Feedback

عرقلة الدمشقي

Irqla Al Dimashqi

ومضروبة من غير جرم ولا ذنب

Struck though she's done no wrong or crime

ذر الأتراك والعربا

Leave the Turks and Arabs be

أقول والقلب في هم وتعذيب

here is my attempt at translating the Arabic poem into English:

ألا رب طاه جاءنا بعد فترة

Oh ardent soul that visited us after absence

لي كل حين من أحباي حين

Every moment I have with my loved ones is a moment

يا مالكا ما برحت كفه

O generous friend whose hand

قولا لطغريل ولا تقصرا

Tell Tughril, do not be remiss -

لي حبيب قده قدد

I have a lover as tall as a palm tree

ليت شعري إلى متى أنا في الشعر

I wish I knew for how long I'll be in poetry

يا ابن الرماح والظبا

Son of spears and gazelles

ومهفهف خطراته خطر

His charming gestures are full of charm,

ذر المقام إذا ما ساءك الطلب

Leave the place if seeking there brings you distress,

قلب المحب إلى الأحباب مقلوب

The lover's heart is overturned towards the beloved

خرف الخريف وأنت في شغل

Autumn has passed and you were busy

لقد حسنت به اليوم المراثي

You have composed fine elegies today

كتبت إليكم أشكو سقاما

I wrote to you complaining of illness,

قال وحيش لي في منزلي

Wuhaysh said to me in my house

في آمد السوداء بيض ما انثنوا

In the dark night's bosom there is a whiteness that never grows dim

لصوص الشام توبوا من ذنوب

Robbers of Damascus, repent from your sins

إلى ابن بران وابن رزيك مقصدي

To Ibn Buran and Ibn Ruzzik is my aim

قلت لحسادك زيدوا في الحسد

I said to your enviers, increase in envy

أقسمت يا لائمي فيمن بليت به

I swear, O blamer, by the one I've been afflicted with,

وحسبة نالها شريف

A noble man attained glory

دب العذار بخده فتعذرا

The sadness showed on his cheek, so we excused him

لا تلمني على الدموع الجواري

Blame me not for shedding tears of sorrow,

قلت وقد أقبلت بخال

I said, as she approached with a mole,

وهل هم يوما شيركوه بجلق

Never once did Sherkoh desire

يا حابس الكأس خيل الورد قد وردت

O withholder of the cup, the horses of roses have arrived

أأحداق بيض أم حديقة نرجس

White narcissus or white eyes

بكى لي حاسدي مينا وأدري

My envious rival shed crocodile tears for me

نتفت السواد من العارضين

I plucked the blackness from my temples

إلى كم أبيد البيد في طلب الغنى

How long shall I annihilate myself seeking wealth,

لي حبيب يزيد في كل يوم

I have a lover who grows dearer day by day

يا أحسن العالمين أفعالا

O the best of both worlds in deed

إن كنت بالأسمر الزيني معتنيا

If you cherish the one with the glossy dark locks

قل لصلاح الدين رب الندى

Tell Salah ad-Din, Lord of the dew,

زد علوا في المجد يا ابن علي

Rise higher in glory, O son of Ali

قد أقبل المنثور يا سيدي

My scattered prose has arrived to you, my master

جفاني صديقي حين أصبحت معدما

My friend abandoned me when I became destitute

قالوا حبيبك مبذول فقلت لهم

They said your lover is unfaithful, so I told them

لله أسد من بني الأفرنج

Roaring for God, a lion from the Franks

أيها السياف هيا

O swordsman arise

كأن الخال في الخد اليمين

As if the mole on the right cheek

كأن الخال في الخد الشمال

As if the beauty mark on the left cheek

لنا طبيب شاعر أشتر

We have a doctor who is a poet I bought

وكيف يراني الرقباء

How can the watchers see in me

جنب عن الدنيا إذا جنبت

Turn away from this world when it turns

خليلي جودا بطيف الكرى

My two friends, be generous with the phantom of memories

أما ترى البدر في السماء وقد

Don't you see the moon in the sky, how

ما اجتمع الشطرنج في مجلس

The chessboard and backgammon gathered no assembly

عج على عباس تلق فتى

Wonder at Abbas who met a youth

لمن الخيل كل أرض تجوب

For whom are all lands crossed by horses,

حي في الحي من قباب المصلى

Live in Al-Hayy from the domes of Al-Musalla

صلاح الدين قد أصلحت دنيا

Salah al-Din, you have set right the world

يا خفيفا على القلوب لطيفا

O gentle one, soothing to hearts

سلا هل سلا عن ربة الخال واللمى

Is there any news of the keeper of cheeks and beauty spots?

