1. The suns of our meeting have set,
So the stars of sorrow appeared.
١. غَرَبَتْ منكمُ شُموسُ التّلاقي
فبدتْ بعدَها نُجومُ المآقي
2. The night of yearning cast darkness upon me,
So the dawn shines in my eyelids.
٢. جَنَّ لَيلُ النّوى عليَّ فأمْسَتْ
في جُفوني مُنيرةَ الإشراقِ
3. The sweetness of being close to you all
Taught us that this distance is bitter in taste.
٣. أخبرَتْنا حَلاوةُ القُربِ منكمْ
أنّ هذا البِعادَ مُرُّ المَذاقِ
4. Your light of manifestation collapsed the mountain of consolation
On the day of farewell and separation.
٤. دكَّ طورَ العَزاءِ نُورُ التجلّي
منكُمُ للوَداعِ يومَ الفِراقِ
5. My eyelids caught the fire of estrangement,
So my heart became an ember of yearning.
٥. آنَسَتْ مُقلَتايَ نارَ التّنائي
فاِصْطَلى القلْبُ جَذوةَ الإِشتياقِ
6. O you who made the deserts flourish with one stroke,
With swords that cut off necks.
٦. أيُّها المُفري القِفارَ بضَرْبٍ
أحسَنَتْهُ صَوارمُ الأعناقِ
7. And you who adorned the villages with the fragrance of ambergris
And saffron, wearing the most beautiful attire.
٧. والمُحلّي قِراهُ في عَنبر اللّيْ
لِ وبالزّعْفَرانِ مُحذي المَناقِ
8. If you come to Arafat, Allah will give you long life,
And protect you from the temptation of gazes.
٨. إنْ أتَيْتَ العَقيقَ عمّرَكَ اللّ
هُ ووُقّيتَ فِتنةَ الأحْداقِ
9. And you will see the Hijaz, and the meteors will shine
Between the red domes with the horizons of Iraq.
٩. وتَراءى لكَ الحِجازُ ولاحتْ
بينَ حُمرِ القِبابِ شُهْبُ العِراقِ
10. Where you find beds for the eyes built
Between the swarthy complexion and the thin stature.
١٠. حيثُ تَلْقى مَرابِضَ العينِ تُبْنى
بينَ سُمرِ القَنا وبيضٍ رِقاقِ
11. With maidens who carried the betrayal of swords
And young men who accompanied the firmness of resolve.
١١. وبُحوراً حمَلْنَ غُدْرَ حَديدٍ
وأُسوداً صَحِبْنَ رُبْدَ العِتاقِ
12. Young men, if you wish, halt
Between the heart of the lover, and the most ardent longings.
١٢. فِتيةٌ لو تشاء بالبيضِ حالَتْ
بينَ قَلبِ المَشوقِ والأشواقِ
13. A house, whenever the secret smiled in it
The dark ones melt with compassion.
١٣. منزلٌ كلّما به سنحَ السِّرْ
بُ تَذوبُ الأسودُ بالإشفاقِ
14. A mouth of beauty protected by the reddish cheeks
And the eyelashes of gazelles and the posture of eyebrows.
١٤. ثغرُ حسنٍ حمَتْهُ سُمرُ قُدودٍ
وظُبى أجفُنٍ ونَبْلُ حِداقِ
15. The suns seemed like darkness to you
Carrying the stars above the hills.
١٥. وتجلّتْ لكَ الشُموسُ ظَلاماً
حامِلاتِ النُجومِ فوقَ التّراقي
16. And you saw the full moons shine on earth
With halos below the train of planets.
١٦. ورأيتَ البُدورَ تشرقُ في الأر
ضِ بهالاتِ عسجَدِ الأطواقِ
17. So be kind and bring me, from my love
The cheeks that are truly the death of lovers.
١٧. فتلطّفْ وحَيِّ عنّي خُدوراً
هيَ حقّاً مَصارعُ العُشّاقِ
18. And green branches wearing black hair
And red jewelry and papers.
