Feedback

You sought glory with lofty determination,

ุฎุทุจุช ุงู„ู…ุฌุฏ ุจุงู„ุฃุณู„ ุงู„ุนูˆุงู„ูŠ

1. You sought glory with lofty determination,
So you attained the pinnacle of grandeur.

ูก. ุฎุทูŽุจู’ุชูŽ ุงู„ู…ุฌุฏูŽ ุจุงู„ุฃุณูŽู„ู ุงู„ุนูŽูˆุงู„ูŠ
ูููุฒู’ุชูŽ ุจูˆุตู’ู„ู ุฃุจูƒุงุฑู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ

2. You aspired for supremacy and savored its sweetness,
With a nectar beyond the reach of archers.

ูข. ูˆุญุงูˆู„ู’ุชูŽ ุงู„ุนูู„ุง ูู„ุฐูุฐู’ุชูŽ ู…ู†ู‡ุง
ุจุดู‡ุฏู ุฏูˆู†ูŽู‡ ู„ุณู’ุนู ุงู„ู†ูุจุงู„ู

3. Fate drew you to the pitfalls of mortality,
So you braved the seas in quest of the sublime.

ูฃ. ูˆุฌูุฒุชูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ุซู‘ู†ุง ู„ูุฌูŽุฌูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง
ูุฎูุถู’ุชูŽ ุงู„ูŠู…ู‘ ููŠ ุทู„ุจู ุงู„ู„ุขู„ูŠ

4. You confronted adversities until you subdued
The beasts of formidable tribulations.

ูค. ูˆู‚ุงุฑูŽุนู’ุชูŽ ุงู„ุฎูุทูˆุจูŽ ุงู„ุณูˆุฏูŽ ุญุชู‘ู‰
ุฃุฑูŽุถู’ุชูŽ ุฌูˆุงู…ุญูŽ ุงู„ู†ู‘ูˆูŽุจู ุงู„ุนูุถุงู„ู

5. You shook the spears until we thought
You breathed life into the dormant blades.

ูฅ. ูˆุฃุฑู’ุนูŽุดู’ุชูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ุญุชู‘ู‰ ุธู†ู†ู‘ุง
ู†ููŽุญู’ุชูŽ ุจู‡ู†ู‘ ุฃุฑูˆุงุญูŽ ุงู„ุตูู„ุงู„ู

6. You clasped the swords, as if unveiling in them
The face of death in the form of unsheathed steel.

ูฆ. ูˆุตุงูุญู’ุชูŽ ุงู„ุตู‘ููุงุญูŽ ูู„ุงุญูŽ ููŠู‡ุง
ูˆูุฌูˆู‡ู ุงู„ู…ูˆุชู ููŠ ุตูˆูŽุฑู ุงู„ู†ู‘ูู…ุงู„ู

7. As a child, you encompassed all glory,
Yearning for the passion of armed combat.

ูง. ุญูˆูŽูŠู’ุชูŽ ุงู„ู…ุฌุฏูŽ ุฃุฌู…ุนูŽู‡ู ุตูŽุจูŠู‘ุงู‹
ุชุญู†ู‘ ู‡ูŽูˆู‰ู‹ ุฅู„ู‰ ุงู„ุญุฑุจู ุงู„ุณู‘ูุฌุงู„ู

8. You hint at dwelling places with poetry,
Mentioning the short days of union.

ูจ. ุชููƒู†ู‘ูŠ ุจุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถ ุนู† ุงู„ู…ูŽูˆุงุถูŠ
ุจุฐููƒุฑู ู‚ูุตุงุฑู ุฃูŠู‘ุงู…ู ุงู„ูˆูุตุงู„ู

9. And the sweet nights with the willowy Laila,
Thus ascribing to her long nights.

ูฉ. ูˆุนู† ุนูŽุฐู’ุจู ุงู„ู‚ูŽู†ุง ุจู‚ูุฑูˆู†ู ู„ูŠู„ู‰
ูุชู†ุณูุจู ููŠ ู„ูŠุงู„ูŠู‡ุง ุงู„ุทููˆุงู„ู

10. How many enemy livers have you tormented,
And how many eyelids of archers stiffened!

ูกู . ููƒู… ุฃู‚ู’ุฑูŽุญู’ุชูŽ ุฃูƒุจุงุฏูŽ ุงู„ุฃุนุงุฏูŠ
ูˆูƒู… ุฃุฑู’ู…ูŽุฏู’ุชูŽ ุฃุฌูุงู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูุตุงู„ู

