1. After fifty five years
I wish to reunite with my beloved's eyes
١. أبعد الخمس فوق الأربعينِ
أروم مع المشيب وِصال عينِ
2. Alas! My neighbor at the foot of the hill
Blames the one who makes peace, blame me
٢. ألا يا جارةً بالسفح باتت
تعلِّل مَن تصافي علِّليني
3. When fear leaves the heart of a coward
Sleep has certainly left the eyes
٣. ذِهابَ الأمن عن قلبٍ جبانٍ
لقد ذهب الرقاد عن الجفون
4. And I have wasted the blossoms of wishes
The dark night is always my companion
٤. وقد أفنيت مبيضَّ الأماني
ومُسِّودُّ الدجى أبداً قريني
5. Is there any good in the dawn that is hoped for?
To break the form of anguish lying in wait
٥. فهل للصبح من خيرٍ يرجّى
ليكسر سَورَةَ الوجدِ الكمينِ
6. As if the night were a bridled steed
With its rider at the battles of misfortune
٦. كأنّ الليل مهرٌ ذو حران
بفارسه لدى حروب زبون
7. Repeating its kick to further wound
And it neighs so he takes to calm
٧. يكرر ركله فيزيد قمصاً
ويزجره فيأخذ بالسكون
8. O bright-eyed maidens! I confess
I am infatuated with the languid-eyed one
٨. أنجلاء العيون إليك إني
شُغِفت بحبّ فاترة العيون
9. And your people, O daughter of nomads, I
Have become crazy for the Turkish girl
٩. وأهلك يا ابنة الأعراب إني
ببنت الترك قد أضحى جنوني
10. I lisped so I began to indulge
In my love for her with murmuring clay
١٠. وأعجَمتُ اللسان فظَلت ألهو
لحبِّيها بلقلقة الرَّطين
11. If not for the birthmark, she would be like a gazelle
And if not for the moles, she would be like a willow
١١. فلولا الوشيُ كانت مثل ظبي
ولولا الحِلي كانت كالرُّدَيني
12. So why, her arousing anklet, have you
Fallen silent and do not murmur?
١٢. فيا خلخالها المثري لماذا
خرستَ فلست تفصح بالرنين
13. Was your passion like mine until
You wearied of the whispers of cheeks?
١٣. أكان هواك مثل هواي حتى
سئمتَ هوى مسامرة الخَدين
14. O captive of the shackles, is there a protector
For the prisoner of chains and open desert?
١٤. أسيرة حِجلها هل من مجير
لمأسور القراطق والبرين
15. Alas! For a spring I used to indulge
In it with gazelles, hares and ostriches
١٥. ألا سُقياً لعصر كنت ألهو
به بظباء وحِرة والحجون
16. My youthful spirit and good state
My home and carpenter are now gone from me
١٦. حُبالَتِيَ الشباب وحسن حالي
عريشي والنِجار غدا وجيني
17. If only his voice sounded recalling
My years though my years are gone
١٧. فليت سنيه صوتٌ مستعادٌ
وهل رجعي وقد نفدت سنوني
18. I wish for his praise but detractors
Forbid it, in these grim times
١٨. أوَدّ مديحَه فتصد عنه
مذمّاتٌ لذا الدهر الخؤون
19. If only its men saw my condition
And poured out my worries in their gatherings
١٩. وليته رجاله ابصرن شاني
فأفرغ في نواديهم شؤوني
20. Alas! O neighbors living in Karakh
Why have you abandoned me to the missionaries?