١٨. وغُصوناً خُضرَ الملابِسِ سُودَ الش
شعرِ حُمرَ الحُليّ والأوراقِ
19. And beware of hitting from sick eyelids
And avoid stabbing from smooth necks.
١٩. وَاِتّقِ الضّرْبَ من جُفونٍ مِراضٍ
واِحذَرِ الطّعْنَ من قُدودٍ رِشاقِ
20. And inform those who live that I am still
Loyal to the covenant I made with them.
٢٠. واِخْبِرِ الساكنينَ أنّي على ما
علِموهُ لهمْ على العهدِ باقِ
21. The separation kindled the fire of my sighs
So the smoke of burning arose.
٢١. أجّجتْ نارَ زَفرتي الفُرقُ فيهمْ
فنشا الدّجنُ من دُخانِ اِحتراقي
22. O Allah have mercy on a night when
After intense reproach, we embraced.
٢٢. يا رَعى اللَّهُ ليلةً أَلبسَتْنا
بعد فرطِ العِتابِ عِقدَ العِناقِ
23. The beloved's rebuke on it caused separation
Like the complaint of the insomniac lover.
٢٣. راقَ عتْبُ الحبيبِ فيها فرقّتْ
مثلَ شَكوى المتيّمِ المُشتاقِ
24. It crowned the cloud of joy and adorned
The waist of our past time with belt.
٢٤. توّجَتْ هامةَ السُرورِ وحلّتْ
خَصْرَ ماضي زَمانِنا بالنِّطاقِ
25. So it surpassed time in beauty, like
The destiny of the trustee surpassed the horizons.
٢٥. فاقَتِ الدهرَ زينةً مثلَ ما قد
فازَ قَدْرُ الوصيِّ بالآفاقِ
26. The master of trustees, guardian of the righteous
The firm handhold of religion, elite of the Creators
٢٦. سيّدُ الأوصياءِ مَولى البَرايا
عُروةُ الدين صفوةُ الخلّاقِ
27. The landing place of revelation, the source of knowledge and grace
Rather, the predestinator of livelihoods.
٢٧. مَهبِطُ الوحي مَعدِنُ العِلمِ والإف
ضالِ لا بَل مُقدّرُ الأرزاقِ
28. Full moon of the horizon of perfection, sun of glory
Rain of the clouds of bounty, lion of meetings.
٢٨. بدرُ أفْقِ الكَمال شمسُ المعالي
غيثُ سحْبِ النّوالِ ليثُ التّلاقِ
29. Hitting the horses with spear, his ethics hit
The necks with the morals of the past.
٢٩. ضارِبُ الشوسِ بالظُبى ضربَهُ البُخ
لَ بماضي مكارمِ الأخلاقِ
30. His rule is justice in judgments, but
Tyrannical in the souls of the people of discord.
٣٠. قلبُ أجرى الأُسودِ إذ يلتَقيه
كوِشاحِ الخريدةِ المِقْلاقِ
31. Knower of the unseen and the witnessed,
Not distracted from Him is the account of creeping ants.
٣١. حُكمُهُ العَدْلُ في القضايا ولكنْ
جائرٌ في نُفوسِ أهلِ الشِقاقِ
32. Everything is present in His knowledge
So the long eras are like glimpses.
٣٢. عالمُ الغَيبِ والشهادةِ لا يَعْ
زُبُ عنهُ حِسابُ ذرٍّ دِقاقِ
33. A king, whenever he climbs to glory
The rivers are for him the lowest valleys.
٣٣. حاضرٌ عند علمهِ كلُّ شيءٍ
فطِوالُ الدُهورِ مثلُ فَواقِ
34. May Allah plant pillars in its flourishing years
That erase the darkness of the people of hypocrisy.
٣٤. مَلِكٌ كلّما رَقي للمعالي
فله النيّراتُ أدنى المَراقي
35. O those stars! For how many people did the full moon
Gather its light with the eclipse of disappearance.
٣٥. سَلَّ للّهِ أنصُلاً في سَناها
ماحِياتٍ ظَلامَ أهلِ النِفاقِ
36. If they appear fearful like the trenches
Then for them are the bodies like the cliffs.