11. How often did you dawn alive with raids
Where the ruins awoke dead the next morn.

ูกูก. ูˆูƒู… ุตุจู‘ุญู’ุชูŽ ุจุงู„ุบุงุฑุงุชู ุญูŠู‘ุงู‹
ูุฃุตุจุญ ู…ูŠู‘ุชูŽ ุงู„ุฃุทู„ุงู„ู ุจุงู„ูŠ

12. With homes deserted of their youths and whites,
And every corner filled with wailing women.

ูกูข. ูˆุฃู…ุณู‰ ูˆุงู„ุฏู‘ููŠุงุฑู ู…ุนุทู‘ู„ุงุชูŒ
ู…ู† ุงู„ููุชูŠุงู† ูˆุงู„ุจูŠุถู ุงู„ุญูŽูˆุงู„ูŠ

13. How many times at Al-Huwaiyzah, on days of war,
Did you turn the hair of night guards gray!

ูกูฃ. ูˆูƒู… ู„ูƒูŽ ุจุงู„ุญููˆูŽูŠู’ุฒุฉู ูŠูˆู…ูŽ ุญุฑุจู
ุชูŽุดูŠุจู ู„ู‡ูˆู„ูู‡ ู„ูู…ูŽู…ู ุงู„ู„ู‘ูŠุงู„ูŠ

14. That day was like doomsday, with mountains
Swaying and nearly crumbling down.

ูกูค. ูˆูŠูˆู…ู ู…ุซู„ ูŠูˆู…ู ุงู„ุญุดู’ุฑู ููŠู‡
ุชูŽู…ูŠุฏู ุงู„ุฑู‘ุงุณูŠุงุชู ู…ู†ูŽ ุงู„ุฌูุจุงู„ู

15. The banners were swirling like a dust storm,
And the commoners mixed with the nobles.

ูกูฅ. ุจู‡ ุงู„ุฃุนู„ุงู…ู ูƒุงู„ุขุฑุงู… ุชูŽุณู’ุฑูŠ
ูุชูŽุดู’ุชูŽุจูู‡ ุงู„ุฑู‘ูุนุงู†ู ู…ุน ุงู„ุฑู‘ูุนุงู„ู

16. A dreadful fire of malice boiled within,
Its furnaces stoked by the hearts of men.

ูกูฆ. ู…ูŽู‡ูˆู„ูŒ ููŠู‡ ู†ุงุฑู ุงู„ุญูู‚ุฏู ุชุบู„ูŠ
ู…ุฑุงุฌู„ูู‡ุง ุจุฃูุฆูุฏูŽุฉ ุงู„ุฑู‘ูุฌุงู„ู

17. The Banu Laam converged to take
Refuge on the left side of the valley.

ูกูง. ุจู‡ ุงูุฌุชู…ุนูŽุชู’ ุจูŽู†ูˆ ู„ุงู…ู ุฌู…ูŠุนุงู‹
ุชูุณุชู‘ูุฑู ุฌุงู†ุจูŽ ุงู„ุทู‘ุฑูู ุงู„ุดู‘ู…ุงู„ูŠ

18. They sought shelter in forts but gained no salvation,
Neither through walls nor negotiation.

ูกูจ. ูˆู„ุงุฐูˆุง ุจุงู„ุญูุตูˆู†ู ูู…ุง ุงูุณุชูุงุฏูˆุง
ู†ุฌุงุฉู‹ ุจุงู„ุฌูุฏุงุฑู ูˆู„ุง ุงู„ุฌูุฏุงู„ู

19. A rebel rose among them, misleading
Them with schemes of sheer impossibility.

ูกูฉ. ุบููˆุงุฉูŒ ู‚ุงู…ูŽ ุจูŠู†ู‡ูู…ู ุบูŽูˆูŠู‘ูŒ
ูŠูู…ู†ู‘ูŠู‡ู… ุจุฃู†ูˆุงุนู ุงู„ู…ูุญุงู„ู

20. He rewarded your favors with defiance and blasphemy,
Thus unleashing upon himself the strike of reckoning.

ูขู . ุฌุฒู‰ ู†ูุนู…ุงูƒูŽ ุทูุบูŠุงู†ุงู‹ ูˆูƒููู’ุฑุงู‹
ูุญู„ู‘ุชู’ ููŠู‡ ู‚ุงุฑุนุฉู ุงู„ู†ู‘ูƒุงู„ู

21. He pretended his illusion was truth to them
And deluded them with mirages like snakes.

ูขูก. ุชุฎูŠู‘ู„ูŽ ุณุญุฑูŽ ุจุงุทู„ูู‡ ู„ุฏูŠู‡ู…ู’
ูˆุฃูˆู‡ู…ูŽู‡ูู… ุจุญูŠู‘ุงุชู ุงู„ุญูุจุงู„ู