٢٠. ألا يا جيرةً سكنوا بكرخ
علامَ مع الدعاة تركتموني
21. After your distance, rascals estranged me
If they were honorable, they would not have abandoned me
٢١. جفاني بعد بُعدِكُمُ لئامٌ
فلو كانوا كراماً ما جَفَوني
22. And tale-bearers and backbiters said
I fear and avoid their envy of me
٢٢. ومشّاءٌ ومغتابٌ وقال
وذو حسد أقيه ويتّقيني
23. If they visit without me in my home
They have cut off the cord of connection from me
٢٣. وإن أقاد في هجروا محلّي
وحبل الوصل قد قطعوه دوني
24. Yet I pardon them out of nobility and forbearance
And for fear that you would blame me if you saw them
٢٤. وأعفو عنهم كَرَماً وحِلماً
وخوفاً أن اراكم تعتبوني
25. They are my people though they have made me their enemy
They are my party though they do not support me
٢٥. همُ قومي وإن والَوا عدوّي
وهم حِزبي وإن لم ينصروني
26. There is no joy in conflict between us
Though concord is with the disdainful
٢٦. فليس براجنٍ فينا اختلاف
وإن كان الوفاق مع الرجين
27. What do enemies deny of me?
My glory has settled atop the two noble hills
٢٧. وماذا تنكر الأعداء مني
ومجدي حلَّ فوق الفرقدَين
28. What do the poets think little of me?
For I have surpassed the age of forty
٢٨. وماذا تزدري الشعراء مني
وقد جاوزتُ حد الأربعين
29. I have suffered in this time with every blood-price
Pride and glory toss me about, though below me
٢٩. بُليت بذا الزمان بكل فدمٍ
يجاذبني المفاخر وهو دوني
30. An ignorant fool who has never ceased to slander me
With no dignity or known lineage
٣٠. وَعَلق لم يزل لهجاً بذامي
بلا حسبٍ ولا نسبٍ مبين
31. You are permitted by him to a violation he did not protect
And he roams your inviolable honor
٣١. يُبيحُك منه عرضاً لم يصُنه
ويرتع منك في عرضٍ مصون
32. So you who intend my ruin and disgrace
And whose sole purpose is not to see me
٣٢. فيامن قصدهم ثلبي ونقصي
وجلّ مرادهم أن لا يروني
33. I am the light by whose rising you walked
To the heights from the worldly and the religious
٣٣. أنا النور الذي بسناه سرتم
إلى العلياء من دنياً ودين
34. I am the protector if you are ignorant
Of the precedents of my nature, you will come to know me
٣٤. أنا الحامي الذمار فإن جهلتم
سوابق شيمتي فستعلموني
35. I am the son of glory and the rising of the stars
When I don the turban, you will recognize me
٣٥. أنا ابن جلا وطلاّع الثنايا
متى أضعَ العمامة تعرفوني
36. Alas! O rider who spurs his mare
And traverses the plains with the mourning beasts
٣٦. ألا يا راكباً يفري الفيافي
ويخترق السهول مع الحزون
37. If you pass the left side dune north of
A hill in the valley of ignorance, to the right
٣٧. إذا جاوزت وجرة عن شمال ال
كثيب بجهلة الوادي اليمين
38. And stop by the water-holes, then let loose
A heart its eyelids have spilled over
٣٨. وجزت على الموارد ثَمَّ فانشد
فؤاداً قد أراقته جفوني
39. And inform my neighbor that I
Still keep the promise I made to them
٣٩. وخبِّر جيرتي أني على ما
مضى من حفظ عهدهم المتين
40. For keeping their promise is my nature
I have made the loyalty of Abdullah my faith
٤٠. فحفظي عهدهم طبعي كما قد
جعلتُ ولاء عبد الله ديني
41. A noble imam, a deep ocean
Lofty of purpose, fierce lion of the thickets
٤١. إمامٌ فاضلٌ بحرٌ خِضمٌ
همامٌ فاصلٌ ليث العرين
42. The brother of determination, whom you see
Deem every danger easy, of smooth and gentle manner
٤٢. أخو هِمم تريه كلّ صعب
من الأخطار ذا سهل ولين
43. Whose opinions almost shine until
They suffice instead of the radiance of lamps
٤٣. وآراء تكاد تضيء حتى
لتغني عن سناء النيّرين
44. A penetrating intellect in all matters
Hits the point before its time
٤٤. وفكر ثاقب في كل شيء
يصيب الأمر فيه قبل حين
45. He deliberates what would weary thousands
And produces every clear guidance
٤٥. يدبّر فيه ما أعيا ألوفاً
وينتج فيه كلّ هدىً مبين
46. He plunges into the sea of meanings with his mind
And brings out nothing but precious pearls
٤٦. يخوض بذهنه بحر المعاني
فلم يُخرج سوى عِقدٍ ثمين
47. He captures complex issues and does not avoid
Dressing them in the garb of the commoner
٤٧. ويسبي المشكلات ولا يحاشي
فيلبسها ثياب المستكين
48. He has ambitions greater than foundations
He has a nature of the finest character
٤٨. له هممٌ أجلُّ من الرواسي
له شيَمٌ مع الخُلق الحَسِين
49. A purity that was of purified water
While others were of tainted water
٤٩. طهورٌ كان من ماء طهور
وكان الغير من ماء مهين
50. He is the son of prophets, the son of Taha
He is the son of the pious, the son of Hussein
٥٠. هو ابن الأنبياء هو ابن طه
هو ابن الأصفياء ابن الحُسَين
51. O son of Muhammad! Glory is sustenance
And God has protected you from falling with the eye
٥١. فيا ابن محمد والمجد رزقٌ
وقاكَ اللَه أن تردى بعَين
52. You are the master of the summit of glory
Surpassing the glorious in every eye's view
٥٢. فأنت على سنام المجد مولىً
تفوق بذي المفاخر كل عين
53. To describe you as beautiful, every abode
Has a mention, in seen and in eye
٥٣. ووصفك بالجميل بكلّ دو
له ذكر وفي سين وعين
54. In Iraq and every abode
And in Mother of Vegetation and Head of the Eye
٥٤. وفي قطر العراق وكل قطر
وفي أم الطماخ ورأس عين
55. You are, in our time, especially in
The sanctuary of Zawra, the best of every eye
٥٥. فأنت بعصرنا لا سيّما في
حمى الزوراء أفضل كل عين
56. I wish to visit your club, for I
Am happiest when I see you with my eyes
٥٦. أود أزور ناديكم لأني
أُسَرُّ إذا رأيتكم بعيني
57. You have arrived, and the people of your home well,
For they are generous, the best of eyes
٥٧. قدمتَ وأهل منزلكم بخيرٍ
فإنهم كرام خيرُ عين
58. Your benevolence flows in every soul
That befriends you as the eye flows
٥٨. جرى إحسانكم في كل روح
توالي من يواليكم كعين
59. And the eye of whoever opposes your elevation
And hates you has been struck by all eyes
٥٩. ونالت عين من يشنا عُلاكم
ويكرهكم بنادقُ كل عين
60. You have surpassed Hatim al-Ta'i when
You connected with every newcomer with an eye
٦٠. سبقتم حاتم الطائيّ لمّا
وصلتم كلَّ مستجدٍ بعين
61. If the Friend had seen you before
He would have deemed his Book of the Eye worthless
٦١. فلو أن الخليل رآك قبلاً
لجلّك حاقراً لكتاب عين
62. And every group that befriended you
Even if they were the pupils of the best eye
٦٢. وكل جماعة والتلك صارت
ولو كانوا زعانف خير عين
63. You are generous with what you see valuable even if it is precious
And you grant whom you wish with every eye
٦٣. تجود بما تراه ولو نفيساً
وتمنح من تريد بكل عين