1. She is a gazelle, without her necklace and anklets
Or a branch, without its bending and tendrils
١. هي الظبي لولا عقدها والخلاخلُ
أو الغصن لولا وشيها والغلائلُ
2. The breeze of allure moves her, and her softness,
While chastity holds her, so she sways
٢. يحركها ريح الدلال ولينها
وثبتها حفف لذا تتمايل
3. She quivers in the leaves of vitality when she walks
Igniting longing for her in the suitors
٣. وتهتزّ في ورق النضار إذا مشت
فتثبت أشواقاً إليها العنادل
4. The moon and the slender one tried to liken her
Yet she is matchless, nothing can equal
٤. وقد رام تشبيهاً بها البدر والقنا
وهي لعديم المثل شيء يماثل
5. So moon, turn away, you are pretentious
And slender one, bow, you are withering
٥. فيا أيها البدر انثنِ بك كلفة
ويا أيها اللدن انحن أنت ذابل
6. When she glides over the rug, straight is her branch
Ascending or descending, she is poised
٦. إذا انساب فوق الدعص أرقم فرعها
فمن جائري من صاعدٍ وهو نازل
7. I lent the darkness her allure, content
With her radiance instead of their sun
٧. أعير الدجى من فرعها الدجن واكتفت
بوضّاحها عن شمسهن الأصائل
8. Far from the desire of suitors, her glance is
Polished and her eye cuts down the warrior
٨. بعيدة مهوى القرط حوراء لحظها
صقيل وشخص العين منها المقاتل
9. Magic lies hidden in her eyelids
While she narrates forbidden sorcery of Babel
٩. وقد كمن السحر الحلال بجفنها
وعنها روت سحر المحرم بابل
10. My heart is filled with youth because of her
While my body wastes with passion and grief
١٠. لي اللَه قلبي بالصبابة عامرٌ
وجسمي لوجدي والكآبة ناحل
11. Were it not for my weeping at night and dawn
The doves would not sing above the thickets
١١. ولولا بكائي في الأصيل وفي الضحى
لما نحن فوق الأيك تلك البلابل
12. I have a sigh from her heat that ignited a flame
And a barrage from her valley's edge gushing
١٢. ولي زفرة من حرّها أوقدت لظى
ولي مدفع من سفحه السفح سائل
13. I have a tenderness the breeze narrated of her
And a wound that dislocated all my joints
١٣. ولي رقّةٌ عنها النسائم حدّثت
ولي مقة فلّت لديها المفاصل
14. May God tend to a life green as the meadows of Baghdad
And water it with abundant rain from al-Muzann
١٤. رعى اللَه عيشاً كرخ بغداد ربعه
وروّاه هتّان من المزن هاطل
15. I spent the days of your happiness fulfilling her desires
And for you produced some hopes
١٥. وأيام سعدكم قضيت مآربها
بها ولكم قد أنتجت لي مآمل
16. I gave the youth their due in this
And in it roused the heedless days and time
١٦. وأديت فيها للشبيبة حقها
ونبّهت فيها اللهو والدهر غافل
17. My friend, why does time treat a young man
Contrary to all the wise sayings
١٧. خليليّ ما للدهر يعمل بالفتى
نقيض الذي نصّت عليه الأماثل
18. It lowers his worth though knowing
And raises his reputation though ignorant
١٨. فيخفض منه قدره وهو عالم
ويرفع منه ذكره وهو جاهل
19. It garbles his speech though an eloquent Arab
And clarifies his words though a foreigner
١٩. ويعجم منه النطق وهو ابن وائل
ويفصح منه قوله وهو باقل
20. No injustice from it, while its people
Are villainous riffraff, wicked and vile
٢٠. ولا جائر منه وأبناؤه هم
زعانف أنحاسٌ لئامٌ أراذل
21. When the clouds uncover her bright face
Dawn almost hides its sun from it
٢١. إذا ما الغمام الجون عن حُرّ وجهها
تقشّع كاد الشمس عنه تآفَل
22. What's in her smile and necklaces corresponds
And by the soul that correspondence thrives
٢٢. تماثَل ما في ثغرها وعقودها
وبالروح يُشرى ذلك المتماثل
23. Her cheek matches the red anemone
