Feedback

Lean towards the hills and bend your course

ميلوا بنا نحو الحجون ونكبوا

1. Lean towards the hills and bend your course
Where love calls, for there the quest lies

١. مِيلوا بنا نحوَ الحجونِ ونكّبوا
حيثُ الهوى منه فثمّ المَطلَبُ

2. Lead us, Mother of Cities, so we may
Draw near Layla at dawn and come closer

٢. أُمّوا بنا أُمَّ القُرى فلعلّنا
ندنو إلى لَيلى الغَداةَ ونقرُبُ

3. Describe for Safa's dwellers my yearning - perhaps
One day they will empathize and quench my thirst

٣. وَصِفوا لسُكّانِ الصّفا كدَري عسى
أن يُنصِفوا يوماً فيَصفو المشرَبُ

4. Leave hearts to obligatory quarter - they fulfill
Rights whilst entrusting duties e'en when they sleep

٤. وذَروا القُلوبَ الواجباتِ برَبْعِه
تقضي الحُقوقَ الواجبات وتندُبُ

5. Stand at the stony grounds - we ask those there
Who set our hearts aflame, burning within

٥. وقِفوا على الجمَراتِ نسألُ مَنْ بها
عمّن لها بصُدورِنا قد ألهَبوا

6. Restrain all limbs lest desire hunts them down
For eyes have snares set up that captivate

٦. واِرْعوا الجوارِحَ أن تصيّدَها المَها
فمنَ العُيونِ لها شِراكٌ تُنصَبُ

7. Investigate my heart - if you find naught
Of her, though I'm the guardian, heap earth upon me

٧. وتجسّسوا قلبي فإنْ لم تظفَروا
فيهِ بها وأنا الضّمينُ فحَصِّبوا

8. Incline to Mina's right for there, concealed
In the pilgrim's bosom, lies a secret veiled

٨. واِنحوا يَمينَ منىً فثمَّ منَ المُنى
سرٌّ بأحشاءِ المَنونِ محجَّبُ

9. Bow down in worship on its sands and make
True your dream by the slaughter, drawing near

٩. واِهْوُوا سُجوداً في ثَراهُ وصدّقوا الر
رُؤيا بنحرِكُمُ القلوبَ وقرّبوا

10. O dwellers of gatherings, by right, all of you
My love wanders lost amongst your valleys branched

١٠. يا ساكني جمعٍ وحقِّ جميعكُم
لَهوايَ بين شِعابِكم متشعِّبُ

11. You thought I wished your torment? Yet your pain
Is sweet to me and tortures me as well

١١. أظَنَنْتُم أنّي أمَلُّ عذابَكُم
وعذابكُم يحلو لديّ ويعذُبُ

12. You turned my heart to face your love's abode
So it wakes fearful, cautious and foreboding

١٢. وجّهْتُمُ تِلقاءَ مَدْيَنِ حبّكم
قلبي فأصبحَ خائِفاً يترقّبُ

13. You seized it for your cheeks' sake in revenge
Though innocent, the apple of mine eye, a sinner

١٣. وأخذتُموهُ في قِصاص خُدودِكم
وهو البَريُّ وطَرفُ عَيني المُذنِبُ

14. Your words amaze me - your stars' dawn rising
Is wondrous, but your words are more wondrous still

١٤. إنّي لأعجَبُ من كِلام ظِبائِكُم
وطلوعُ أنجُمِكم ضُحىً هو أعجَبُ

15. Teeth grow pearls - how strange! And speech molds
Gems - rarer! While hearts are guarded by your arrows' onslaught

١٥. أستغربُ الأسنان تُنبتُ لؤلؤاً
وتصوّرُ الألفاظَ دُرّاً أغرَبُ

16. The knots grow tighter on the lips that stutter, twitter
For love you veil the gazelle and tie the bough

١٦. والقلبُ تحرُسُهُ مَعاصمُ ريمِكُم
ويزيدُ في نُطقِ الوشاحِ الرَبرَبُ

17. Your moons above the crescent shine unveiled
Whilst your suns beneath the full moon set concealed

