Feedback

The dark eyes were not stirred,

ما حركت سكنات الأعين النجل

1. The dark eyes were not stirred,
Until the arrows of fate struck them.

١. ما حُرِّكَتْ سَكَناتُ الأعيُنِ النُجُلِ
إلّا وقد رشقَتها أسهمُ الأجَلِ

2. The gazelles of the valley looked at us from Mudhar,
So the archers of arrows targeted us from Thu'al.

٢. رَنَتْ إلينا عُيونُ العِينِ من مُضَرٍ
فاِستهدَفَتنا رُماةُ النَّبْلِ من ثُعَلِ

3. The swaying hips shook for us,
So we feared the decline of the dynasty.

٣. وهزّتِ الخُرَّدُ الهيفُ الحِسانُ لَنا
قاماتهِنّ فخِفنا دولةَ الأسَلِ

4. With my soul, the flock of birds nesting
In my heart forms a crescent of shining stars in confusion.

٤. بمُهجتي رَبْرَب السّربِ المُخيّم في
قلبي هِلالَ نُجومِ الحيّ من ذُهلِ

5. By Allah, I have not forgotten the visit of Zawra,
And the night seduced the eye of the sun with kohl.

٥. تاللَّهِ لم أنسَ بالزّوراءِ زَورتَه
والليلُ خامرَ عينَ الشمس بالكَحَلِ

6. The nights we had in the past,
And the youthful days of old.

٦. أمَا وزَنْجِ لَيالينا الّتي سلَفتْ
والسادةِ الغُرِّ من أيّامنا الأُوَلِ

7. If not for the love of his brilliant mouth,
Those gems would not have poured from my eyes on the ruins.

٧. لولا هوى ثغرِه الدُرّيّ ما اِنتشرتْ
تلك اليواقيتُ من عيني على طلَلِ

8. I was not stirred by lightning in his smile,
Nor did I harvest the honey of flirtation.

٨. ولا شجانِيَ برقٌ في تبسُّمه
ولا جَنَيْتُ بسمعي شهدَةَ الغزَلِ

9. We are a people who offer whiteness,
And we have no share in receiving whiteness.

٩. إنّا لَقومٌ تقُدُّ البيضَ أنصُلُنا
وما لَنا في لقاءِ البيضِ من قِبَلِ

10. We sheathe the swords if they appear,
And fear them if they slip from the scabbard.

١٠. نَغشى النِصال من الأجْفانِ إن برزَتْ
ونَختَشيها إذا اِنسلّت من المُقَلِ

11. Arrows come out from us, not penetrating us,
Unless they are tempered with kohl.

١١. ويَصدرُ النّبْلُ عنّا ليس يَنفذُنا
إلّا إذا كان مطبوعاً من الكحَلِ

12. A sun whose ascension is at the peak of beauty,
Rising in the land of the lion, not the lamb.

١٢. وشَمسِ خِدرٍ بأوجِ الحُسنِ مَطلِعُها
في دارةِ الأسدِ الضّرغامِ لا الحَمَلِ

13. A sun of Roman gold, guarded
By stars of Indian iron, never setting.

١٣. شمسٍ من الذهب الروميّ قد حُرِست
بأنجُمٍ من حَديد الهِندِ لم تَحُلِ

14. Intoxicated eyelids, their kohl never fading,
As the coquetry repeats confusion in them.

١٤. مخمورةَ الجَفنِ لا تنفكّ مُقلَتُها
يردّدُ الغُنجُ فيها حيرةَ الثَمِلِ

15. Without it, the unsheathed swords would turn back,
If the gaze attempted to reach it, it would not arrive.

١٥. تَحولُ من دونِها لجُّ النِصال فلو
رامَ الوصولَ إليها الطّرْفُ لم يصِلِ

16. I tore through the darkness to get to it, reaching
Its lanterns above the bent reed-stalks.

١٦. خَرَقْتُ سَجْفَ الضِيا عنها وجُزتُ إلى
كِناسِها فوقَ هاماتِ القَنا الذُبُلِ

17. Until when I kissed the roses and its
Languid narcissus eyes opened for me,

١٧. حتّى إذا ما لَثَمتُ الوردَ واِنفتحَتْ
من مُقلتَيْها جُفونُ النرجسِ الكَسَلِ

18. A gazelle embraced me and kissed me
With lightning, and the branch swayed to me in the ornaments.

١٨. قامتْ فعانَقَني ظبيٌ فقبّلَني
برقٌ ومال عليّ الغُصنُ في الحُلَلِ

19. And she greeted me with good news while
Blushing like the rose colors bashfulness.

١٩. واِستقبلَتني ببِشرٍ وهيَ قائلةٌ
والذُعرُ يصبُغُ منها وردةَ الخجَلِ

20. She said, "Do you not fear death from its swords?"
I said, while my heart cannot be folded over anxiety,

٢٠. أمَا خشيتَ المنايا من مَناصلِها
فقلتُ والقلبُ لا يُطوى على وَجلِ

21. "If I avoided the stoning of the swords' arrows,
I would not have attained at night the embrace of the sun among the tulips.