٣٦. يا لَها أنجُماً فكمْ بدرِ قومٍ
كوّرَتْ نُورَه بكَسْفِ محاقِ
37. The group of polytheists did not appear
Except they climbed the pulpits of the necks.
٣٧. إن تكن كالثُغورِ في الرَوعِ تبدو
فلهنّ الجُسومُ كالأشْداقِ
38. Who watered the battle of Badr and Uhud
And made the centuries taste the bitterness of defeat.
٣٨. ما تَراءَتْ جماعةُ الشِّركِ إلّا
خطَبَتْ في مَنابرِ الأعناقِ
39. Who permitted the forts after refusal
And erased with the swords the delusions of the wrongdoers.
٣٩. مَنْ سَقى مرْحَبَ المَنونَ وعَمراً
وأذاقَ القُرونَ طَعمَ الزُعاقِ
40. Who forcibly brought al-Walid in terror
After the glory of refusing to be shackled.
٤٠. منْ أباحَ الحُصونَ بعد اِمتناعٍ
ومَحا بالحُسامِ زبرَ الغَساقِ
41. Who climbed Mount Uhud and spent the night with him
Standing with swords of seven layers.
٤١. من أتى بالوليدِ بالرّوعِ قَسْراً
بعدَ عزِّ العُلا بذُلِّ الوَثاقِ
42. Who in the dawn of drawing swords clarified a religion
That had long been obscure and deep.
٤٢. مَنْ رَقي غاربَ النّبيّ وأمسى
معه قائماً بسَبعٍ طِباقِ
43. May Allah maintain a lance that was sharpened
With a prayer like a dripping pore.
٤٣. مَن بِفجر النّصال أوضح ديناً
طالَما كانَ قاتم الأعماقِ
44. The inheritor of the sea and army, I reached
The full moon as well as the sponsor of spending.
٤٤. واصلَ اللّهُ حُربةً أضمرَتْهُ
بصَلاةٍ كقَطرَةِ المُهراقِ
45. O Imam of guidance and who surpassed in merit
And filled the two lofty horizons with conjunction.
٤٥. وارِثُ البحرِ والهِزَبْرِ وصَلْتُ ال
بَدرِ كلّاً وعارِضُ الإنفاقِ
46. I took the path toward you in passion
And my wish, my riding animal and my companions.
٤٦. يا إمامَ الهُدى ومَنْ فاقَ فضلاً
وملا الخافِقَيْنِ بالإيتِلاقِ
47. Sins have captured me, what capture!
And mistakes, so free me from my shackles.
٤٧. قد سلَكْتُ الطريقَ نحوكَ شَوقاً
ورَجائي مَطيّتي ورِفاقي
48. The beginning of my life was misguided
My master, so correct the remaining years.
٤٨. أسرَتْني الذُنوبُ أيّةَ أسْرٍ
والخطايا فمُنَّ في إطلاقي
49. I am your slave, so employ me
And protect me from the agony of resurrection.
٤٩. أوّلُ العُمرِ بالضّلالِ تولّى
سيّدي فاِصْلِح السنينَ البَواقي
50. My poem came to you with early poetry
That appeared in the folds of paper.
٥٠. أنا رِقٌّ بك اِستَجرْتُ فكُنْ لي
من أليمِ العَذابِ بالبعثِ واقِ
51. Protect it from all except your glory, O meteor
That illuminated with dawn.
٥١. زفَّ فِكري إليكَ بِكرَ قَريضٍ
برزَتْ في غَلائِلِ الأوراقِ
52. So look at it with accepting eyes
For it aspires for acceptance as the best dowry.
٥٢. صانَها عن سِوى عُلاكَ شِهابٌ
يا شِهاباً أضاءَ بالإشْراقِ
53. And peace be upon you as long as the branches swayed
And the leaves of trees sang.
٥٣. فاِلتفِتْ نحوَها بعينِ قَبولٍ
فلها بالقَبولِ أسنى صداقِ
٥٤. وعليكَ السلامُ ما رقصَ الغُصْ
نُ وغنّتْ سَواجعُ الأوراقِ