Feedback

I bring you glad tidings of happiness and delight

بشراكم بسعادة وهناء

1. I bring you glad tidings of happiness and delight
O people of Mosul the hunchbacked

١. بشراكمُ بسعادةٍ وهناءِ
يا أهل تلك المَوصل الحدباءِ

2. I bring you glad tidings, O people of Mosul, that you
Have received the best reward from the Most Merciful

٢. بشراكمُ يا أهل موصل إنكّم
نلتم من الرحمن خير جزاء

3. Those among you who survived the battles got their share
As did those who died as martyrs

٣. من حَيَّ منكم في الغَزَاة نصيبه
ونصيب من قد مات في الشهداء

4. You strived in the way of God as Jihad requires
And you were patient in the face of calamities

٤. جاهدتُمُ في الله حقّ جهاده
وصبرتُمُ لحوادث الأنواء

5. You defended your homes, indeed your honor
With your lives, indeed with your most precious possession

٥. ودفعتم عن بيضكم بل سُمرِكم
بالبيض بل بالسَّمرة الصعداء

6. And you protected the inviolable honor
As you upheld the ways of your forefathers

٦. وحَميتُمُ العرض المصون من الأذى
حيث التزمتم شيمة الآباء

7. By God, you are horsemen like lions
By God, you are the equipment of warriors

٧. تاللَه إنّكم فوارس كهمسٍ
تاللَه أنتم عُدَّة الهيجاء

8. May God bless you and your leader
The king who assumed leadership of the sublime

٨. لله درّكم ودرّ رئيسكم
ملكٍ تولّى قُنَّة العلياءِ

9. A hero, when the battle was enflamed you would see him
Driving back the blood just as water flows

٩. بَطَل إذا حَمِيَ الوطيسُ رأيته
وَرَدَ الدماءَ مكان ورد الماء

10. A warrior, when the sky thundered with his threats
He dressed the dusty ground in blood

١٠. قَرم إذا أغبرّ السماء بمهمهٍ
قد ألبسَ الغبراء ثوب دماء

11. Brandishing his sword he seemed
Like a ferocious lion pouncing on the enemy

١١. شاكي السلاح مُقذَّف فكأنه
ليث الشرى يسطو على الأعداء

12. Oh you who roar, when he shook his spear at them
You would find them bowing down on the dusty ground

١٢. يا صاح إن هزّ القنا لعداتهِ
تلقاهم سجدوا على الغبراء

13. Oh how many prose and poetry he has composed about them
And so they must be tired of him in every way

١٣. يا كم له نظمٌ ونثرٌ فيهم
فهمُ إذن منه بكلّ عناء

14. He does not care about their lives to the point of death
Until the plain of Al-Wisaa is flooded

١٤. لا يرعوي عنهم لحتف نفوسهم
حتى تغيض بقاعة الوعساء

15. An Arab of noble origin, generous
Of praiseworthy character and generosity

١٥. عرَبيُّ أصل فاتكٌ ذو نجدة
ذو شيمة محمودة وسخاء

16. From his hands comes clear death in times of strife
And from his hands comes life when giving

١٦. من كفّه الحتف المبين لدى الوغى
وبكفّه الإحياءُ عند عطاء

17. By God, time has been stingy in offering the likes of him
Since he came in yellow and white

١٧. تاللَه قد ضنَّ الزمان بمثله
إذ جاء بالصفراء والبيضاء

18. He has no fault other than his money
Is held in the hands of the poor

١٨. لا عيب فيه غير انَّ نقوده
مقبوضة بأنامل الفقراء

19. Coins of prayers are wrapped in his palms
In sorrow, dressed in yellow

١٩. تُلفى دنانير الصّلات بكفّه
من حزنها في حُلَّةٍ صفراء

20. Hatem al-Ta'i in his generosity
Was but a drop while he is an entire sea

٢٠. ما حاتم الطائيُّ عند عطائه
إلاّ كقطر وهو كلّ الماء

21. A lion bearing the burdens of leadership
For he has attained the highest rank

٢١. ليثٌ لأعباء الوزارة حامل
فلقد سَما قدراً على الجوزاء

22. He has been generous in protecting women with his sacrifice
And in protecting children and female slaves

٢٢. قد جاد في حفظ النساء بجدّه
وبحفظ أطفال وحفظ إماء

23. Were it not for him, Al-Hudaybiya would not have benefitted
Neither would the fortresses of the hunchback

٢٣. لولاه ما طَوب الحُدَيبا نافع
كلا كذاك قنابر الحدباء

24. Had it not been for the firing of guns, the homes
Would not have been protected from the jaws of the enemy

٢٤. إن لم يكن نار البنادق لم تكن
تحمي الديار صيالةَ الأعداء

25. Had it not been for him, your graves would have been
In the bellies of beasts, and your women taken captive

٢٥. لولاه كانت ف يالوحوش قبوركم
ونساؤكم يُدعُونَ بالأُسراءِ

26. Had it not been for him, a quarter of the religion would have perished
And you would have lost the title of excellence

