1. Her mouth and lips told tales of the soul's rapture,
Meanings wafted gently like the winds' soft murmur.
١. رَوى عن الرّيقِ منها الثّغْرُ والشّنَبُ
معنىً عن الرّاحِ تَروي نظْمَهُ الحَبَبُ
2. And she told of the gazelles and their meadows fair
True stories that even false blood could not impair.
٢. وحدّثَتْ عن نُفوسِ الصّيدِ وجنَتُها
أخبارَ صِدقٍ يُقوّيها دمٌ كذِبُ
3. To night's gloom she sent branches to portray
Her image in the boughs at break of day.
٣. وأرسلَتْ للدُجى من فرعِها مثلاً
تمثّلَتْهُ فُروعُ البانِ والعذَبُ
4. The glitter of her water tricks the sight
We think the dawn's a brook of golden light,
٤. وجالَ ماءُ محيّاها فأوهَمَنا
أنّ الصّباحَ غَديرٌ موجُهُ ذهَبُ
5. When the kohl touches her bowed eyelids, it seems
Her lashes dance under raven tresses' gleams.
٥. بيضاءُ عن وجهِها في الجنحِ ما سفرَتْ
إلّا وقامتْ لها الحِرباءُ ترتقِبُ
6. The lovelorn sniff her trace till they swoon dead
As violets bend when storm clouds loom overhead.
٦. لم يَلقَها الليلُ إلّا دُهمُهُ صدرَتْ
بيضَ الثّيابِ وغارتْ فوقَها الشُهُبُ
7. Her cheeks in the saffron dawn are rich cream white
Her hair through darkness is the Pleiads' starlight,
٧. ريمٌ بأحداقِها ليثٌ يَصولُ وفي
أطواقِها ذنَبُ السِّرحانِ منتصِبُ
8. A lion with his savage wrath is she,
Yet round her neck the lissome fawn dances free.
٨. إذا أصابَ غُبارُ الكُحْلِ مُقلتَها
تكادُ ترقُصُ من أهدابِها العُضُبُ
9. If she bestows a kind or tender look
Turtle-doves gather, warbling as in a nook,
٩. مِن لحظِها لا يصونُ القِرْنُ مهجتَهُ
ولا تُضَمُّ عليهِ البيضُ والسُّلُبُ
10. With her fair wrists the bangles' circlet small
Seems like the sunburst at dawn's first pall,
١٠. يحنو إليها حَمامُ البانِ حين يَرى
منها القوامَ فيَشْدو وهْو مُكتئِبُ
11. Her beauty spot's a cunning thief who spread
His stolen hoard, while blood in droplets shed,
١١. قد أيّدَتْ دولةَ المُرّانِ قامتُها
وحكّمَتْها على سُلطانِها القُضُبُ
12. Calmly upon her neck the earrings sway
The bough coils up - a slithering snake are they!
١٢. مَهاةُ خِدْرٍ سِباعُ الطّيرِ تألَفُها
لعِلمِها بجُنوبٍ حَولَها تَجبُ
13. As if her witching in the dawn's first shaft
Bound men below while she in sunlight laughed!
١٣. تخالُ سَمعاً لديها وهي أفئِدةٌ
تهوي إليها وفيها الشوقُ يلتهِبُ
14. What race exists, from oceans' pearls to the
Fount of life itself, where men did not flee
١٤. تُمسي العيونُ إذا مِن خِدرِها وردَتْ
ماءَ الشّبابِ بماءِ الوردِ ينسكِبُ
15. To her, what falling stars but the twined zone
Around her waist, about the sun's bright throne?
١٥. للحُسنِ سرٌّ طواهُ في مراشِفِها
أوحاهُ منه إليها النّحْلُ والعِنَبُ
16. The hatred in her foes, the love in friends
From that soft cheek its secret influence lends,
١٦. يظنّ أصداغَها الرائي إذا اِنسدلَتْ
تتلو عَقارِبُها سِحراً فتنقلِبُ
17. They who love's nest would build high out of reach
Must pluck the boughs hope twines about for each.