22. You then brought clear proofs until
You demolished what they built on the hills.

ูขูข. ูุฌูุฆู’ุชูŽ ุจุจูŠู‘ู†ุงุชู ุงู„ุญู‚ู‘ู ุญุชู‘ู‰
ุชู‡ุฏู‘ู… ู…ุง ุจูŽู†ูˆู‡ู ุนู„ู‰ ุงู„ุฌูุจุงู„ู

23. Their arrows secretly targeted you with betrayal,
Seeking to strike you down with assassination.

ูขูฃ. ุชูŽุฑูˆู…ู ุฑูู…ุงุชูู‡ู… ุบูŠู‘ุงู‹ ูˆุบูŽุฏุฑุงู‹
ุชูุตูŠุจู ุนูู„ุงูƒูŽ ููŠ ุณูŽู‡ู’ู…ู ุงูุบุชูŠุงู„ู

24. Do they not know that you, O Ali,
Are an impregnable fortress on the day of battle?

ูขูค. ุฃู…ูŽุง ุนู„ูู…ูˆุง ุจุฃู†ู‘ูƒ ูŠุง ุนู„ูŠู‘ูŒ
ู„ูŽุจุงุฑูŠ ู‚ูˆุณู‡ุง ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ู†ู‘ูุฒุงู„ู

25. They settled around the lands, so I marched against them
With regiments of imaginary cavalry.

ูขูฅ. ุชู†ุงุกูŽูˆู’ุง ุจุงู„ุฏู‘ูŠุงุฑู ููƒู†ุชู ุฃุณุฑูŠ
ุฅู„ูŠู‡ู… ุจุงู„ุฎููŠูˆู„ู ู…ู† ุงู„ุฎูŽูŠุงู„ู

26. You filled the expanse around them with armies
As numerous as the grains of sand.

ูขูฆ. ู…ู„ุฃุชูŽ ุงู„ุฑู‘ูุญุจูŽ ุญูˆู„ู‡ู…ู ุฌููŠูˆุดุงู‹
ุชููƒุงุซุฑู ุนุฏู‘ูŽ ุญุจู‘ุงุชู ุงู„ุฑู‘ู…ุงู„ู

27. Ravens flocked to their hindquarters,
Cawing within their multitudes.

ูขูง. ุฅู„ู‰ ุนู‚ูŽุจุงุชูู‡ุง ุงู„ุนูู‚ุจุงู†ู ุชุฃูˆูŠ
ูˆุชู…ุฏูŽุญู ููŠ ุถุฑุงุบูู…ูู‡ุง ุงู„ุณู‘ุนุงู„ูŠ

28. Your battalions brandished flashes of iron
Passing you like heavy clouds.

ูขูจ. ูƒุชุงุฆูุจู ู„ู„ุญูŽุฏูŠุฏู ุจู‡ุง ูˆูŽู…ูŠุถูŒ
ุชู…ุฑู‘ู ุนู„ูŠูƒูŽ ูƒุงู„ุณู‘ูุญูุจู ุงู„ุซู‘ูู‚ุงู„ู

29. When you found no way to reconcile or pardon them,
You bombarded them with meteors of equal brilliance.

ูขูฉ. ูˆู„ู…ู‘ุง ู„ู… ุชุฌูุฏู’ ู„ู„ุตู‘ูู„ู’ุญู ูˆุฌู‡ุงู‹
ูˆู„ุง ู„ู„ุนูŽูู’ูˆู ุนู†ู‡ูู… ูˆุงู„ู†ู‘ูˆุงู„ู

30. Missiles from your sons surrounded them, within which
Were stars from the line of uncles and cousins.

ูฃู . ู‚ุฐูŽูู’ุชูŽู‡ูู…ู ุจุดูู‡ู’ุจู ู…ู† ุญุฏูŠุฏู
ูˆุฃู‚ู’ู…ุงุฑู ุณูŽูˆุงุกู ููŠ ุงู„ูƒูŽู…ุงู„ู

31. Generations tracing back to the Chosen One,
With kinship ties maintaining their connection.

ูฃูก. ุจูุฏูˆุฑูŒ ู…ู† ุจูŽู†ูŠูƒ ุชุญูู‘ู ููŠู‡ุง
ู†ุฌูˆู…ูŒ ู…ู† ุจูŽู†ูŠ ุนู…ู‘ู ูˆุฎุงู„ู

