Feedback

She moved gently, so the branch bent as if bound

خطرت فمال الغصن وهو ممنطق

1. She moved gently, so the branch bent as if bound
The full moon appeared, so it shone unveiled

١. خطرَتْ فمالَ الغُصْنُ وهو مُمَنطَقُ
وبدتْ فلاحَ البدرُ وهو مطوّقُ

2. She smiled, so her dimples scattered like gems
Strung on the thread of dawn, perfectly lined

٢. وتبسّمَتْ فجلَتْ عَقيقاً نثرُه
كالعِقدِ في خَيطِ الصّباحِ منسَّقُ

3. She blinked, so I thought her kohl-lined eyes
An idol addressing me, a gazelle speaking

٣. وتحدّبَتْ فحسِبْتُ أنّ بمرْطِها
صَنماً يُخاطبُني وظبياً ينطِقُ

4. She moaned, so her glances surpassed in aim
The arrows of archers, supreme in skill

٤. ورنَتْ ففوّقَ لحظُها نَبلاً له
عندَ الرُماةِ على السِّهامِ تفوُّقُ

5. She donned red clothes, so she resembled
A rising sun, rosy at the horizon's edge

٥. وتدرّعَتْ حُمرَ الثِّيابِ فأشبهَتْ
شَمساً تورّد من سَناها المَشرِقُ

6. Polished like swords, as if her essence
Was mixed with mercury, smooth and bright

٦. مصقولةٌ صقلَ الحُسامِ كأنّما
بعجينِ طينتِها أُديفَ الزِّئبَقُ

7. We never knew the slender branch could shine
With sap, blossom, and leaves unfurl

٧. لم ندرِ قبل قوامِها أنّ القَنا
ممّا ينوّرُ في النُضارِ ويورِقُ

8. Intoxicated by her soft frame's charm
I fear her bones may come apart and separate

٨. سَكْرى إذا اِنفتلَتْ للِين عِظامِها
أخشى على أوصالها تتفرّقُ

9. I lower my eyes from her cheek's waves
Lest I look and get lost, never to return

٩. وأغضُّ طَرفي عن تموّجِ خدِّها
حذَرَاً يُراهُ فلا يعودُ فيغرَقُ

10. The epitome of beauty that shows clearly
The disbelief of the abstainer, and love of the passionate

١٠. هي آيةُ الحُسنِ الّتي قد بيّنتْ
كُفْرَ العَذولِ وغيَّ من لا يعشَقُ

11. The morning breeze visits her, yet dreads her people
So it comes and goes, rises and falls

١١. تهوى زيارتَها وتحذَرُ قومَها
ريحُ الصَّبا فلِذا ترِقُّ وتصفُقُ

12. Her tent is white, sheltering a white pearl
Embraced to be pierced by the arrows of fate

١٢. بَيضاءُ منها الخِدْرُ يكنُفُ بيضةً
حُضِنَتْ لريشِ سِهامِ حتفٍ يُرشَقُ

13. Neither the wind can convey my greetings
Nor can a specter sneak in and reach her

١٣. لا الرّيحُ يُمكنُها تُبلّغُ نحوَها
منّي السّلامَ ولا خَيالٌ يطرُقُ

14. Her tent was never devoid of a jealous lover
Or a passionate admirer, smitten and fervent

١٤. لم تخلُ كعبةُ خِدرِها من طائِفٍ
إمّا غَيورٌ أو محبٌّ شَيّقُ

15. Around her, hearts of lovers spend the night awake
Like moths around a flame, being consumed

١٥. وكذاك لم تبرَحْ تُرفرِفُ حولَها
إمّا بُنودٌ أو قُلوبٌ تخفُقُ

16. In passion for her, how many hearts have flowed
In sorrow, clutching their breasts in agony

١٦. تُمسي قُلوبُ العاشقين لنارِها
تَعشو كما يعشو الفَراشُ فتُحرِقُ

17. How many lions, vanquished, without her
Complain of weapons with glances that pierce

١٧. كم في هواها مهجة من مُقلةٍ
تجري أسىً ويدٍ بكبدٍ تلصقُ

18. She combines beauty and charm, so I dread
And yearn to see her, in constant turmoil

١٨. ولكَمْ ترى من ليثِ غابٍ دونَها
شاكي السِّلاحِ بلحظِ ريم ترمُقُ

19. With his cheeks and sword both coming at you
