1. You have good tidings, so reap the utmost hope,
For your stature has matured with burdens.
١. لك البشارة فاغنم غاية الأمَلِ
فشأن شأوك قد اربى على الحَمَلِ
2. Today, the days have become obedient to you,
And fate has come to you gently.
٢. واليوم اضحت لك الايام طائعةً
والدهر وافاك منآداً على وَجَلِ
3. Today, you have gained a position that none can attain
Except one who was above the sun or Saturn.
٣. واليوم حُزتَ مكاناً لا يحلّ به
إلاّ الذي كان فوق الشمس أو زحل
4. Today, you have gained magnificent and lofty glory,
A towering glory that predators did not attain in ancient times.
٤. واليوم نلت فخاراً باذخاً وعَلا
ءً شامخاً لم تنله الصيد في الأزل
5. Today, you have been granted an undisputed right,
Not a metaphor, idiom, rising fortune, or acceptance.
٥. واليوم أفرِدتَ حقّاً لا استعارة بل
ولا كناية بالإقبال والقُبَلِ
6. Today, the eyes of religion have been lined with the kohl
Of victory's insomnia, so they have adorned over drowsiness.
٦. واليوم قَرَّتُ عيون الدين فاكتحلت
بإثمد النصر فازدانت على المُقل
7. Today, Islam is busy with delight,
And the brother of Islam is busy with vigor.
٧. واليوم أصبحتِ الإسلامُ في شغل
من الهَنا وأخو الإسلام في جَذَل
8. So receive the good news, for after today, no glory remains
For those who were once the squeezers of the first era.
٨. فأبشر فَدَيتُك أن لا عزَّ بعدُ ولا
قبلاً لمن كان قَيلاً أعصُرَ الأوَل
9. After your deterrence of the brothers of conflict, is there any glory left
For those who envied your nobility, fading and gentle?
٩. هل بعد ردعك إخوان الخِلاف لمن
ناواك من شَرَفٍ بادٍ ومن نُبُلِ
10. And have you left any glory for the visitors of honors
Other than remoteness or the foolishness of friendship?
١٠. وهل تَركتَ لوراد المكارم من
مجدٍ سوى الىل أو ضحضاحة الوشل
11. You float in seas filled with glory,
While your detractors have sipped from them in sips.
١١. تعوم في أبحرٍ بالمجد مفعمةٍ
وشانئوك اكتَضَوا منهنَّ بالبلَلِ
12. You have marched, and victory has marched wherever you marched,
While rising fortune flowed near halting places and travelers.
١٢. فَسِرتَ والنصر يسري حيث سرى ولِل
لإقبال جريٌ لدى حَلٍّ ومُرتَحَل
13. You lead an army with fluttering flags
Like the bird whose heart settled in vegetation due to hardship.
١٣. تؤمُّ جيشاً له الرايات خافقة
كطائر القلب عن سكناه في شغل
14. What a fine alliance of lions you have led,
Assailing and deterring the crafty and deceitful lion.
١٤. فيا لَه من خميسٍ جامعٍ أُسُداً
تُردي وتردع أسدَ الغيل والدغل
15. Atop the backs of galloping steeds that have
Stabbing under the armors, the strikes of courageous men.
١٥. من فوق متن الجياد الصافنات لهم
تحت العجاجة طعن البَهمةِ الرَّجَلِ
16. How many clear stabs they have, which make
The tips of arrows disappear, soaking them in blood and slaughter.
١٦. فكم لهم طعنة نجلاء غاب بها
نصل السهام فَبَلهَ الزيتِ والفُتُل
17. A group of Turks in the battlefield, their habit
Is to flee the opponent, backing away in disgrace.
١٧. قوم من التُرك في الهيجاء عادتهم
تركُ المصادم رامي الظهر ذا خجل
18. They do not refrain, and their tongues have not desisted
From attaining what they hope for in war, from wishes.
١٨. لا يرعوون ولم يلووا أسِنَّتَهم
عن نيل ما أمَّلوا في الحرب من أمل
19. Rather, their habit in the battle fray is advancing,
Which makes every helmeted hero flee in haste.
