Feedback

ابن معتوق

Abn Matouk

ما الظن يا بو محمد في الأنام يصير

What do you think, O Bu Muhammad, will happen to people

بزغت بالظلام شمس الديور

The sun of eras rose in the darkness

مضى خلف الأبرار والسيد الطهر

The righteous have passed, and the pure master,

لا بر في الحب يا أهل الهوى قسمي

There is no goodness in love, O people of passion, divide my fate

أعجم هواك واجفاني عنه يفصحن

Your love has struck me dumb, yet still my eyes speak of it

إذا ذكرتك ولاح البدر لي حنيت

When I remembered you and the full moon appeared to me, I yearned

لما لماضي الحسن جدد عذاره رسم

When the past renewed its beautiful imprint

لما نهج النوى بالسير شديتم

Homeward bound the camel litters bear

يا قلب حتام اجهد في مدافعتك

O heart, you have tried your best to defend

كنت أرتجيك إذا جار الزمان علي

I hoped that if time oppressed me

يا طرس إن جئت عني صاحب المن

O Tars, if you come to me from my companion

لي لوعة فيك طول الدهر تتجدد

For you, my anguish renews forever,

جودة أكفك وكفك عن ذوي الإجرام

Your generosity suffices, spare those committing crimes

يا مصدر البيض محمره وسمر الصعد

O source of eggs, red and brown,

وبي قمر منير ضاع مني

A radiant moon of mine was lost to me

أشذاء زهر الباقلاء تضوعت

The blossoms of the broad beans have donned

قضى حسنه فليبكه اليوم عاشقه

His beauty passed, so today his lover weeps,

غربت منكم شموس التلاقي

The suns of our meeting have set,

قلت إذا غاب منيتي أين روحي

I said, when my wish was gone, where is my soul?