على بابكم يا آل رزيك شاعر

At your door O family of Ruzzik, there is a poet

ليل طويل وجفون قصار

A long night and short eyelids

أرى الصبر عن نجد أمر من الصبر

Patience from Najd is more bitter than patience itself

ومحبوبة في القيظ لم تخل من يد

A beloved in the heat who's never without a friend

أقول والأتراك قد أزمعت

I say, and the Turks have intended

لا ترقدن وابن ثريا معا

Do not sleep, O son of Thurayya, with

أبا الوحش جملت أهل الأدب

O father of the desert, you have beautified the people of literature

ضد اسمه المنقذي عن ثقة

His name belies the savior of trust

قومي اسمعي يا هذه وتأملي

Arise, and listen, O maiden, and contemplate,

لا بارك الرحمن في وحيش

The Most Merciful did not bless Wuhaysh

سليمان ميمون النقيبة حازم

Suleiman is fortunate, the leader is resolute

أي هلال كسفا

What crescent moon has been eclipsed,

عندي إليكم من الأشواق والبرحا

I have such longing and nightly sorrow for you

صفات القويضي فتى مشرق

The qualities of Al-Qawīshī, a shining young man

لحا الله ملكا يحتويه ابن مالك

A king has been killed by the son of Malik

يا طالب الصوري إن لم تتب

O seeker of aestheticism, if you don't repent

تقول خراطيم لما أتيت

The hoses say when I arrive

دمشق حييت من حي ومن نادي

Damascus, I greet you from one alive and calling

تضاحك الروض لما أن بكى المطر

The garden smiled when the rain wept

يا مخجل البدر كلما طلعا

O you who outshines the full moon whenever it rises

قالوا بدا في خده الشعر

They said the down was sprouting on his cheek

ويلاه على المفهف المياس

The willow sways on the praying land

جاءت بوجه معرض

She came with an averted face

علي صوته سوط

Ali's voice is a whip

كحل بعينيه أم ضرب من الكحل

Is it kohl in his eyes or a type of kohl?

ومهفهف ناديته لما بدا

When he appeared, radiant in his beauty, smiling,

كثر الخئون وقلت الإخوان

The traitors increased, and friends grew few,

دع استماعك ذكرى دير سمعان

Leave off listening to memories of the monastery of Simeon,

تأمل ولتكن ثبت الجنان

Contemplate, and let your soul be steadfast,

أعاذل كيف ينساني حبيب

How can a lover forget me

إذا ما الأمرد المصقول جاءت

When the polished sword's edge grows blunt

يا بدر دجى يحمله غصن أراك

O full moon, gloom carried by a twig I see you on

كنت أذم ابن مالك فإذا

I used to blame the son of Malik, but then

ما اجتمع الشطرنج في مجلس

Neither chess nor backgammon players gathered

كأن احمرار الخد ممن أحبه

As if the redness of the cheek were from one I love

أقبل يهتز في غلائله

He came swaying in his robes,

يا داخل الحمام هنئتها

O you who entered the bath congratulating it

أحن إلى نجد وإن هبت الصبا

I yearn for Najd though the north winds blow,

شغفتني على كبر

The sun and moon's heat enchanted me in old age,

وصل الكتاب عدمت عشر أنامل

The book arrived with ten fingers

قف بجيرون أو بباب البريد

Stand at Gerona or at the post office door,

يا صاح قد صاح الحمام وغردا

O friend, the doves have cooed and warbled,

من لي بساق أغيد

Who will lend me a slender leg

لمن حلة ما بين بصرى وصرخد

For whom is an outfit between Basra and Sarakh?

هذا هو الزمن البديع المونق

This is the wondrous time, so utterly sublime,

قالوا هويت رفيعا نيرا حسنا

They said, "You have aspired high, bright, handsome."