١٩. بل دأبهم في الوغى كَرٌّ يَفِرُّ
من الورى كل ذي صمصامةٍ بَطَلِ
20. Booty does not distract them from their opponent,
Rather, their goal is to take the souls of the fierce.
٢٠. وليس يُلهِيهِمُ عن خصمهم سَلَبٌ
بل دأبهم طَلَبٌ أنفاسَ ذي نكلِ
21. As if angels from the Lord support them,
Coming at the time with inevitability.
٢١. كأنهم وإله العرش يكلؤهم
ملائكٌ جئنَ الحَين بالأجل
22. You have led them in droves, and their cities'
Plains, foothills, and mountains flowed with the blood of Kurds.
٢٢. فَقُدتَّهُم جحفلاً سالت بمدنِه
أباطح الكُرد ذات السهل والجبل
23. You have cast at the fortress of Bani Ma'a al-Sama, when
They disobeyed you and sought refuge in horses and men.
٢٣. ورُمت حصني بني ماء السماء لما
عَصَوك واستعصموا بالخَيل والرَّجَل
24. Yet when the horror arrived at dawn, their great numbers
Did not avail them, for horror had shed its severity.
٢٤. فلم تُفِدهم غداة الرَّوع كثرتهم
مذ أصبحَ الرُّوعُ مخلوعاً من الوجل
25. Rather, they fled in escape to the fortresses, so they
Could be saved from the sword and throes.
٢٥. بل اهرعوا هرباً نحو الحصون لكي
ينجو بهنّ حذار السيف والأسَل
26. And the chiefs of Bani Ma'a al-Sama thought
They could be saved by Qumjuqah from a grave event,
٢٦. وظنَّ زعماً بنو ماء السماء بأن
ينجو بقَمجُوغة من حادث جَلَل
27. Since its firm, towering structure fortified it,
Raised above all heights.
٢٧. إذ حصنها محكم البنيان مرتفع ال
أركان شاهق أربى فوق كل علي
28. Kharqa, steady in earth, towering in sky,
Produced 'Iyyaq during pregnancy in burdens.
٢٨. خرقاء راسخة في الأرض شامخة
في الجو ناجمت العيّوق في الحَمَل
29. As if it were the tower when meteors surrounded it,
Pelting the tailed with a palace in simile.
٢٩. كأنها البرج إذ حفّت بها شهب
ترمي بذي ذنَب كالقصر في المثل
30. It became surrounded by two walls in morning,
The strongest being the cannon with flame.
٣٠. قد أصبحت وهي في سورين محدقة
أقواهما البُندُق الناريّ ذو الشعل
31. So the soldiers of God approached it, led
By the lion of the lair, and they came to it in haste.
٣١. فعالجتها جنود اللَه يقدمها
ليث العرين فوافَوها على عجل
32. And the lion and cubs followed it,
And it was ripped apart without fear or reluctance.
٣٢. وأمَّها الليث والأشبال تتبعه
وافتضَّها غير هيّاب ولا نَكِل
33. The sword was brandished in zeal from joy,
And the body danced atop the back from vigor.
٣٣. وقد شدا السيف في الهامات من طرب
واللدن يرقص فوق الظهر من جذل
34. And the arrows sang the song of one yearning
For homelands, and the bricks became, at night, chanting.
٣٤. والنبل رنَّمَ ترنيم المشوق إلى ال
أوطان والطوب أمسى وهو في زجل
35. And Ahmad announced to his supporters, saying:
"Let us hasten, not slowly!"
٣٥. وشاى شير على أعوان نجدته
بأن نعجّل سيراً لا على مهل
36. So there is no benefit other than fleeing, for Ahmad's
Soldiers have no precedent on this day.
٣٦. فليس يجدي إذن غير الفرار فما
لجند أحمد في ذا اليوم مِن قِبَل
37. And they gained no benefit other than evident loss, and in
History, Ahmad had gained glory at the time of death.
٣٧. ولم يزدهم سوى ضُرّ يبيد وفي ال
تاريخ قد زاد شيراً حينة الأجل
38. O day of Qumjuqah! Have you forgotten what conquests passed
In the early eras?