١٧. كأنّ منها سِوارَ البِكر شمسُ ضُحىً
شقّ الصّباحُ حَشاها فهْي تصطخِبُ
18. For her a lion tribe whose very cubs
Roar for the fray while scimitars stay sheathed,
١٨. والخالُ لصٌّ أميرُ الحسن أفرَشَهُ
نطعَ الدِّماء وهُزّتْ فوقَه القُضبُ
19. These mediaeval coats of mail still donned
Show their white faces luminous as the morn,
١٩. تهوي على جيدِها الأقراطُ ساكنةً
فيسْحَبُ الفرْعُ ثُعباناً فتضْطَربُ
20. Seeking in their fair features meaning bright
The dewdrops find in love lyrics their delight,
٢٠. كأنّما في عَمودِ الصبحِ سحرَتُها
تحت الدُجى في حِبالِ الشمس قد صُلِبوا
21. When bared blades they smile, like their eyes' dark ken,
Though black the lashes, still no brows to pen!
٢١. أيُّ القَبائِلِ من دُرِّ البحار إلى
عَينِ الحياةِ سوى إنسانِها هرَبوا
22. They who in war's travail or peace stand guard
Pounce at each faint sound swiftly on their prey.
٢٢. وأيُّ شُهْبٍ سوى ما في قلائِدها
أمْسَتْ صُفوفاً حَوالَ الشمسِ تصطحِبُ
23. Honour with them is guarded zealously
They seldom sleep to keep her company,
٢٣. من خدِّها في قُلوبِ المُدنَفين لظىً
وفي المُحبّينَ من أكفانِها نصَبُ
24. With their life's blood they made their sacrament
A musk-gazelle's soft cheek their monument,
٢٤. لم يسمك الحُسنُ بيتاً للهوى بحَشاً
إلّا وكان له من فرعِها طُنُبُ
25. Their coats are silks from India, faces dark
In colour, while in race they're nobly stark,
٢٥. ولا بَنو المجدِ بيتاً للنّسيبِ بنَوْا
إلّا لها وعليها سجفَهُ ضربوا
26. Unschooled, no scribing hand have they, but when
They write, blood's their fluid ink in gold pen!
٢٦. للّهِ أُسْدُ عَرينٍ من عَشيرَتها
ترضى الصّوارِمُ عنهم كلّما غَضِبوا
27. They tamed the lightning's jagged angry tongue,
Smiling as clouds through which they headlong plunged,
٢٧. غُرٌّ إذا اِنكشفَتْ عنهم ترائِكُهُم
تحت الدّجُنّةِ من أقمارِها حُسِبوا
28. And when death gapes to bare his greedy fangs
They stitch his lips in one courageous pang!
٢٨. تطلّبَ الدّرُّ معنىً من مَباسمِهِمْ
فأدركَ النّظْمَ لمّا فاتَهُ الشّنَبُ
29. Their valour is their hoard, their rule of might
Is to usurp the rule, once won their right.
٢٩. سُيوفُهُم في مَضاها مثلُ أعيُنِهم
سُودُ الجُفونِ ولكنْ فاتَها الهُدُبُ
30. And if you wonder why women are close-fisted
Look to Ali's open hand that never missed!
٣٠. قاموا لدَيْها وباتوا حولَها حرَساً
إذا أحسّوا بطَيفٍ طارقٍ وثَبوا
31. O Thou who gav'st such gifts as make her eyes
The seat from which the shafts of kindness rise!
٣١. عزّتْ لديهِم فحازَتْ كلّما ملَكوا
حتّى لها النّومَ من أجفانِهم وهَبوا
32. Were her fair traits equated with the stars
She would outshine the noblest names of Mars!
٣٢. قد صيّروا بالدّمِ المخطوبِ سُنّتَهُم
خدَّ المَهاةِ وكفَّ الليثِ يختَضِبُ
33. She is a cloud compassionately sad,
Putting out the sun's fires as her tears patter,
٣٣. لحاظُهُم هِندَويّاتٌ ذوائِبُهُم
زنجيّة اللّونِ إلّا أنّهُم عَرَبُ
34. She wonders much at thee, else would not gather
Mirth's Sweet brooks, they flow when wonderment's the father.