١٧. يبدو بحبّكُمُ الغزالُ مبرقعاً
ويميلُ غصنُ البان وهو معصَّبُ

18. You guarded beauty's lands from love's battalions
Thus sheltering them behind fast shuttered lids

١٨. أقمارُكم فوقَ الأهلّةِ طُلَّعٌ
وشُموسُكُمْ تحت الأكِلّة تَغرُبُ

19. Praiseworthy are ruins midst an honored tribe
Where ostriches nest and snake cubs freely play

١٩. صُنتُم ثُغورَ الحُسنِ عن جُندِ الهَوى
فحميتُموها في جُفونٍ تضربُ

20. A dwelling whose host's flock is like a starry orbit
Illumed as if by constellations darkly lit

٢٠. للَّه مغنىً في الحِمى بخدورِه
يكفُلْنَ بيضاتِ النّعامِ الأعقُبُ

21. I'd sacrifice the highlands' moons for sake of those
Who pitched tents over suns and built lofty abodes

٢١. مغنىً تُشاهَدُ في مواقف حيّه ال
آسادُ تمرَحُ والجآذِرُ تلعبُ

22. And stars of beauty sheltered by crescents
Whose gleam set youthful curls in waves undone

٢٢. نُزُلاً يُضيءُ كأنّ ملعَبَ سربِه
فلَكٌ بأقمارِ الظّلامِ مُكَوكَبُ

23. A folk whose spears on day of war suffice them
Though but their surplus - they need not ever strike

٢٣. أفدي بُدورَ سَراةِ حيٍّ فوقَه
ضربوا القِبابَ على الشموسِ وطنّبوا

24. They cast clouds as lightning weapons, mimicking
The flashing bolts, rummaging through heav'nly heights

٢٤. ونُجومَ حُسنٍ تحتمي بأهلّةٍ
أجرَتْ ضِياها في الشّبيبةِ أقضُبُ

25. Oh dearest age gone by, no flaw in its aftermath
Except it never recurs, nor comes back again

٢٥. ومعاشِرٍ فضلاتُ قصدِ رماحِهم
يومَ القِرى تكفيهِم أن يخطُبوا

26. Chaster and gentler than a lover's missives
More tender, more sublime than can be attained

٢٦. نصبوا السّحابَ الصاعِقاتِ فقلّدوا
منها ومن فوقِ البُروقِ تنقّبوا

27. To whom does time accustom me to return?
Alas, the vanished ne'er comes back again

٢٧. يا حبّذا عصرٌ مضى لا عَيبَ في
عُقباهُ إلّا أنّه لا يُعقبُ

28. If time's promise is proven true in earnest
Perhaps it is the morn's first split that lies

٢٨. أزكى وألطَفُ من رسائِل عاشقٍ
آصالُه وأرقُّ ممّا يُنسَبُ

29. Amazing is this fickle life that betrays the valiant
Spoils the soul though so beloved and dear

٢٩. فإلى مَ يمطُلُني الزّمانُ بعَوْدِه
هيهاتَ ليس بعائِدٍ ما يذهَبُ

30. No cloud's sprinkling can bring back to life
Without aid of Abul Hussein's downpour

٣٠. وعْدُ الزّمانِ إذا تحقّق صِدْقُه
فعساهُ من فلَقِ الدُّجنّة أكذَبُ

31. A king adorned by his merit's jewel
Triumphant in sublime and noble rank

٣١. عجباً لهذا الدّهرِ يغدُر بالفتى
ويَسوءُ نفسَ المرءِ وهْو محبَّبُ

32. A freeman whose pedigree, when virtues traced
Exhales the Chosen's scent, pristine and pure

٣٢. لم يُرْوِ منتجِعاً رَشاشُ سحابةٍ
لولا نوالُ أبي الحُسينِ الصيّبُ

33. A birth that if dawn gained its illumination
Would shine eternal, and night would die out

٣٣. ملكٌ تَزينُ الدّهرَ حِليةُ فضلِه
ويفوزُ بالشّرفِ الرفيعِ المنصبُ

34. Or if its light pierced through the darkest glooms
The auroras would rise to watch with hope

٣٤. حرٌّ إذا نسبوا الكِرامَ يَفوحُ من
أنسابِه عبَقُ النّبيّ الأطيَبُ

