1. You sought great glory with strong determination,
And so attained the shining state when still young.
١. طلَبْتَ عظيمَ المجدِ بالهِمّةِ الكُبرى
فأدرَكْتَ في ضربِ الطُّلا الدّولةَ الغَرّا
2. You climbed the thorns of difficulties to the heights,
And he who seeks the heights must ride the rugged.
٢. وسِرْتَ على شوكِ العَوالي إلى العُلا
ومَنْ رامَ إدراكَ العُلا يركَبِ الوَعْرا
3. To gain praise you plunged into battles, for
Only he who dares the sea's depths finds pearls.
٣. لِكَسْبِ الثّنا خُضْتَ الحُتوفَ وإنّما
يخوضُ عُبابَ البحرِ مَنْ يطلُب الدُّرّا
4. If a barrier loomed before your goal,
You made iron into a bridge to cross it.
٤. إذا عرَضَتْ دونَ المُنى لكَ لجّةٌ
منَ الحتفِ صيّرْتَ الحديدَ لها جِسْرا
5. And if darkness veiled the light of vision,
You lit the way with wise opinion's dawn.
٥. وإنْ غشِيَتْ نورَ البصائِرِ ظُلمةٌ
جلَبْتَ من الرّأيِ السّديدِ بها فجْرا
6. The king saw, O Yahya, that you were his heart,
So he embraced you until he lodged you in his breast.
٦. درَى المُلكُ يا يَحْيى بأنّك قلبُه
فضمّكَ حتّى منهُ أسكنَكَ الصّدْرا
7. You sat upon his throne and balanced it,
Becoming like a bride in her maidenhood.
٧. جلَسْتَ على كُرسيّهِ فأزَنْتَهُ
فأصبحْتَ كالتّوريدِ في وجنةِ العَذْرا
8. When one of your hands was gone from it you sought
To replace the loss after the chance had passed.
٨. خلَتْ منه إحدى راحتَيْكَ فحُزْتَهُ
بسعيِك بعد الفوْتِ بالرّاحةِ الأخرى
9. His ring was not torn from his right hand,
Whether the right or left hand held the seal.
٩. فخاتَمُهُ لم ينتزع من يَمينِه
سوىً كان بالكفِّ اليَمين أو اليُسرى
10. Fair Basra is but a necklace,
And we, beside its pearls, yet more precious.
١٠. فما البصرةُ الفيحاءُ إلّا قِلادةٌ
ونحرُك من دونِ النّحورِ بها أحرى
11. It is but beauty incarnate, so wondrous
That it has made the black lions its chamberlains.
١١. وما هي إلّا ذاتُ حُسْنٍ تعجّبَتْ
قد اِتّخذَتْ جيشَ الأُسودِ لها خِدرا
12. A steed girt with the halo of castles,
Served by the white and the dusky brown.
١٢. حَصانٌ بِهالاتِ الحُصونِ تسوّرَتْ
مُخدِّمةً تستخدمُ البيضَ والسُّمرا
13. Long it promised, then drew back,
Then yielded union after prolonging estrangement.
١٣. تَمادى زَماناً وعدُها فتمنّعَتْ
وجادَتْ بوصلٍ بعدَما مطلَتْ دَهْرا
14. You stole the hearts of the whites towards it
And plunged into the surging fray like a torrent.
١٤. ولَجْتَ قُلوبَ البيضِ كالسّرِّ نحوَها
وخُضْتَ بلِمّاتِ الملمّاتِ كالمِدْرا
15. You wed it after it had lost its youth,
So with you now the widow seems a virgin.
١٥. تزوّجْتَها من بعدِ ما فاتَها الصِّبا
فأمْسَتْ لديكَ الآنَ ثيّبُها بِكرا
16. You wove its red garments amidst the fray,
And clothed it in your safekeeping with green robes.
١٦. نسجْتَ لها حُمرَ الملابِسِ بالوغى
وألبَسْتَها في سِلمِك الحُلَلَ الخَضْرا
17. You made the heads of the transgressors its sacrifice,
And saved its bride-price from the steel.
١٧. جعلتَ رؤوسَ المُعتدينَ نِثارَها
وأنقَذْتَ من بيضِ الحديدِ لها المَهْرا
18. You entered it when the veil was lifted,
Becoming, for the age's shame, its cloak.
١٨. دخلتَ عليها بعدما اِنكشفَ الغِطا
فكُنتَ لعوراتِ الزّمانِ لها سِترا
19. You returned to it as governor after
You had voyaged the spirit's night journey.
١٩. رجَعْتَ إليها بالولايةِ بعدَما
عرَجْتَ عُروجَ الرّوحِ في ليلةِ الإسْرا
20. You journeyed from it like the new moon, but
Kept coming and going till full moon in its sky.
٢٠. ترحّلْتَ عنها كالهِلالِ ولم تزَلْ
تنقّلُ حتّى عُدْتَ في أفْقِها بَدْرا
21. It parted from you, its heart on fire,
Yet you were blithe - this, in itself, was secret.
٢١. وفارقَها محروقةَ القلبِ ثاكِلاً
وأُبْتَ فأبدَتْ من مسرّتِها البِشْرا
22. For years she hid her longing for you
And passed her nights sleepless with vigil.