٣٤. لم يُحسِنوا الخطّ إن راموا مُكاتبةً
فوق الصّدورِ بأطرافِ القَنا كَتبوا
35. Though named a monarch, yet like common wood
One takes in kinds however noble the breed!
٣٥. سلّوا البروقَ من الأجفانِ واِبتسَموا
عنها وحادوا فقُلنا إنّهُم سُحُبُ
36. In him two qualities combine and blend:
Courage and wisdom both in measure true.
٣٦. إذا المنيّةُ عن أنيابِها كشرَتْ
عضّوا عليها بذَيلِ النّقْعِ واِنتقَبوا
37. With cool contempt he views the waving spears,
Too trivial to arouse his concern or fears,
٣٧. شنّوا الإغارَ على نهبِ الجِمالِ وإذْ
فيهِم أتَتْ وهَبوها كلّما نهَبوا
38. Power he views as nectar treacherously sweet,
Its hollow reeds like pipes through which we eat.
٣٨. يُعزى إلى حيّهم شُحُّ النساءِ كما
إلى عليٍّ خِصالُ الجودِ تنتسبُ
39. But for his judgment's strong and binding rope
High place would lose its links and rungs would grope,
٣٩. ربُّ الخصالِ اللّواتي في مصابِحِها
يزهو القَريضُ وفيها تَشْرُقُ الخُطَبُ
40. He guards the just, and drops pretenders' masks,
So, foam reveals itself as foul or fair.
٤٠. حسبُ الكواكبِ لو منْ بعضِها حُسِبَتْ
يوماً فينظِمُها في سِلكِها الحَبَبُ
41. In each firm limb some quality resides
To create seas or raging storms provide.
٤١. خليفةٌ ورِثَ المعروفَ عن خلَفٍ
فحبّذا خلَفٌ حازَ العُلا وأبُ
42. War's terrors are to him sport's opening moves,
His hand makes lightly wave the heavy spear,
٤٢. حرٌّ إذا اِفتخروا قومٌ بمرتبةٍ
ففي أبيه وفيه تفخرُ الرُتَبُ
43. Though flames spread in the meadows where his horse
Galloped, more wondrous still's the sparks' source!
٤٣. نجمٌ رحى الحربِ والرُكبانُ تعرفُه
ودائراتُ اللّيالي أنّه القُطُبُ
44. His spear tip is a star with tail of light
Above it is the dark blue vault of night.
٤٤. زَينُ الفِعالِ إذا مُدّاحُهُ اِمتدحوا
حُسّانَها خلفَهُم في شِعرِهم نُسِبوا
45. If that slim stem were grasped within his fist
Ripe dates, thick-clustered, would fall ere he desist!
٤٥. لو أنّها مثّلَتْ في خَلقِه صُوَراً
لنافستْهُنّ فيه الخُرَّجُ العرَبُ
46. The scent of flowers from Kaba's veil blows sweet,
The lineage of the Prophet makes musk complete.
٤٦. فاقَ السّحابَ وأبكاها أسىً فلِذا
تَذري الدموع وفيها الرّعدُ ينتحِبُ
47. What is dust before his essence pure? Compare
Perfumes with him, their sweetness frail and spare!
٤٧. لولا تعجّبُها منه لما اِجتمعَتْ
لا يحدُثُ الضّحكُ حتّى يحدُثَ العجَبُ
48. The verse of purity has truly rid
His raiment of all filth - his sword lies hid!
٤٨. إن كان يشملُهُ لفظُ الملوكِ فقدْ
يعمُّ بالجِنسِ نوعَ الصّندَلِ الخَشَبُ
49. They were a folk to whom God gave life
Revealed for them Chapter and Verse and Sign.