ذو المعالي الباهرات علي

Ali, the one with brilliant, lofty traits

خر الورى حيدري عم نائله

The best of creation, my master Haydar

إلى الله نشكو فادحات النوائب

To God we complain of the calamities that afflict us,

هذا العقيق وتلك شم رعانه

This carnelian and that fragrant musk,

روى عن الريق منها الثغر والشنب

Her mouth and lips told tales of the soul's rapture

لله قوم بأكناف الحمى نزلوا

They have a people for Allah dwelling at the side of the sanctuary

أتنكر بأس أحداق العذارى

I deny not the glance of the virgins’ eyes

هذا الحمى فانزل على جرعائه

This fever, so descend upon its victim

يا منة لذ بها السكر

O delight intoxicated by bliss

نبتت رياحين العذار بورده

The blossoms of adoration have sprouted with their roses,

لناركم بالجوى يا نازحين وقود

Your fire has the migrating birds as fuel

داعي الجهل عن زيارة مغرمك انفاك

O ignorant caller, cease your visiting of the one you love

فخر الورى

The pride of existence

فخر الورى

Pride of the worlds

إن شئت يا نفس مما تفزعين تنجين

If you desire, O my soul, to be saved from that which frightens you

هوى الكوكب الدري من أفق المجد

The brilliant star has set on the horizon of glory

سطعت شموس قبابهم بزرود

Their domes' suns shone with blue

حيدري عم نائله

Its heights are beyond what's attained

الحمد لله ارهب عنك ما تخشاه

By the grace of God, ward off that which you fear

يا خيرتي من أهل ودي ومن ناسي

O my beloved people, you whom I cherish,

يا بركة المجد يا من للكرام إمام

O blessing of glory, O leader of the generous

جعلتك بالسويدا من فؤادي

I made you the apple of my eye

كم معرك فيه يغرق بالدم المعتام

How many a battle in which the dark earth is drowned in blood

لك راحة من عطاياها الزمان امتلا

You have a respite from time's gifts, filled up

حتام يا قلب عن نجل العيون أنهاك

Surely, my heart, cease longing for the charming eyes that have wearied you,

يا من بعينه يرى الخطب الجليل يسير

Roams with eyes that see the mighty misfortunes pass

حتام فيكم أعاني الشوق وأقاسي

I suffer longing among you and endure

تصاحى وهو مخمور الجنان

He awoke while still drunk with love,

عج بالعقيق وناد أسد سراته

Urge the red-garbed lions of Sarat,

بقيت بقاء الدهر يا بهجة الدهر

You have remained forever, O joy of all time

هلم بنا إلى أرض الحجون

Come with me to the land of peace

حتام أسألها الدنو فتنزح

I ask her for affection, so she becomes aloof,

كشفت حجاب السجف عن بيضة الخدر

I unveiled the veil of darkness from the moon's orb,

ضربوا القباب وطنبوها بالقنا

They struck the domes and plastered them with mud

قد براها للسرى جذب براها

Her beauty attracted the captives,

سفرت فبرقعها حجاب جمال

She traveled, so the veil of her beauty was lifted,

ما بال وتر صلاتكم لا يشفع

Your prayers' string cannot be joined,

عرج على البان وانشد في مجانيه

Journey to the deserts and recite among its sands

روت عن تراقيها العقود عن النحر

The epochs told of her neck's graces,

هلم بنا يا برق في أبرق الحمى

Come with us, O lightning, amidst the flashing fever,

طلبت عظيم المجد بالهمة الكبرى

You sought great glory with strong determination,

كتم الهوى فوشى النحول بسره

He concealed his love, so his leanness betrayed his secret,

خطبت المجد بالأسل العوالي

You sought glory with lofty determination,

يلوح فتستدعي الفراش وتبسم

She beckons, summoning the butterflies, smiling,

أموا بنا نحو العقيق وأدلجوا

Our mothers directed us towards Al-‘Aqeeq, and prodded,

خلط الغرام الشجو في أمشاجه

Love and yearning intermingled

ترفعت عن رجا الأنذال همتنا

We held our heads high and spurned the hopes of the lowly

ظبي إذا ما رنا منه الأسود ترتهب

A gazelle, when the fierce lion approaches, trembles in fear.