٢٦. لولاه كاد الدين يُمحى ربُعه
وتزول عنكم نسبة الغرّاء

27. Had it not been for him, the name of the Noble Companions
Would not have spread in your quarters except in mockery

٢٧. لولاه ما ذكر الصحابة شائع
في حيّكم إلاّ على استهزاء

28. O Abu Murad, I have praised you out of duty
Not out of any desire for reward

٢٨. أأبا مرادٍ قد مدحتك حِسبةً
من غير ما ميلٍ إلى إعطاءِ

29. O Abu Murad, if you do not know me,
Know that I am the poet of Az-Zawra

٢٩. أأبا مرادٍ ان جهلت حقيقتي
فاعلم بأنّي شاعر الزوراء

30. Take this poem, unique in its era, from its planter
The first of meanings, never revealed before

٣٠. خذها فريدة عصرها من خدرها
بكر المعاني لم تزل بخباء

31. O rider of the camel, head for Mosul
And dismount in it, O rider of the camel

٣١. يا راكب الوجناء يمّم مَوصِلاً
وانزل بها يا راكب الوجناء

32. Convey greetings to the forefathers who strove
In the way of God, not for fame or ostentation

٣٢. واقرأ السلامَ على الأُلى قد جاهدوا
في اللَه لا عن سمعةٍ ورياء

33. And say Ibn Abdullah and his bucket that he
Is with you in that fateful battle

٣٣. وقل ابن عبد اللَه ودلو أنه
معكم بتلك الوقعة الدهماء

34. And in Ahmad you have a splendid model
More honorable than any beautiful model

٣٤. ولكم بأحمد أسوة محمودة
أكرم بها من أسوة حسناء

35. In the Ghazwa of Al-Ahzab, the battle of the Trench
Where the enemy surrounded the living

٣٥. في غزوة الأحزاب غزوة خندق
حيث العدو أحاط بالأحياء

36. Your enemies intended to achieve their purpose against you
By cunningly attacking you

٣٦. قَصَدَت أعاديكم بلوغ مُرادهم
منكم بأن يرموكم بدهاءِ

37. They set up their fortresses to bring down your eagles
But those were set up on barren ground

٣٧. رفعوا قنابرهم لخفض نسوركم
لكنّها نصبت على الأغراء

38. They dug trenches in your land to spite you
Their fires returned to them in a cloak

٣٨. بقروا بأرضكم اللقومَ لضيركم
رَجَعت إليهم نارها بِرَداءِ

39. Your swords, when unsheathed, destroyed them
As they arrogantly marched against you for affliction

٣٩. أودت بهم كسيوفكم إذ جُرِّدت
حين ارمعلّوا نحوكم لبلاء

40. You fed the birds and beasts of the wilderness
So for that you deserve fulsome praise

٤٠. فقريتم طير الفلاة ووحشها
فعليكم منها عميم ثناءِ

41. You have sired, O people, by making
The bellies of beasts the graves of villains

٤١. أنجبتمُ يا قوم حيث جعلتم
جوف الوحوش مقابر اللؤماء

42. God knows best, this was your intention
To purify the desert area

٤٢. اللَه أعلم كان هذا منكم
قصداً لأجل طهارة الصحراء

43. None in existence can match your steadfastness
As heads are scattered in the desert

٤٣. لم يتّفق في الكون مثل ثباتكم
حيث الرؤوس تُبَثُّ في البيداء

44. And in Badr you have a model that brings you glad tidings
All kinds of evil have been driven away from you

٤٤. ولكم ببدرٍ أسوة بشراكمُ
عنكم أزُيلت جملة الأسواء

45. Damn Kirkuk and damn its people
Who brought upon themselves every evil

٤٥. تبّاً لكركوكٍ وتبّت أهلها
جلبوا لأنفسهم جميع إساءِ

46. When they did not defend their families for an instant
Despite their fortress being most well-built

٤٦. إذ لم يحاموا عن عيالٍ ساعةً
مع أن حصنهم لخيرُ بِناءِ

47. O people of Mosul, boast over whoever you wish
For you are most deserving of every elevation

٤٧. يا أهل موصل فاخروا من شئتم
فلأنتم أحرى بكل علاء

48. You remain in eternal happiness
O people of Mosul the hunchbacked

٤٨. لا زلتم بسعادة أبدية
يا أهل تلك الموصل الحدباء