٢١. لو أتّقي الرّجْمَ من شُهبِ النِصالِ لَما
في الليلِ نلتُ عِناقَ الشمسِ في الكُلَلِ

22. None attains glory but a man
Who cleaves the sea of misery to extract the essence of hope.

٢٢. لا يُدرك الأملَ الأسنى سوى رجلٍ
يشقُّ بحرَ الرّدى عن جوهرِ الأملِ

23. And none reaches the heights except a gallant
Who tramples the thorns of heights without sandals."

٢٣. ولا ينالُ المعالي الغُرَّ غيرُ فتًى
يدوسُ شوكَ العَوالي غيرَ مُنتعِلِ

24. He turns away stinginess with generosity at times of scarcity,
And prevents opinion from leading to missteps.

٢٤. يولي النُضارَ إذا ضنّ الحيا كرَماً
ويعصِمُ الرأيَ أن يُفضي إلى الزّلَلِ

25. Crowned with night musk, lofty in whiteness, bringing together
Separated in taste between legitimacy and sweetness.

٢٥. متوَّجُ السُمْر عالي البيضِ مجتمعٌ
مفرَّقُ الطّعمِ بين الصّابِ والعسلِ

26. A leader, when matters get serious, he plans for it
An opinion like the sharp sword of the victorious hero.

٢٦. قِرنٌ إذا ما اِكفهرّ الخطبُ سلَّ له
رأياً كمُنصُلِ منصورِ اللّوا البطلِ

27. Vanquisher of the swords, darkener of battlefields, whitener
Of generosity, green of dew's freshness.

٢٧. قاني الصّوارمِ مُسودُّ الملاحمِ مُبْ
يَضُّ المَكارمِ مخضَرُّ الندى الخَضلِ

28. Star of pride, flame of shooting, full moon on the day of battle,
Sun of kingdoms, sun of earth and wrappings.

٢٨. قُطبُ الفَخارِ شِهابُ الرّجم يوم وَغىً
بدرُ الممالك شمسُ الأرضِ والحللِ

29. Diver of dark depths, where above the path
Are white plains like shadows.

٢٩. الخائضُ الغَمراتِ السودِ حيثُ به
فَوقَ النواصي المواضي البيضُ كالظُّلَلِ

30. A necklace worn by the age's neck,
So the age's essence in it became worthless.

٣٠. عِقدٌ تقلّدَ جيدُ الدّهرِ جوهرَهُ
فأصبحَ الدّهرُ فيه حاليَ العَطَلِ

31. The eyelids of time rested in it,
And through it the faces of states smiled.

٣١. قرّتْ به مُقَلُ الأيّامِ واِبتَسمتْ
به الثّغورُ وزانت أوجُهَ الدولِ

32. He is the answer that responded to the question,
Like Abd Allah or like Ali.

٣٢. هو الجوابُ الّذي ردّ السؤالَ به
لسائلٍ مَن كعبدِ اللَّهِ أو كعَلي

33. Knower of might, he does not cease to appear
In the mind's eye, connected to the heart of the era.

٣٣. معرَّفُ البأسِ لا ينفكّ يبرزُ في
ضميرِ جَفنٍ بقلبِ القِرن متّصلِ

34. O you whose rains are copious, shorten,
For the seas' floods are not like embers.

٣٤. يا مَنْ يشبَّهُ بالأمطار نائِلُهُ
أقصِرْ فما لُججُ الأبحارِ كالوَشَلِ

35. Look at him and you will see a lion, a lofty sun,
And a sea of generosity that God has made burst forth in a man.

٣٥. اِنظُرْ إليه ترى ليثاً وشمسَ عُلاً
وبحرَ جودٍ بَراها اللَّهُ في رجلِ

36. Alas! Glory will not find a peer like him
Except if it closes its eyes to change.

٣٦. هيهاتَ يَلقى العُلا قِرناً يماثلُه
إلّا إذا غضَّ عينيهِ على حوَلِ

37. When the bow of generosity prepares a day of dew,
It shoots arrows of gifts at the forehead of stinginess.

٣٧. إذا أعدَّ قِسيُّ الجودِ يومَ ندىً
رمى بسهمِ العطايا مهجةَ البُخُلِ

38. From helping the loyal neighbor, aware of them,
And lodging them on the plateaus of honor and plenty.

٣٨. منَ الألى المُكرِمي الجارِ الملمِّ بهمْ
والمُنزليهِ هِضابَ العزِّ والجَذَلِ

39. By the lightning of Indian and its rising
With a cheek of the people, from their protectors.

٣٩. أمَا وبارقِ هنديٍّ وطلعتهِ
بعارِضٍ من نجيع القومِ منهمِلِ

40. Were it not for you, the land of Hijaz would have suffered
An earthquake that casts down the pillars of God's religion in abandonment.