Each stained with blood of hearts slick and smooth

١٩. جمعَ الشهامةَ والجَمالَ فتارةً
تخشى لقاهُ وتارةً تتشوّقُ

20. Beauty matched his cheek, and sword alike
Both painted with blood of hearts they pierce

٢٠. من كلِّ أبلجَ قدُّهُ من رُمحِه
أمضى وأوقعُ في النفوسِ وأرشقُ

21. He comes in bloom, posture bent with pride
Or with iron, leaning, about to strike

٢١. حسَنٌ تشاكَلَ خدُّه وحُسامُه
فكِلاهُما بدَمِ القُلوبِ مخلَّقُ

22. His mouth froths from drinking the beloved's wine
And from the cups of death, his fangs bare

٢٢. يلقاكَ إمّا بالنُّضارِ مقرَّطاً
أو بالحديدِ يميلُ وهو مقَرْطَقُ

23. In his hands, sparks from the fire of death
On his cheek, water of youth, glimmering bright

٢٣. يفترُّ عن شنبِ الحبيبِ وإن رأى
خصماً فعن أنيابِ حتفٍ يصْلُقُ

24. On many a night I visited her abode
Though death lurked around, attentive and watchful

٢٤. بيدَيهِ من نارِ المنيّة مارجٌ
وبخدِّه ماءُ الشّبابِ مرَقرَقُ

25. I hurried, walking atop the thorns of sorrow
Trampling misfortunes, crushing adversity

٢٥. ولَرُبَّ ليلٍ زُرْتُ فيه كِناسَها
والموتُ يرقُبُني وحولي يُحدِقُ

26. Until I attained a hidden pearl
More precious than her tent's brocade, never torn

٢٦. بادَرْتُها أسعى على شوكِ القَنا
وأدوسُ هاماتِ الصِّلالِ وأسحَقُ

27. I refrained out of chastity and piety
To avoid causing my honor shame and disgrace

٢٧. حتّى ظَفِرْتُ بدُرّةٍ مكنونةٍ
عنها محارةُ خِدْرِها لا تُفلَقُ

28. If not for my chastity towards her
The red of death and blue of steel wouldn't stop me

٢٨. فكفَفْتُ عنها عفّةً وتورّعاً
عن وصمةٍ منها لعرضيَ تلحَقُ

29. O Lord, days gathered us in union
Though the separation between us looms and nears

٢٩. لولا النّقى عن وصلِها لم ينثني
حُمرُ المَنايا والحديدُ الأزرقُ

30. Time foils our schemes to part
Uniting us again, making our paths meet

٣٠. للَّهِ أيّامٌ تجمّعنا على
جَمعٍ وطرْفُ البينِ عنّا مُطرِقُ

31. Our tent poles are still standing and watering place still sweet
Meadow of life fertile, grassy, and sleek

٣١. والدّهرُ يعكِسُ ما تحاولُه النّوى
منّا فيجمَعُ بيننا ويوفّقُ

32. My chest holds moons of a living tribe
They pitched their tents above the sun and took camp

٣٢. إذ عودُنا رطْبٌ وموردُ لهوِنا
عذبٌ وروضُ العيش خِصبٌ مؤْنِقُ

33. Faces like suns or traits of Abu Al-Hussein
Woven together, most wondrous and unique

٣٣. وبمُهجَتي أقمارُ حيٍّ بالحِمى
ضرَبوا القِبابَ على الشّموسِ وسَرْدَقوا

34. Son of the Trustee, Al-Murtada his name
Successor to the generous leaders that remain

٣٤. غُرُّ الوجوهِ كأنّهم من أنجُمٍ
أو من خِصالِ أبي الحُسينِ تلفّقوا

35. A rain of dew, splitting the clouds of calamity
Lord of gifts, eloquent and articulate

٣٥. اِبنُ الوَصيِّ المرتَضى وسميّهُ
خلَفُ الكِرامِ السّابقينَ لمن بَقوا

36. A free man, whose manner makes clear that if
Darkness falls, from him suns will radiate

٣٦. غيثُ النّدى فلّاقُ هاماتِ العِدا
ربُّ المواهبِ والفصيحُ المُفلقُ

37. Noble traits that show his character was shaped
And molded within the clouds compassionate

٣٧. حُرٌّ لهُ شِيمٌ يُريكَ إذا اِنجلَتْ