٤٩. جسمٌ تركّب تركيبَ الطّباعِ به
الحِلمُ والبأسُ والمعروفُ والأدبُ
50. They are like angels, but in mortal guise,
Upholders of faith beneath the open skies,
٥٠. يَغشى الرّماحَ العوالي غيرَ مُكترثٍ
بها فيحسَبُ منها أنّه لعِبُ
51. Sons come of glorious and generous strains
Reared on weaned hearts' most noble milk sustained!
٥١. رأى العُلا سُكّراً يحلو لطالبِه
فظنّ أنّ أنابيبَ القَنا قصَبُ
52. If named "The Merciful" low they incline,
Though raging battle rend their souls benign!
٥٢. لولاهُ جِسمُ العُلا أوصالُه اِفترقَتْ
كأنّ آراءَهُ في ربْطِهِ عقَبُ
53. When viewed their flower-faces fill the sight
As if they came from Precincts of the Light.
٥٣. يحمي الوليَّ ويقضي ذو النِفاقِ به
كالماءِ يهلِكُ فيه مَنْ به الكلَبُ
54. Wherever they alight is Truth's own land,
Wherever they depart she too must stand.
٥٤. في كلّ أنمُلةٍ منه وجارحةٍ
يمُدُّ بحراً ويسطو فيلَقٌ لجِبُ
55. Sea of unstinted bounty, though winds blew
They seethed and swayed, assailed, yet gentle grew,
٥٥. قد أضحكَ التيهُ في أيديه صارمهُ
وهزّ في راحتَيْهِ رُمحَهُ الطّرَبُ
56. Their sweet scent when perceived could only mean
They close to Holiness had ventured near.
٥٦. يسقي النجيع مواضيهِ فيُضرِمُها
فاِعجبْ لنارٍ لها ماءُ الطُلا حطَبُ
57. The sober dawn still knows from what pure wine
Their souls had light this starless dark to shine!
٥٧. ذُؤابةُ الموتِ سمراءٌ بلهذَمِهِ
كأنّه فوقَها نجمٌ له ذنَبُ
58. As if they chose thee out of all mankind,
Thee, Source of Glory, Excellence designed!
٥٨. لو هزّ جِذْعاً هشيماً في أنامِله
يوماً لأوشَكَ منه يسقُطُ الرُّطَبُ
59. To follow them they left thee as their Guide,
Then vanished, thee to Leadership applied.
٥٩. يفوحُ نشرُ الكِبا من طَيّ بُردتِه
وفي النبوّةِ منهُ يعبَقُ النّسبُ
60. Each land whose love from thee an instant passed
Was left a lifeless corpse, all peace outcast.
٦٠. فأينَ طينُ الوَرى من طيبِ عُنصرِه
وهل يُساوي رَطيبَ المُندُلِ الضّرَبُ
61. Deprived of thee, deprived its love must be,
Nor Dust's soft cheek shows lively ermine's glee!
٦١. قد نزّهَتْ آيةُ التّطهيرِ ملبسَهُ
من كلِّ نجْسٍ ولكنْ سيفُهُ جُنُبُ
62. But for thy presence it had mourned their fate,
As mourns the grass when rains have left it sere!
٦٢. من معشرٍ شرّفَ اللَّه الوجودَ بهم
وأُنزِلَتْ فيهم الآياتُ والكتُبُ
63. If mete of what they did was thy deal due,
Then for their sins they would have perished too!
٦٣. همُ الملائِكُ إلّا أنّهم بشرٌ
على الورى حُلَفاءٌ للهدى نُصِبوا
64. But hoping on that Most Compassionate King
Men court not His reward in anything.
٦٤. أبناءُ مجدٍ كرامٌ قبلَ ما فُطِموا
عن الرّضاعِ لأخلافِ النّدى حَلَبوا
65. Though their solid ranks didst tear and tame,
Against thee still they plotting came.
٦٥. قومٌ إذا ذُكِرَ الرحمنُ من وجَلٍ
لانوا وإنْ شهِدوا يومَ الوغى صعُبوا
66. Thy Light they thought to dim in deadly fight
But God fulfilled in thee His Mighty Light!