٢٢. لئِنْ منحَتْكَ اليومَ جهراً وصالَها
لقد كان هذا الأمرُ في نفسِها سِرّا
23. For some reason she would deny
Whenever union with you came due, finding no excuse.
٢٣. فكم مرّ عامٌ وهي تُخفي حنينَها
إليكَ وتُحيي ليلَها كلَّه سَهْرا
24. You smote its cheek's rose with your arrows white,
And played upon its mouth with your mouth's music.
٢٤. لأمرٍ عَدا كانت تصدُّ إذا رأتْ
لوصلِك وقتاً لم تجِدْ دونَه عُذرا
25. After blindness it saw through you its sight,
Your coming brought magic to its eyes.
٢٥. بسُمْر القَنا ورّدْتَ في الطّعنِ خدّها
وبالبيضِ قد رتّلْتَ من ثغرِها الثّغرا
26. About its neck you hung the necklace of glory,
And from it, in your works, bound up the waist.
٢٦. لقد أبصرَتْ بعد العَمى فيكَ عينُها
وأحدثَ في أجفانِها فتحُك السِّحرا
27. You made it laugh after weeping with bright blades -
Whenever it smiled in spirit it laughed victory.
٢٧. وقلّدْتَ في عقدِ المكارِمِ جيدَها
ووشّحْتَ منها في صنائِعِكَ الخَصْرا
28. You pelted it till the dust became its perfume,
Without you it would have turned to barren wastes.
٢٨. وأضحَكْتَها بعدَ البُكا في صوارمٍ
متى اِبتسمت في الروعِ تستضحكُ النّصرا
29. When you came to its throne an equal,
Like Joseph when his lord gave him Egypt.
٢٩. ورشّقْتُها حتّى حكى التِبْر تُربها
ولو لم تكنْ في أرضِها أصبحتْ قَفْرا
30. Never did the cunning achieve by their cunning,
Nor did you dissemble treason against the traitorous.
٣٠. فكُنتَ لها لمّا اِستويتَ بعرشِها
كيوسُفَ إذ ولّاهُ سيّدُه مِصْرا
31. You granted safety to all sinners' souls,
Excusing abundantly, weighing down with thanks.
٣١. فلم تجزِ أهلَ الكَيْدِ يوماً بكَيدِهم
ولم تصطَنِعْ غَدْراً بمَن صنَع الغَدْرا
32. Your presence here delights the faithful,
For you are the full moon and it the flower garden.
٣٢. وهبْتَ جميعَ المُذنبينَ نُفوسَهم
فأوسَعْتَهُم عُذراً وأثقلتَهُم شُكرا
33. You encompassed glory, valor, resolve and reproof,
Earning blessing, pardon, patience and calm.
٣٣. وجودُك فيها للعبادِ مسرّةٌ
لأنّك بدرٌ وهيَ بالشّرفِ الزّهرا
34. You rebuilt the broken houses of glory,
Restoring, O Yahya, life to their lifeless ruins.
٣٤. حوَيْتَ الثّنا والبأسَ والحزْمَ والنُهى
وحُزْتَ النّدى والعفوَ والحِلمَ والصّبْرا
35. With your slipper the iron shoe walks -
It surpasses Chosroes' bejeweled crown.
٣٥. عمَرْتَ بُيوتَ المجدِ بعدَ خرابِها
فجدّدْتَ يا يَحيى لأمواتِها عُمْرا
36. And when you trod the dust of Basra,
It grew sublime, nearing the glittering stars.
٣٦. بخُفّيكَ يَمشي النعلُ وهوَ حديدةٌ
يَفوقُ على تاجِ النُّضارِ على كسْرى
37. It flirted with you in joy, and gave its face,
Laughing, to the kisses of the shining moon.
٣٧. وفيكَ ثرى الفيحاءِ لمّا حلَلْتَها
تشرّفَ حتّى شارفَ الأنجُمَ الزُّهْرا
38. The hands of fate and youth never left
Its cheeks, gathering there dew and embers.
٣٨. تَهَنَّ بها مُستَمْتِعاً واِلْقَ وجهَها
ببِشرٍ يسرّي الهمّ عن مُهجةِ الغَرّا
39. Choice wine was drunk to the rose of its cheek -
Wine's drinking's sweetest to the ruddy cheek.
٣٩. فلا برِحَتْ أيدي المَلاحةِ والصِّبا
على وجنتَيْها تجمَعُ الماءَ والجَمْرا
40. Nor did the limpid breeze blow healthily,
Nor in your era were its languid eyes cleared.
٤٠. وزُفَّ الطّلا واِشرَب على وردِ خدِّها
فشُرْبُ الطِلا يحلو على الوجنةِ الحَمرا
41. You remain a pouring rain while it's a meadow
That reaps from its beautiful ones flowers forever.
٤١. ولا صحّ مُعتلُّ النّسيمِ ولا صحَتْ
بعصرِكَ فيها أعيُنُ الخرّدِ السّكْرى
٤٢. ولا زِلْتَ غيثاً هامياً وهي روضةٌ
مدى الدّهرِ تَجني من خَمائِلِها الزّهْرا