٤٠. لولاك حلّتْ بأرض الحَوزِ زلزلةٌ
ترمي دعائمَ دينِ اللّهِ بالخذَلِ

41. You came to it after it almost collapsed with us,
And the tooth of affairs almost decayed in senility.

٤١. أتيتَها بعد أن كادتْ تَميدُ بنا
وكاد يُقرعُ سنُّ الأمرِ بالخبَلِ

42. It settled with your rule until its sayer said,
"You are sanctified, O pillar of glory from the mountain."

٤٢. قرّتْ بحُكمكَ حتّى قال قائلُها
قُدِّسْتَ يا عرَفات المجدِ من جبَلِ

43. You balanced the course of the kingdom, so it straightened
Forcibly, and you corrected its deviations from truth.

٤٣. ثقّفْتَ ميلَ قناةِ المُلكِ فاِعتدلتْ
قسراً وقوّمْتَ ما بالحقِّ من مَيَلِ

44. How many times the Bedouins denied your glory
And shot in the bow of discord the arrows of slander and dispute!

٤٤. كم قد رمى إِذ نفى الأعرابُ مجدَك في
قوسِ الخِلاف سِهامَ الغيّ والجدَلِ

45. But their arrows did not strike you - rather,
Their own bodies were wounded with injuries of disgrace and failure.

٤٥. فلم تُصِبْكَ وما أشوَتْ سهامُهُمُ
بل أثخنَتهُمْ جِراحُ الخِزْيِ والفشَلِ

46. They unsheathed a sword of tyranny, but you opposed them
With forbearance, which returned the tyrant's sword to its sheath.

٤٦. سلّوا من البغي سيفاً فانتضَيْتَ لهم
حِلماً أعادَ حُسامَ البغي في الخلَلِ

47. You cast at them the staff of upright opinion when
They cast at you the ropes of deceit and tricks.

٤٧. ألقيتَ فيهم عصا الرّأي المُسَدَّد إذ
ألقَوْا إليكَ حِبالَ المَكرِ والحِيَلِ

48. By Allah, had they not desisted from their misguidance,
The army would have been at their vanguard.

٤٨. تاللّهِ لو لم يُردّوا عن ضَلالَتِهم
لأصبحَ الجيشُ فيهم أوّلَ السَّفَلِ

49. So reform their corruption with your sublime management,
And rectify with your view what you find of cracks.

٤٩. فاِصْلِحْ بتَدبيركَ السامي فسادَهمُ
واِسْدُدْ برأيكَ ما تَلقى من الخَلَلِ

50. You are the hope for relieving afflictions from us
When fate bares its strong teeth.

٥٠. أنت الرّجاءُ لرفعِ النازلاتِ بنا
إذ يَكشِرُ الدهرُ عن أنيابه العُضَلِ

51. God has singled us out in sanctifying your essence
With generosity that transcends peers and likenesses.

٥١. قد خصّنا اللَّهُ من تقديس ذاتِك في
سَمحٍ يجلُّ عنِ الأندادِ والمثَلِ

52. My master, your blessings have not ceased
To hover over the loyalists with pouring rain.

٥٢. مولايَ لا برِحتْ يُمناكَ هاميةً
على المُوالينَ في غَيثِ الندى الهَطِلِ

53. You have showered us with robes until I imagined
The cloudbursts have showered us with replacement.

٥٣. أمطرْتَنا خِلَعاً حتّى ظننْتُ بِها
قد أمطرَتْنا عُيونُ الوَبْلِ بالبَدَلِ

54. Thanks for your making from a sprinkling rain,
The meadow of silk appeared on bodies and eyelids.

٥٤. شُكراً لِصُنعِكَ من غَيثٍ هَمى فَبدا
روضُ الحرير على الأجسامِ والمُقَلِ

55. The feast's pride suffices that it be said about it,
"You have delighted, O master of days and eternity."

٥٥. لقد كفى العِيدَ فخراً أن يُقال به
هُنّيتَ يا سيّدَ الأيّامِ والأزَلِ

56. The feast is one day whose return is a year,
While you are a feast for all days without end.

٥٦. العيدُ في العامِ يومٌ عُمْرُ عودتِه
وأنت عيدٌ مدى الأيّام لم تزَلِ

57. If it is called the Feast of Breaking Fast in naming,
You are called the Feast of Generosity and Lavishness.

٥٧. إن كان يُدعى بعيدِ الفِطرِ تسميةً
فأنتَ تُدعى بعيدِ الجود والخَوَلِ

58. So may its joy from your cheerful face rejoice
In a perfect crescent with the light of grace fulfilled.

٥٨. فلتَهْنَ غرّتُهُ من بِشرِ وجهكَ في
هِلال تِمٍّ بنورِ الفضل مكتَملِ

59. And seek it as the elation of expressions together
In beauty transcending the beauty of the first seven.

٥٩. واِستَجْلِها حرّة الألفاظِ واحدةً
بالحُسن تَسمو جمال السّبعةِ الأُوَلِ

60. You have not ceased at the peak of honor, raised,
Dragging the train of glories from Jupiter.

٦٠. فلا بَرحْتَ بأوج العزّ مرتَفِعاً
تجرّ ذيلَ المعالي من على زُحَلِ