في ليلِ حادثةٍ شُموساً تشرقُ

38. Kindest to kings in hand, and most generous as a father
Truest to Muslims, gentlest with those downtrodden

٣٨. ومكارمٌ فيه تدلُّك أنّها
خُلُقٌ وفي طبعِ الغَمامِ تخلُّقُ

39. Soul of the age, its heart and its right hand
Palm of generosity, its bounty and favor

٣٩. أندى الملوكِ يَداً وأكرمُهُم أباً
وأبرُّهُم للمُسلمينَ وأرفَقُ

40. Lenient, when time is long his promise
Is truer than the last dawn, and more veracious

٤٠. روحُ الزّمان وقلبُه ويمينُه
كفُّ السّماحِ وزَندُه والمرفَقُ

41. A sea that with his palm turns iron to sparks
A blaze that melts mountains and lays them to waste

٤١. سمْحٌ إذا مطَلَ الزّمانُ فوعدُه
أوفى من الفجرِ الأخيرِ وأصدَقُ

42. He's joy on the throne, and when on his steed
A speech most eloquent, rhythmic, and savory

٤٢. بحرٌ يُشَبُّ من الحَديدِ بكفّه
نارٌ يخِرُّ لها الكَليمُ ويصْعَقُ

43. He surpassed the generous ones, though his time
Came after theirs, thus the last yet the foremost

٤٣. هو في النّديِّ على السّريرِ مسرّةٌ
وإذا اِستوى بالسّرْجِ خطبٌ مُونِقُ

44. Say to those who deny his greatness and question it
Contemplate him, investigate, verify, and dig deep

٤٤. سبقَ الكِرامَ وقد تأخّرَ عصرُه
عن عصرهِم فهو الأخيرُ الأسبَقُ

45. Flip through the pages of glory, for in those sheets
His meaning is the most precise, so precise and pore

٤٥. قُل للأُلى جحدوا عُلاهُ وشكّكوا
فيهِ ألا فتأمّلوهُ وحقّقوا

46. The masters can't fathom his loftiest traits
Even if they flew on wings of eagles aloft

٤٦. وتصفّحوا صُحُفَ المعالي فهو في
صفَحاتِها المَعنى الأدقُّ فدقّقوا

47. How they vie to emulate his noble attributes
As gardens aspire to match the most ornate

٤٧. لا تُدرِكُ الساداتُ سُؤدده ولو
طاروا بأجنحةِ النّسورِ وحلّقوا

48. Nothing in the cosmos parallels his lofty stature
Nor on earth matches his wisdom and intellect keen

٤٨. كم يطلبونَ تشبُّهاً بخِصالهِ
أوَ يُشبِهُ الروضَ الأنيقَ الغلْفَقُ

49. To call another generous is incorrect
Except his father, in truth none can compare

٤٩. ما في الكواكبِ منه أرفعُ رِفعةً
كلّا ولا في الأرض منه أحذَقُ

50. His flower is the drizzle of spears and his rose
The red of swords, his buds narcissus gleam

٥٠. لفظُ الجَوادِ على كريمٍ غيرِه
إلّا أباهُ حقيقةً لا يُطلَقُ

51. He loves nobility, so his heart is obsessed
With nothing but the best of virtues it seems

٥١. رَيحانُهُ سُمْرُ الرّماحِ ووردُه
حُمرُ الصّوارمِ والبُنودُ الزّنبَقُ

52. He jokes with charm in speech, yet his aim
Is the glory of merits, not coquetry and tease

٥٢. عشِقَ المكارمَ فاِستهامَ فقلبُه
ولِعٌ بغيرِ حِسانِها لا يعْلَقُ

53. If not for lightning confused with the smile of gazelles
Their flashing would not bother him, radiant and bright

٥٣. يلهو بنجدٍ في الحديث وقصدُه
نجْدُ المعالي لا النّقا والأبرَقُ

54. In many a battle, the clamor of his victory
Sings while death groans, wails, and cries

٥٤. لولا اِشتباهُ البرقِ في ضحِكِ الظُّبا
ما شاقَهُ إيماضُهُ المتألّقُ

55. The floating clouds above it condense to rain
With lightning striking the foe, pouring and seeping