32. They quenched the thirst of pride from their father
And grandfathers, the utmost honorable virtues.

ูฃูข. ุณูู„ุงู„ุงุชูŒ ุฅู„ู‰ ุงู„ู…ูุฎุชุงุฑ ุชูุนุฒู‰
ูˆุฃุฑู’ุญุงู…ูŒ ุจู‡ ุฐุงุชู ุงูุชู‘ุตุงู„ู

33. Their actions and faces were equally perfect,
Complete in beauty and grace.

ูฃูฃ. ุฑูŽูˆูŽูˆู’ุง ุณู†ุฏูŽ ุงู„ู…ูุงุฎูุฑ ุนู† ุฃุจูŠู‡ู…
ูˆุนู† ุฃุฌุฏุงุฏูู‡ู… ุดุฑููŽ ุงู„ุฎูุตุงู„ู

34. You placed them before you upon engagement
As vanguards of the armies while you followed.

ูฃูค. ููุนุงู„ู‡ูู…ู ูˆุฃูˆุฌูู‡ูู‡ูู… ุณูŽูˆุงุกูŒ
ุชูŽู…ุงู…ูŒ ุจุงู„ุฌู…ูŠู„ู ูˆุจุงู„ุฌู…ุงู„ู

35. Thus you guaranteed their frontlines while they guaranteed yours
From behind, before the clashes began.

ูฃูฅ. ุฌุนู„ุชูŽู‡ูู… ุฃู…ุงู…ูƒูŽ ููŠ ุงู„ุชู‘ู„ุงู‚ูŠ
ู…ู‚ุฏู‘ู…ุฉูŽ ุงู„ุฌููŠูˆุดู ูˆุฃู†ุช ุชุงู„ู

36. Whenever the wicked fled, you held fast
Until the deserters returned to combat.

ูฃูฆ. ููƒู†ุชูŽ ูƒููŠู„ูŽ ุฃุธู‡ูุฑูู‡ู… ูˆูƒุงู†ูˆุง
ู„ูƒ ุงู„ูƒูููŽู„ุงุกูŽ ู…ู† ู‚ูุจูู„ู ุงู„ู†ู‘ูุฒุงู„ู

37. O Glory of Ali, it was as if you were with us
On the day the misguided hordes converged.

ูฃูง. ุฅุฐุง ุฌูู„ูŽ ุงู„ุฎู…ูŠุณู ุซูŽุจุชู‘ ุญุชู‘ู‰
ูŠุนูˆุฏูŽ ุงู„ู‡ุงุฑุจูˆู†ูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ู‚ูุชุงู„ู

38. You charged the enemy, while your sons advanced,
Until the wide battlefield grew narrow through their masses.

ูฃูจ. ูƒุฃู†ู‘ูƒ ูŠุง ุนู„ูŠู‘ูŽ ุงู„ู…ุฌุฏู ูููŠู†ุง
ุณู…ูŠู‘ููƒูŽ ูŠูˆู…ูŽ ุฃุญุฒุงุจู ุงู„ุถู‘ู„ุงู„ู

39. They were like fierce hunting birds,
Pouncing like swooping eagles.

ูฃูฉ. ุญู…ูŽู„ู’ุชูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุนูุฏุง ูˆุจู†ูˆูƒูŽ ุตุงู„ูˆุง
ูุถุงู‚ูŽ ุจุฌูŠุดู‡ู…ู’ ุฑูŽุญู’ุจู ุงู„ู…ูŽุฌุงู„ู

40. To escape the flames, they fled to the shore,
Where the water boiled from the blazing heat.

ูคู . ูˆูƒุงู†ูˆุง ูƒุงู„ุฌูˆุงุฑูุญู ูƒุงุณุฑุงุชู
ููˆู„ู‘ูˆุง ู…ุซู„ูŽ ู†ุงููุฑุฉู ุงู„ุฑู‘ุฆุงู„ู

41. They saw death was bitter with the sword,
So they tasted death's sweet draught.

ูคูก. ูˆุนู† ู†ุงุฑู ุงู„ุธู‘ูุจุง ู„ู„ุดู‘ุทู‘ู ูุฑู‘ูˆุง
ููƒุงู†ูŽ ุงู„ู…ุงุกู ู…ู† ู†ุงุฑู ุงู„ูˆูŽุจุงู„ู

42. How many skulls did your swords cleave
Of Hizbar, while pardoning the doe!

ูคูข. ุฑุฃูˆุง ุฃู†ู‘ ุงู„ุฑู‘ุฏู‰ ุจุงู„ุณู‘ูŠูู ู…ูุฑู‘ูŒ
ูุฐุงู‚ูˆุง ุงู„ู…ูˆุชูŽ ุจุงู„ุนูŽุฐู’ุจู ุงู„ุฒู‘ูู„ุงู„ู