لما سنا الحسن من خديك آنسنا

When the radiance of your cheeks brought us joy

سلطان حسنك بحكم الجور خليته

Your tyrannical rule made a sultan of your beauty

ما الراح إلا روح كل حزين

The breeze is but the soul of every sorrowful one,

لي مهجة زاد فيك خفوق واجبها

I have a heart whose pounding for you has increased,

قلبي بغير الخدود الحمر لا يعني

My heart cares not for cheeks other than red

ما حركت سكنات الأعين النجل

The dark eyes were not stirred,

لك غصن قد بأنواع البها أثمر

You have a branch of eternity, bearing all kinds of brilliance

يا من بسيف النوال أباد نفس المال

O you who with the sword of justice destroyed the soul of tyranny,

حتام أشغل بفكر القلب واعذبه

Always my heart is preoccupied, thinking of you

خفرت بسيف الغنج ذمة مغفري

My guilt was diminished by the sword of forgiveness,

يا فارغ البال اشغل بعدكم بالي

O you who occupy my thoughts,

أمن البروج تعد أكناف الحمى

The constellations count the corners of the tents

ميلوا بنا نحو الحجون ونكبوا

Lean towards the hills and bend your course

ضحكت فبان لنا عقود جمان

She laughed, and the pearls of her teeth appeared

خطرت فمال الغصن وهو ممنطق

She moved gently, so the branch bent as if bound

حتام يا نفس من سكر الهوى تصحين

Awaken, O soul, from the intoxication of passion

شط العرب إن طفح جوده ومده طما

The Arabs spread widely when his generosity overflowed

كم صاحب لوفد رحولك تدور رحاه

How many a companion, if he turned away from you, you would wander to find him

يا من به الجمع في يوم الوغا مشهود

O you to whom multitudes are witnessed on the day of departure

يا من بأعداه شفرات المناصل دام

O you whose blades are sharpened daggers, whose

يا بركة المجد يا غيث النوال الهام

O blessing of glory, O rain of inspiration's clouds,

يا باعث الجود بعد الموت والإعدام

O source of generosity after death and execution

الغيث إن خص أحيانا فجودك عام

Though the rain may favor some years with its plenty,

يا ناقل المصباح لا تمرر على

O lamp bearer pass not by

ووصوت شاد حكى في سجع منطقه

With a happy voice his eloquent speech rang

كأنما الأفق لما شمسه غربت

As though when its sun had set on the horizon

أوائل أسماء الذين ارتجيتهم

The first letters of the names of those I hoped for

ينم عليه الدمع وهو جحود

Tears flow on him yet he is ungrateful,

أيها المصقع المهذب طبعا

O refined, well-mannered poet

محاسنك للعقول الراسخة تدهشن

Your beauty astounds disciplined minds,

بروحي عارضا كالشذر حسنا

With my soul I compare your beauty

سلام حكى في حسنه لؤلؤ العقد

Greetings that told of his beauty like pearls on a necklace

هذا هو العيد أقبل يا حمى الإسلام

This is Eid, welcome O fever of Islam

من فوق صادين عينيك الدعج نونان

Above the two deer eyes of yours, Nu'nan,

قصري إليكم صلاتي بالطريق تمام

My prayers to you are complete as I travel

أيها المصقع المهذب طبعا

O refined and well-mannered young man

فخر الورى حيدري عم نائله

The pride of mankind, my Master whose wishes are fulfilled

كفيت خلاف الدهر يا واحد الورى

You have defied the vicissitudes of time, O singular in the world,

هويت نجل العيون وفي هواك أرداك

I fell in love with the most beautiful eyes, and in my love for you I pursued you,

حصن العلية بفخرك زاد فخر وسما

The fortress of Aliya grows prouder still with your pride

يا بركة المجد يا ليث الوغا المفترس

O blessing of glory, O fierce lion

فخر الورى ذو المعالي الباهرات علي

Ali, pride of the world, possessor of glorious feats

يا من موارده من مره علي عذاب

O you whose resources once brought suffering upon me,

لما على وجنته نثر الحسن أوراق

When beauty scattered petals on his cheeks,

نفائس العمر بالآمال أنفقها

I spent the gems of life on hopes,

يا خير من سار في سرج وصار بكور

O best of those who rode at dawn in procession

ما الظن أظما وفي كفيك بحر الجود

What is the most generous hope when the sea of generosity is in your hands?

كنت ارتجيكم إذا قل الصديق صديق

I hoped in you when the friend was scarce

أحباب لي مهجة بالسير تتراكم

My loved ones kept journeying on

ماذا على من أذى الأشواق ينهكه

What can he who is worn down by intense longing do

لو أقسم المرء بالرحمن خالقه

If one swears by the Merciful, his Creator,

يا سيف عزم فلق هام العدا مضربك

O sword of resolute will that splits the neck of the foe,

فارقني النوم منذ بليت في فرقاك

Sleep has left me since we parted

كم بالورى من خبيث الذات أعلمك

لله إخوان صدق ما هواهم مين

أنوارك الخاطفة لعقولنا تسترق

لي مهجة لا تزال إليك مصروفه

فقت الكهول بإدراكك وأنت غلام

هل المحرم فاستهل مكبرا

هذا الحمى يا فتى فانزل بحومته

كم ليلة قمت فيها والخلق نوما

النوم بعدك على عيني رد نقاه

بالزور شانيك عارض فوق خدك خط

ظبي قبض بالهوى مني الحواس رهون

يا عاذلي يوم جد الحب بالفرقا

يا جيرة بالطرب تحيي دياجيكم

يا من بشوقه على جيش الهموم نصول

لا الفكر يمكن يصيد لقاك بمراسله

أمين للموت نصلك ما يرى كلمه

فقت السلف يا حسين وأنت أتيت أخير

فجر الهدى حيدري عم نائله

فخر الورى حيدري عم نائله

دهر دها قدر دارت نوائبه

فجر الهدى

حيدري عم نائله

ما اشتق بياض مسكها الكافور

سل ضاحك البرق يوما عن ثناياها

لله منزلها على الروحاء

أفي طي الصبا نشر التصابي

نظر البدر وجهها فتلاها

أما والهوى لولا الجفون السواحر

شرف الوجه في تراب زرود

أما ومواضي مقلتيها الفواصل

ويا وميض بروق المزن إن سفرت

نصال من جفونك أم سهام

تلثم بالعقيق على اللآلي

رنا فسل على العشاق أحوره