35. Of Haydara's esteemed lineage - they all
Obliged the world to grant and made due binding

٣٥. نسبٌ لوَ اِنّ الفجرَ حاز ضياءَهُ
عاش الضُحى أبداً ومات الغَيهَبُ

36. A folk who are rains when life is missed
And lightning in lands when war descends

٣٦. أو في الدُجى عن نورِه كُشِفَ الغطا
قامت له الحِرباءُ ليلاً ترقُبُ

37. Bestowers of necklaces when battles rage
And composers of pearls when discoursed they wage

٣٧. من آلِ حيدرَةَ الغطارفةِ الأُلى
فرضوا على الذِمَمِ النّوالَ وأوجَبوا

38. Humans molded of dew and grace
Thus their sides bend and slope malleable

٣٨. قومٌ همُ الأمطارُ إن فُقِدَ الحَيا
وهمُ الصّواعقُ في الورى إن حُوربوا

39. A lion whose hands brandish a blade aflame
almost makes the deep waters drink of death

٣٩. الناثرو عِقدَ الطُلى إن قوتِلوا
والناظِمو دُرَّ العُلا إن خُوطِبوا

40. A river of steel flows gushing forth
Spears and youths' gathered glory from its midst

٤٠. بشرٌ تكوّن من ندىً وسماحةٍ
فلِذا جوانبُه تَلينُ وتصعُبُ

41. Justice whose nature is like time, passing judgment -
With the sword he degrades whom he wishes raised

٤١. ليثٌ يهزُّ يَداهُ شُعلةَ صارِمٍ
ماءُ المَنونِ يكادُ منها يشربُ

42. He rules the throng with the justice of his spear
And glory builds through his conquests long archived

٤٢. نهرٌ من الفولاذ أصبح جارياً
منهُ الفرِندُ وشبّ منه المضرِبُ

43. The singular nonpareil of this age
If you doubt, ask all humanity, make trial

٤٣. عدلٌ له صفةُ الزّمانِ إذا قضى
بالسيف يخفِضُ من يَشاءُ وينصِبُ

44. A gathering is not thanked, its perfume sensed
Unless extolled in song by one who sings

٤٤. يقضي بصرْفِ الجمعِ عادلُ رُمحِه
ولدَيه يَبني المجدَ ماضٍ مُعرَبُ

45. A sea, when asked to grant, its very pearls
Surface, while the sea's pearls sink below

٤٥. هذا وحيدُ العصر فاضلُه فإن
شكّكْتُمُ فاِبْلوا الأنام وجرّبوا

46. You surpassed the eagle's height - flocks follow you
While dragons glide behind them in your wake

٤٦. لا يُشكَرُ النادي ويعبَقُ طيبُه
إلّا إذا غنّى ثناهُ المُطرِبُ

47. A conqueror - if his spears sparked midst the gloom
The doves would sing for him and hawks make plea

٤٧. بحرٌ إذا سُئِلَ النّوالَ فدُرُّه
يطفو ودُرُّ البحرِ فيه يَرسُبُ

48. He smiles unvexed - his wealth weeps come dawn
Yet the sword smiles when fury stirs its wrath

٤٨. تَقفوهُ من فتحِ العقابِ عِصابةٌ
ويحفّ فيه من الضّراغِم موكِبُ

49. Keen in thought, excelling in every art
Adroit and methodical in all affairs

٤٩. غازٍ إذا في اللّيل صلّتْ قُضبُه
غنّى الحمامُ به وصاح الحُندَبُ

50. Gold paints pale from his generosity
That even solids almost melt away

٥٠. يفترّ مُبتسماً فيُصبحُ مالُه
يبكي ويرضى السيفُ لمّا يغضبُ

51. If the sun, no horizon could contain it
Nor West suffice to veil its beaming light

٥١. فطنٌ لفكرتِه بكلّ بديعةٍ
لفٌّ ونشْرٌ في الأمورِ مرتّبُ

52. Or if life's face gained but a glance of him
No sorrows in it would ever cloud or blight

٥٢. يصفرُّ وجهُ التّبرِ خيفةَ بذلِه