لقد فاز بالملك العقيم خليفة

The barren one has won the kingdom,

كتم الهوى فوشت عليه دموعه

He concealed his love, so his tears flowed over him,

تضاعف ضعفي بعد بعد الحبائب

My weakness has doubled since the absence of loved ones

يا غربة جعلت فؤادي للأسى

O loneliness, you have made my heart accustomed to grief

يا معشر الناس حالي بينكم عجب

O people, my state among you is wondrous

يقولون لم أرخصت شعرك في الورى

They ask me why I cheapened my poetry among the people,

هذا الحبيب وهذه الصهباء

This beloved and this dawn,

بروق الغوادي أم بروق المباسم

Are they the lightnings of the valleys or the lightnings of the smiling mouths?

حاجتي شقة تشق على كل

My need is an arduous one, burdening

ميلو إلى الدار من ذات اللمى ميلوا

Yearn for the abode from the one with soft hands, yearn

إلى كم لا يفارقني الفراق

How long will parting not leave me

ومدرسة سيدرس كل شيء

A school where everything will be taught

وفي الشيب لي واعظ لو عقلت

In my gray hair there is an admonisher, had I but understood,

نديمي دا بالخمر الخمارا

My boon companion, pass round the wine,

ما فتح النور إلا أشرق النور

Whenever light has opened, light has shone bright

نديمي قم فقد صفت العقار

My friend, arise, for the stars have set,

أما آن للغضبان أن يتعطفا

Is it not time for the angry one to show sympathy?

عذلوني في الحب والعذل يغوي

They blamed me for love, though blame does seduce,

في كل يوم رحلة ومقام

Each day a journey and an abode

أدر يا طلعة البدر

Shine upon us, O rising moon,

أصبح الملك بعد آل علي

The kingdom after Ali's house

أما لي على الأحباب يا سعد مسعد

Is there no relief for me from those I love, O Sa'd, most fortunate?

ومهفهف كالرمح يحمل مثله

Like a spear carrier, another spear wielder,

الحمد لله السميع المجيب

بأبي قد يعيش بأبي

عبرت على دار الصلاح وقد خلت

قلت وقد أقبل ياقوت

أنا سرج لمليك

قد أصبح الطائي في جلق

أمر من عسرة ومن دين

كأن الخال في الخد الشمال

يا من إذا جئته سئولا

قد جن شيخي أبو نزار

سرى جلدي حين سار الحبيب

سلا هل سلا أو هل تقلب قلبه

حتى متى لا يبرح التبريح

لله شبلا أسد خادر

ناولني من أحب نرجسة

عرج على نجد لعلك منجدي

إلام ألام فيك وكم أعادى

شكا إلي أمرد

يا راكب البكر بين الشيح والغار

أعاذلتي قومي انظرى قد بدا البدر

قوموا انظروا واعذروا يا غافلين إلى

قل للصلاح معيني عند إعساري

إليك صلاح الدين مولاي أشتكي

عسى من ديار الظاعنين بشير

كأن السماء وقد أزهرت

قال قوم بدا عذار وهيب

طاف على الندمان بالكاس

قالوا يسبك طغريل وتهمله

أحبابنا خنتم عهودي وما

ترى عند من أحببته لا عدمته

وعلق تعلقته بعد ما

حبيب لنا واعد مخلف

يا أبا الفضل بالنجف

عج بالعقيق وعد عن تصحيفه

صد الحبيب وذاك دون فراقه

وصاحب يتلقاني لحاجته

رحلت من الشقيف إلى الغراق

تعلمت منك الغصون

وصال ما إليه من وصول

تقول صفية والصفو منها

رصع الشيب لمتي يا خليلي

تناءوا بعد قربهم ملالا

قلب وقلبي لأسهم المقل

رويدكم يا لصوص الشآم

ما كلام الوشاة إلا كلام

يا غصن بان تثنى وهو نشوان

رجال إذا طعنوا في الصدور

وفي دير مران خمارة

كم أمشى كأنني ذو طحال

جار صرف الردى على جيرون

عارضاها حين تبدو عارضاها

يا بني الأعراب إن الترك

إن أمير المؤمنين الذي