٥٥. ولَرُبَّ ملحمةٍ بلابِلُ نَصْرِها
تشدو وأغرِبةُ المَنايا تنعَقُ

56. Its downpour makes the flames of his lions flare
Melting their stillness until it starts streaming

٥٦. عقدَتْ عليها السّابحاتُ سحائِباً
تهمي بوارِقُها النّجيعَ وتُغْدِقُ

57. A maiden, since her youth calamity was born
Steel grew firm and from her the swords came unsheathed

٥٧. تَحمي سوابقُها ضغائِنَ أُسْدِها
فيكادُ جامدُها يذوبُ فيدفُقُ

58. A destroyer, white of clothes, as though
Among them, a servant with cataracts bleached

٥٨. عذراءُ منذ بحِجرِها وُلِد الرّدى
شبَّ الحديدُ وشابَ منها المفرِقُ

59. It narrowed, so he widened it, and its expanse
Without him, from the tailor's needle would have stitched tight

٥٩. دهماءُ بيضاءُ الثّيابِ كأنّها
من بعضِها في العينِ عبدٌ أبهَقُ

60. He scaled its depths, and without his sword
I'd believe its dawn never breaks and splits light

٦٠. ضاقَتْ فوسّعَها وإنّ فضاءَها
لولاهُ من سُمّ الخِياطِ لأضيَقُ

61. A singular whom in each part of his being
You see flow the drizzle of dew that streams and spills forth

٦١. وعَلا غياهِبَها ولولا سَيفُه
لوثِقْتُ أنّ صباحَها لا يُفلَقُ

62. No chest ever held the world within it
As his does, where all of the land amasses and fits

٦٢. فرْدٌ ترى في كلِّ جارحةٍ به
يجري خضمُّ ندىً ويَسْطو فيلَقُ

63. Lord of bounty and father of the illustrious
Release them and untie the fetters of favors immense

٦٣. ما حازَ صدرٌ قبلَهُ الدُنيا له
في جوفِه جمْعُ البريّةِ يُلحقُ

64. The best of sons, stars on horizons of guidance
Moons in the night of calamity, banishing darkness

٦٤. ربُّ الندى وأبو الغطارِفةِ الأُلى
فكّوا وِثاقَ المَكرُماتِ وأطلَقوا

65. Successors spreading bounty without end
Numberless, ceaseless, nothing can cause to desist

٦٥. خيرُ البَنينَ نُجومُ آفاقِ الهُدى
أقمارُ ليلِ النّقع لمّا يَغسقُ

66. They are sweet-smelling to even the harshest of souls
Of gentler temperament than the soft summer breeze

٦٦. خُلَفا ندىً للسائلين عطاؤهُم
لا ينتهي عدداً ولا يتعوّقُ

67. Bearing the crescent, they grasped the stars
Dotting the full moons, glimmering with gleam

٦٧. شُمُّ الأنوفِ على قساوتِهم بهم
شِيَمٌ أرقُّ من النّسيمِ وأرْوَقُ

68. A hunt, when mounted on steeds you'd think them
Eagles in sky with the lions embroidered

٦٨. حمَلوا الأهلّةَ بالأكفِّ وجاوَلوا
فيها النّجومَ وبالبدورِ تدرّقوا

69. If they tasked the horses to ascend to the heavens
They'd carry them over the galaxies it seems

٦٩. صِيدٌ إذا رَكِبوا الجيادَ حسِبْتَها
عِقْبانَ جوٍّ بالأسودِ ترنِّقُ

70. I swear by them and their glory, my heart is devoted
Calm, loving them, from this loyalty never to cease

٧٠. لو كَلّفوا الخيلَ العُروجَ إلى السّما
كادَتْ بهم فوقَ المجرّةِ تُعنِقُ

71. The kindness of their father took hold of my neck
So I am his captive, unable to be freed

٧١. قَسماً بِهِم وَبِمجدهم إنّي لَهَم
لسليم قلبٍ ودّهُ لا يمرقُ

72. I am honored to serve him, esteeming this
My manners refined and speech following suit

٧٢. إحسانُ والدِهم تملّك عاتِقي
فأنا له الرِّقُّ الّذي لا يُعتَقُ

73. From it, my eloquence I have gained, which to him