While a berry matches what's between each
٢٣. وقد شاكل الخدّ الشقيق فخال ذا
وحبّة ذا ما بين كلٍّ تشاكل
24. As for her forehead, around its crescent's halo
Are stars that melt the heart when they appear
٢٤. أما وجبين حول هالة بدره
نجوم تذيب القلبَ وهي نوازل
25. Serene, seducing hearts though prohibited
One moment forbidding, another permitting
٢٥. وهادٍ أضلّ القلب وهو مطوّق
ويذهب طوراً بالنهى وهو عاطل
26. And a crystal neck, as if
Signs of the new moon's light were upon it
٢٦. وبلّور نحرٍ مشرقٍ فكأنما
عليه لإشراق اللآلي دلائل
27. So it ignites in the heart a burning, if I expressed it
My groaning would melt her white swords
٢٧. ففي القلب منها حرقة لو يبثها
أنيني لذابت من سناها الجنادل
28. Inaccessible, none can attempt
To meet her, rather beyond that are fortresses
٢٨. ممنّعة لا يستطاع لشيّق
إليها اللقا بل دون ذاك معاقل
29. Veiled from all save the Creator
So neither the mind nor thought can reach her
٢٩. محجّبة عن كل شيء سوى الكرى
فلا الوهم يدنوها ولا الفكر واصل
30. Protected from all that hunt
The means of demise carrying
٣٠. مخدّرة من دونها كل حاذر
من الصيد أسباب المنيّة حامل
31. I obeyed her love though disobeying amulets
Can amulets be disobeyed save in their names?
٣١. أطعتُ هواها إذ عصيتُ عواذلي
وهل في سوى أسماء تُعصى العواذل
32. I hid my affair fearing a gossip would spread it
But she understood and revealed it with darting eyes
٣٢. وأخفيتُ أمري خوف واشٍ يذيعه
فَهَمَت وأبدته العيون الهواطل
33. I feared its twists and turns, but He who does
Called it, the One who acts
٣٣. أما إنني قد كنت أخشى صروفه
ولكن دعاه والذي هو فاعل
34. So after beseeching the One perfect in noble traits
I care not for it, a prophet sent
٣٤. فلست ابالي منه بعد استجارتي
بمن كملت فيه الخصال الفضائل
35. Better guided, more generous when
Caravans journeyed to him
٣٥. نبيٌّ نبيٌّ مرسلٌ خير من هدى
وأكرم من سارت إليه الرواحل
36. Noble, so the gleam of hopes does not fail
At his side, nor is giving importuned by miser
٣٦. كريم فلا برق الأماني بخلّب
لديه ولا يستمنح الجود خاجل
37. He is the sea except his freshwater springs
Are coveted by poor widows for their flock
٣٧. هو البحر إلا أن مورد عذبه
إلى رِيّه تهمي العفاة الأرامل
38. Paltry are Hatim's gifts compared to his
While his gifts dwarf even the loftiest mounts
٣٨. حقير عطاياه جلائل حاتم
وأنزر معطاه الهِجان الأفائل
39. He gives freely what the generous gave
By which every generous one falls short
٣٩. يجود بما جاد الكرام وبالذي
به كل كرّامٍ لدى الجود باخل
40. He delights in hosting a healthy or ailing visitor
And makes welcome whoever comes asking
٤٠. ويلتذّ بالحدوى لعافٍ ووافدٍ
ويأنس بالجائي إذا قيل سائل
41. The seekers of his favors are not deprived
While in war he cleaves solid armor
٤١. فشاغل يمناه لدى اسلم نائلٌ
وفي الحرب مفتوق القرارين فاصل
42. Before him the brave flees despite his coat of mail
While the Khawarnaq1 is frozen
٤٢. وفيّ الجرشّى شامخ النَّجر دونه
تقاعس رضوى والخورنق خامل
43. Through him 'Adnan excelled over Ka'b and Himyar
While Tameem and Waa'il submitted to his supremacy
٤٣. به فضلت عدنان كعباً وحِميَراً
ودانت لعلياها تميمٌ ووائل
44. If his ancestors took pride, it was in his pride
By the sword overflowing its sheath and scabbards
٤٤. وإن فخروا آباؤه فبفخره
وبالسيف يغلو غمده والحمائل
45. He is exonerated from all defects, so his attributes
Are equally exalted in perfect beauty
٤٥. تنزّه عن كل المثالب فاستوت
على صهوات الحُسن منه الشمائل