فيكادُ جامدُه يسيلُ ويذهَبُ

53. O son of one through whom God is known
And faith made clear, extolled in every tribe

٥٣. لو كان شمساً لم يسعْهُ مشرقٌ
ولَضاقَ عن كتمِ الشُعاعِ المَغرِبُ

54. None but the wise you kept as comrades
Nor walked beside but those of knowledge full

٥٤. أو حازَ وجهُ الدّهْر أدنى بشْرِهِ
ما بان فيه من الخُطوبِ تقَطُّبُ

55. In many a battle, it's as if the dark of night
Were lit by lamps with wicks white as snow

٥٥. يا اِبْنَ الّذي في عِلمِه وحُسامِه
عُرِفَ الإله وبان فيه المذهبُ

56. At your stand, stars weep and the mouth of doom
Smiles from your blows - cleft, gap-toothed and broken

٥٦. لم تتّخذْ غيرَ المهنّدِ في الوغى
إلْفاً ولا غيرَ المثقَّفِ تَصحَبُ

57. Your swords fell silent, reins held at the ready
As fates bow down and death comes to propose

٥٧. ولَرُبَّ معترَكٍ كأنّ قَتامَهُ
والبيضُ تلمعُ فيه نورٌ أشيَبُ

58. How much have you poured of overflowing pools
Green algae visible upon its surface?

٥٨. تبكي بموقفِه الطُلى وفمُ الرّدى
بالضّربِ يبسِمُ منه ثغرٌ أشنَبُ

59. You reddened your blade though tempered steel
And strode though armored head to toe

٥٩. صامَتْ صوارمُه وصلّتْ قُضبُه
فالهامُ تسجدُ والمنايا تخطُبُ

60. Leaving but minarets of heads behind
Where buzzards pray, attentive, watching

٦٠. كم فيه ألقى من غديرِ مُفاضةٍ
يبدو عليه من صَداها الطّحْلُبُ

61. You rode the eagles followed you though they
But glided after you, pursuing for their share

٦١. أورَدْتَ فيه السيفَ وهْو حديدةٌ
وصدرْتَ وهْو من النّجيع مذهّبُ

62. God bless you - what a peerless youth were you!
No glory sought but you attained its heights

٦٢. وتركْتَ فيه من الرؤوس صوامِعاً
صلّى عليها القشْعَمُ المترهِّبُ

63. You, O Ali, made your sword an ascent
And mounted it, though none else could climb it

٦٣. وركبْتَ تلحقُك النسورُ وإنّما
يسري وراها في حشاها المقنَبُ

64. No arrow aimed found greater accuracy
Except when guided by your sight more keen

٦٤. للّه دَرُّك من فتىً لم تترُكَنْ
شيئاً من المجدِ المؤثّلِ يُطلَبُ

65. My master - hearing from a loyal devoted
A eulogy whose sincere love refines

٦٥. صيّرْتَ سيفَك يا عليُّ إلى العُلا
فركِبْتَ منه غضنْفَراً لا يُركَبُ

66. A praise by which Harut, in its hymnody
Learns magic through its every word and line

٦٦. ما فوّق المِقدارُ سهماً صائِباً
فرمى به إلّا ورأيُكَ أصوَبُ

67. Its gems relate necklaces while in secret
Their virgins sleep, entirely unpierced

٦٧. مولايَ سَمعاً من رقيقٍ مُخلصٍ
مدْحاً له الودُّ الصحيحُ يهذِّبُ

68. So lend an ear but be not fooled by any
Other lightning, for it is surely false

٦٨. مدحاً غَدا هاروتُ عندَ نشيدِه
للسّحرِ من ألفاظِه يتكسّبُ

69. Show gratitude for this feast which, but for you
The world would not have repeated, joyed and welcomed

٦٩. تَحكي فرائِدُه العُقودَ وإنّما
أبكارُها مكنونةٌ لا تُثقَبُ

70. And fulfill its fast and feast - exchange
Enmity for finery stripped away

٧٠. فأجِلْ بها فِكراً ولا تغترَّ في
برقٍ سواهُ فإنّ ذلك خُلَّبُ