43. If you angered the egg-white blades against them,
You have pleased the crescent-bladed adulterer's knives!

ูคูฃ. ููƒู… ุตุฑุนูŽุชู’ ุณููŠูˆูููƒูŽ ู…ู† ู‡ูุฒูŽุจู’ุฑู
ุจุญูŠู‘ู‡ู… ูˆุนูู‘ุชู’ ุนู† ุบูŽุฒุงู„ู

44. You left their elite slain the next morn
And harvested praise for sheltering your household.

ูคูค. ู„ูŽุฆูู†ู’ ุฃุบุถูŽุจู’ุชูŽ ุจูŠุถูŽ ุงู„ุดู‘ูˆุณู ู…ู†ู‡ูู…
ูู‚ุฏ ุฃุฑุถูŽูŠู’ุชูŽ ุจูŠุถุงุชู ุงู„ุญูุฌุงู„ู

45. Enough, O desert tribesmen! Restrain yourselves
And repent from evil deeds!

ูคูฅ. ุชุฑูƒู’ุชูŽ ุณูุฑุงุชูŽู‡ูู… ุตูŽุฑุนู‰ ุบูŽุฏุงุฉู‹
ูˆุญูุฒู’ุชูŽ ุงู„ุญูŽู…ุฏูŽ ููŠ ุณูŽุชู’ุฑู ุงู„ุนููŠุงู„ู

46. If you repent, glad tidings of pardon,
Forgiveness and blissful outcomes await you.

ูคูฆ. ุฃู„ุง ูŠุง ู…ุนุดุฑูŽ ุงู„ุฃุนู’ุฑุงุจู ูƒููู‘ูˆุง
ูˆุชูˆุจูˆุง ุนู† ุฎูŽุจูŠุซุงุชู ุงู„ููุนุงู„ู

47. But if you return, a day shall follow another
Where each dawn is harsher than the one before.

ูคูง. ูุฅู†ู’ ุชูุจู’ุชูู… ูุจูุดู’ุฑุงูƒูู… ุจุนูŽููˆู
ูˆู…ุบูุฑุฉู ูˆุญูุณู’ู† ู…ุขู„ู ุญุงู„ู

48. My master, soon shall you attain an easy conquestโ€”
Far-famed and lofty in attainment.

ูคูจ. ูˆุฅู†ู’ ุนูุฏู’ุชูู… ูŠูŽุนูุฏ ูŠูˆู…ุงู‹ ุจุฃุฎุฑู‰
ุชูุตุจู‘ุญููƒู… ุฃุดุฏู‘ูŽ ู…ู† ุงู„ุฃูŽูˆูŽุงู„ูŠ

49. An eternal victory shall continue to reach you,
Bearing the banners of majesty.

ูคูฉ. ู„ูŠู‡ู†ููƒูŽ ุณูŠู‘ุฏูŠ ูุชุญูŒ ู‚ุฑูŠุจูŒ
ุจูŽุนูŠุฏู ุงู„ุตู‘ูŠุชู ู…ุฑุชูŽูุนู ุงู„ู…ูŽู†ุงู„ู

50. Your lands shall not cease to enjoy prosperity,
With your ascendance extended like shade.

ูฅู . ูˆู†ุตุฑูŒ ู„ุง ูŠุฒุงู„ู ุงู„ุฏู‡ุฑู ู…ู†ู‡
ุนู„ูŠูƒูŽ ูŠุฒููู‘ู ุฃู„ูˆูŠุฉูŽ ุงู„ุฌูŽู„ุงู„ู

51. Your suns shall remain shining
Within the cycle of setting, but never setting.

ูฅูก. ูู„ุง ุจุฑูุญูŽุชู’ ุฏูŠุงุฑููƒ ู…ุคู†ูู‚ุงุชู
ูˆุฑูŽูˆู’ุญู ุนูู„ุงูƒูŽ ู…ูŽู…ุฏูˆุฏูŽ ุงู„ุธู‘ูู„ุงู„ู

ูฅูข. ูˆู„ุง ุฒุงู„ูŽุชู’ ุดูู…ูˆุณููƒูŽ ู…ูุดุฑูู‚ุงุชู
ุจุฏุงุฆูุฑุฉู ุงู„ุฒู‘ูˆุงู„ู ุจู„ุง ุฒูŽูˆุงู„ู