I gift as property and trust, not to be misused

٧٣. مولىً بخدمته تشرّف عبدُه
وتهذّبَتْ أخلاقُه والمنطِقُ

74. So when praising them, it is from their father's wealth
Upon them I spend, for it is theirs, not mine

٧٤. منها اِكتسَبْتُ فصاحَتي فخلعتُها
مِلكاً له وأمانةً لا تُسرَقُ

75. My Master, may you always be cheered by grandeur
And may God grant you all that you need

٧٥. فإذا بِهم قلتُ المديحَ فإنّهم
من مالِ والدِهم عليهِم أُنفِقُ

76. With the fortune of your two sons, Ahmad and his brother
Mahmoud, joy has poured upon all to see

٧٦. مولايَ لا برِحَتْ تهنّيكَ الوَرى
ولكَ الإلهُ بما تُريدُ يوفِّقُ

77. Leaves sing merrily, branches clap and dance
As leaves on boughs of trees flutter and gleam

٧٧. بختانِ سِبطِكَ أحمدٍ وشقيقِه ال
محمودِ فاضَ على البريّة رونَقُ

78. Two apple branches, atop glory's tree
Each at its peak, hanging over and looming

٧٨. والوُرْقُ تصدَحُ بهجةً وتطرُّباً
والدّوحُ في ورقِ الغصونِ يصفِّقُ

79. Like two earrings, raised above
Eyes that gaze upon them watchful, not blinking

٧٩. سبطَينِ كالسِّمطَيْنِ في جيدِ العُلا
كُلٌّ مُناطٌ فوقَه ومعلّقُ

80. Two lanterns of two intertwined lights like
Two hawks, between them no divide or cleavage

٨٠. للمجد كالقُرطَينِ لا بل مرفَعُ ال
عَينَينِ أمْسى فيهِما يتحدّقُ

81. Like two gems combined, both finer
Than the shining moon, brighter and beaming

٨١. قبَسَيْنِ من نورَين مشتقّينِ كالن
نسرينِ بين سناهُما لا يُفرَقُ

82. Two pearls from two seas, both a torrent
In which the deep diver wanders and sinks

٨٢. كالفرقدَينِ تلابَسا فكلاهُما
أسنى من القمرِ المُنيرِ وأفوَقُ

83. Two arrows, close by you see
Each striking the enemies, burning and reeking

٨٣. درّينِ من بحرينِ كلٌّ منهما
لججٌ يتيهُ بخوْضه المتعمّقُ

84. Sons of Hussein, of virtue and piety
Moon of glory, would that he stay unfading

٨٤. شهمينِ كالسّهمين عن كثبٍ ترى
كُلّاً به تُصمى العُداةُ وتُحرَقُ

85. Noble, with revival of our creed after him
A memory beautiful, loved and heartening

٨٥. ولَدَيْ حُسينٍ ذي المفاخِر والتّقى
قمر العُلا يا لَيتهُ لا يُمحَقُ

86. He left five full moons for us
Perfect, the middle one the most perfect and becoming

٨٦. حرٌّ له من بعدِ إحياءِ الثّنا
ذكرٌ جميلٌ يُستطابُ ويُنشَقُ

87. Upon him the doves of mercy poured
Their dew, quenching him each morn and perfuming

٨٧. أبقى لنا منه بُدوراً خمسةً
تمّوا وأوسطُهم أتمُّ وأليَقُ

88. Safety's King, our refuge from harm
May God protect you from evil and unease

٨٨. فعليهِ ما شدَتِ الحمائِمُ رحمةً
تسقيهِ ديمتُها الصّبوحَ وتعبُقُ

89. The breeze of generosity and grandeur blew open
So inhale the pride that in you dwells, aroma soothing

٨٩. ملكَ السّلامةَ والأمانَ من الرّدى
وكفاكَ ربُّك ما يسوءُ ويُقلِقُ

90. Sip the sweet nectar, the joy your traits usher
Noble mannerisms that make foes boil, cheeks flaming

٩٠. واِنشَق رياحينَ المكارم والعُلا
واِشمَم بجَيبكِ أيَّ فخر يعْبَقُ

91. And wear the most honored of robes
That time itself wears out, while tailors sew and stitch more

٩١. واِرشف هنيّاً أيَّ شهدِ مسرّةٍ
شيمٌ تغصُّ بها العُداةُ وتشرقُ