٦٦. غُرُّ الوجوهِ مصاليتٌ إذا نزلوا
عنِ السّروجِ محاريبَ التّقى رَكِبوا
67. The more they kindled flames themselves to burn
The more against themselves those fires turn!
٦٧. لا يسكُنُ الحقُّ إلّا حيثُ ما سكنوا
وليس يذهبُ إلّا حيثُ ما ذهبوا
68. God has shamed their gossip and their lies, else
They had not earned Untruth's most wretched prize.
٦٨. بُحورُ جودٍ إذا هبّتْ رياحُ وغىً
ماجوا ومجّوا وإنْ همُ سالَموا عَذُبوا
69. Then bravely don the bride, High Place's veil,
With blows that make the tall gazelles to quail!
٦٩. إذا تنشّقْتَ ريّاهُم عرفْتَهُمُ
بأنّهُم من جَنابِ القُدْسِ قد قَرُبوا
70. And put on raiment dyed incarnadine
In their own blood, while spears and arrows rain!
٧٠. سَكرى إذا أصبحوا تَدري الصُحاةُ بهم
من أيّ كاسٍ طَهورٍ بالدُجى شرِبوا
71. Then joy when tidings spread like wildfire round
That thy staunch lover shall to thee be bound!
٧١. كأنّهمُ يا عليَّ المجدِ إذ نظَروا
تخيّروكَ منَ الأولادِ واِنتخَبوا
72. A day wherein the Friend shall glowing come,
While on the foe shall settle fear and doom!
٧٢. قد خلّفوكَ إماماً بعدَهم ومَضَوا
وأبرزوكَ إِلى الإسلامِ واِحتجَبوا
73. Still swear to thee the spear tops glittering bright,
And glorious on thy foemen pours their blight!
٧٣. تخوي العُروشُ إذا ما غِبْتَ عن بلدٍ
حتّى تعودَ فيَحْيى ميْتُهُ الخَرِبُ
٧٤. لو لم تَعُدْ لم تعُدْ للحَوزِ بهجتُهُ
ولا تورّدَ يوماً خدّهُ التَرِبُ
٧٥. لولا وجودُك فيه أهلُه هلَكوا
كذاك يهلِكُ بعد الوابِلِ العُشُبُ
٧٦. لو كُنتَ مولىً تُجازيهِم بما اِقترَفوا
من الذّنوبِ إذاً بادوا بِما كسبوا
٧٧. لم يُرجَ بالعَفو منهم فعلُ مكرمةٍ
من عِندهم بل على الرّحمنِ محتَسبُ
٧٨. كسرْتَ جِبْتَهُم بالسيفِ فاِجتمعوا
عليكَ أحزابُ ذاكَ الجِبْت واِعتصبوا
٧٩. همّوا بإطفاءِ نورِ المجدِ منك فلا
فتمّ فيك ويأبى اللّهُ ما طَلبوا
٨٠. فكلّما أوقدوا ناراً بها اِحترقوا
وأحدَثوا الحربَ فيهم يحدُثُ الحرَبُ
٨١. أخزاهُمُ اللَّهُ أنّى يؤفَكون ولوْ
حازوا الهُدى لطريقِ الإفكِ ما اِرتَكَبوا
٨٢. فدُمْ على رغمِهم بَعْلاً لبِكرِ عُلاً
صِداقُها منكَ ضَرْبُ الهامِ والنُشُبُ
٨٣. واِلبَسْ قَميصاً من الإجلالِ في دمهِمْ
قد دبّجَتْهُ المَواضي والقَنا السُّلُبُ
٨٤. واِسعَدْ بعيدٍ بنَحْسِ المُعتدينَ أتى
مبشّراً أرسلَتْهُ نحوَكَ الحِقَبُ
٨٥. يومٌ وليُّكَ مسروراً بعودتِه
وفي عدوّكَ منه الهمُّ والنّصَبُ
٨٦. فلا عصَتْكَ الليالي يا اِبنَ سيّدِها
وحالَفَتْكَ على أعدائِكَ النّوَبُ