٣٨. يا يوم قمجوغه أنسَيتَ ما سلَفَت
من الفتوح الأُلى في الأعصُرِ الأوَلِ
39. God established the pillar of religion in you, just as
He weakened the fortresses of the people of defiance and malice.
٣٩. قد شيّد اللَه ركنَ الدين فيك كما
أوهى معاقل أهل النوك والنكل
40. And the thorn of Islam became prominent when
Qumjuqah was lowered, with its people of ignorance and nonsense.
٤٠. وقد علت شوكة الإسلام إذ خفِضَت
قمجوغة بأهل الجهل والخبل
41. It became empty, burdened with captivity,
As honor left it, and disgrace settled with it,
٤١. أمست خلاءً بقيد الأسر مثقلة
والعزّ فارقها والذلّ قارنها
42. And the owl cries over the ruins and remnants.
So you rose over it like the lion over a plain,
٤٢. والبوم يندب فوق الرسم والطلل
فقُمتَ عنها قيام الليث عن رشأ
43. Leaving none remaining in it, following you in food.
You marched, and good fortune surrounded the army in victory,
٤٣. لمن تُبق فيها لمن يتلوك من أكل
وسِرتَ والسعدُ حفَّ الجند في ظفرٍ
44. And success escorted you in conveyance.
You are adorned in two garments woven
٤٤. وزفَّك النجحُ والإقبال في رسَلَ
وأنت ترفل في ثوبين قد نسجا
45. Between the edges of rising fortune and acceptance.
You seek Saraqus, for it was its sister
٤٥. ما بين دَفَّتَي الإقبال والقُبَل
تبغي سَرُوجَق إذ كانت شقيقتها
46. In defiance and injustice, in action and deed.
Two sisters who suckled disobedience at the spring
٤٦. في البغي والجور في فعل وفي عمل
أُختان قد رضعا العصيان في نهل
47. And were nourished with the milk of injustice in softness.
And Suleym took refuge in it, fearing your might,
٤٧. وغُذِّيا بلبان الظُلم في عَلَلِ
وقد تحصَّنَ فيها خوف صولتكم
48. Never ceasing to obtain from you in trickery.
Supporting the Kharijites, but even inciting
٤٨. سليم غذ لم يزل منكم على دَخَلِ
عضد الخوارج بل ساق لشوكتها
49. The head of conflict, the pillar of defiance and dispute.
It was certainly kneaded with the water of betrayal in its substance
٤٩. رأس الخلاف قوام البغي والجَدَلِ
لقد أدِيفَت بماء الغدر طينته
50. From the moment of its creation, cunning, and tricks.
Oh woe to him! Where can he escape, befriending
٥٠. من آنِ خِلقَتِه والمكرِ والحِيَل
يا ويحه أين ينجو من مصادقة ال
51. Traitors in every desolate place and gentle valley?
Can Saraqus and its fortresses save him?
٥١. مغوار في كل بادي لبدةٍ خدل
وهل سروجق تنجيه معاقلها
52. While Ahmad's resolve crumbles boulders in the hills?
Can he imagine being saved by its fortress
٥٢. وعزم أحمد يوهي الصخر في القُلَلِ
وهل يظن بأن ينجو بمعقلها
53. From the lion's assault or the hero's attack?
Never! For he cannot escape the lion of the lair, even if
٥٣. من صَولة الليث أو من جولة البطلِ
كلا فلم ينج من ليث العرين ولو
54. He disappeared into a crevice in earth or entered.
Good tidings, Abu Adil, you have triumphed
٥٤. قد غاب في سَرَبٍ في الأرض أو دَخَلِ
بشرى أبا عادلٍ جَلَّيتَ في ظفَرٍ
55. In what you seek, and this victory is clear to you.
The rising of fortune and favor has appeared
٥٥. بما تروم وهذا النصر فيك جلي
وطلعة السعد والإقبال قد ظهرت
56. To you, so wear its cloak without pretending.
Yemen and auspiciousness have chosen you since old,
٥٦. عليك فالبس رداها غير منتحل
واختصّك اليمن والأزياج من قدمٍ
57. And you have attained victory since the ancient.
٥٧. أرخ وقد كان نِلتَ النصر من أزَلِ