1. You sought glory with lofty determination,
So you attained the pinnacle of grandeur.
ูก. ุฎุทูุจูุชู ุงูู
ุฌุฏู ุจุงูุฃุณููู ุงูุนููุงูู
ูููุฒูุชู ุจูุตููู ุฃุจูุงุฑู ุงูู
ูุนุงูู
2. You aspired for supremacy and savored its sweetness,
With a nectar beyond the reach of archers.
ูข. ูุญุงูููุชู ุงูุนููุง ููุฐูุฐูุชู ู
ููุง
ุจุดูุฏู ุฏูููู ูุณูุนู ุงูููุจุงูู
3. Fate drew you to the pitfalls of mortality,
So you braved the seas in quest of the sublime.
ูฃ. ูุฌูุฒุชู ุฅูู ุงูุซููุง ููุฌูุฌู ุงูู
ููุงูุง
ูุฎูุถูุชู ุงููู
ู ูู ุทูุจู ุงููุขูู
4. You confronted adversities until you subdued
The beasts of formidable tribulations.
ูค. ููุงุฑูุนูุชู ุงูุฎูุทูุจู ุงูุณูุฏู ุญุชูู
ุฃุฑูุถูุชู ุฌูุงู
ุญู ุงูููููุจู ุงูุนูุถุงูู
5. You shook the spears until we thought
You breathed life into the dormant blades.
ูฅ. ูุฃุฑูุนูุดูุชู ุงููููุง ุญุชูู ุธูููุง
ูููุญูุชู ุจููู ุฃุฑูุงุญู ุงูุตููุงูู
6. You clasped the swords, as if unveiling in them
The face of death in the form of unsheathed steel.
ูฆ. ูุตุงูุญูุชู ุงูุตูููุงุญู ููุงุญู ูููุง
ููุฌููู ุงูู
ูุชู ูู ุตููุฑู ุงููููู
ุงูู
7. As a child, you encompassed all glory,
Yearning for the passion of armed combat.
ูง. ุญููููุชู ุงูู
ุฌุฏู ุฃุฌู
ุนููู ุตูุจููุงู
ุชุญูู ููููู ุฅูู ุงูุญุฑุจู ุงูุณููุฌุงูู
8. You hint at dwelling places with poetry,
Mentioning the short days of union.
ูจ. ุชููููู ุจุงูููุฑูุถ ุนู ุงูู
ููุงุถู
ุจุฐููุฑู ููุตุงุฑู ุฃููุงู
ู ุงูููุตุงูู
9. And the sweet nights with the willowy Laila,
Thus ascribing to her long nights.
ูฉ. ูุนู ุนูุฐูุจู ุงููููุง ุจููุฑููู ูููู
ูุชูุณูุจู ูู ููุงูููุง ุงูุทููุงูู
10. How many enemy livers have you tormented,
And how many eyelids of archers stiffened!
ูกู . ููู
ุฃููุฑูุญูุชู ุฃูุจุงุฏู ุงูุฃุนุงุฏู
ููู
ุฃุฑูู
ูุฏูุชู ุฃุฌูุงูู ุงููููุตุงูู
11. How often did you dawn alive with raids
Where the ruins awoke dead the next morn.
ูกูก. ููู
ุตุจูุญูุชู ุจุงูุบุงุฑุงุชู ุญููุงู
ูุฃุตุจุญ ู
ููุชู ุงูุฃุทูุงูู ุจุงูู
12. With homes deserted of their youths and whites,
And every corner filled with wailing women.
ูกูข. ูุฃู
ุณู ูุงูุฏูููุงุฑู ู
ุนุทููุงุชู
ู
ู ุงูููุชูุงู ูุงูุจูุถู ุงูุญููุงูู
13. How many times at Al-Huwaiyzah, on days of war,
Did you turn the hair of night guards gray!
ูกูฃ. ููู
ููู ุจุงูุญูููููุฒุฉู ููู
ู ุญุฑุจู
ุชูุดูุจู ูููููู ููู
ูู
ู ุงููููุงูู
14. That day was like doomsday, with mountains
Swaying and nearly crumbling down.
ูกูค. ูููู
ู ู
ุซู ููู
ู ุงูุญุดูุฑู ููู
ุชูู
ูุฏู ุงูุฑูุงุณูุงุชู ู
ูู ุงูุฌูุจุงูู
15. The banners were swirling like a dust storm,
And the commoners mixed with the nobles.
ูกูฅ. ุจู ุงูุฃุนูุงู
ู ูุงูุขุฑุงู
ุชูุณูุฑู
ูุชูุดูุชูุจูู ุงูุฑููุนุงูู ู
ุน ุงูุฑููุนุงูู
16. A dreadful fire of malice boiled within,
Its furnaces stoked by the hearts of men.
ูกูฆ. ู
ููููู ููู ูุงุฑู ุงูุญููุฏู ุชุบูู
ู
ุฑุงุฌูููุง ุจุฃูุฆูุฏูุฉ ุงูุฑููุฌุงูู
17. The Banu Laam converged to take
Refuge on the left side of the valley.
ูกูง. ุจู ุงูุฌุชู
ุนูุชู ุจููู ูุงู
ู ุฌู
ูุนุงู
ุชูุณุชููุฑู ุฌุงูุจู ุงูุทูุฑูู ุงูุดูู
ุงูู
18. They sought shelter in forts but gained no salvation,
Neither through walls nor negotiation.
ูกูจ. ููุงุฐูุง ุจุงูุญูุตููู ูู
ุง ุงูุณุชูุงุฏูุง
ูุฌุงุฉู ุจุงูุฌูุฏุงุฑู ููุง ุงูุฌูุฏุงูู
19. A rebel rose among them, misleading
Them with schemes of sheer impossibility.
ูกูฉ. ุบููุงุฉู ูุงู
ู ุจููููู
ู ุบููููู
ููู
ููููู
ุจุฃููุงุนู ุงูู
ูุญุงูู
20. He rewarded your favors with defiance and blasphemy,
Thus unleashing upon himself the strike of reckoning.
ูขู . ุฌุฒู ููุนู
ุงูู ุทูุบูุงูุงู ูููููุฑุงู
ูุญููุชู ููู ูุงุฑุนุฉู ุงููููุงูู
21. He pretended his illusion was truth to them
And deluded them with mirages like snakes.
ูขูก. ุชุฎูููู ุณุญุฑู ุจุงุทููู ูุฏููู
ู
ูุฃููู
ูููู
ุจุญููุงุชู ุงูุญูุจุงูู
22. You then brought clear proofs until
You demolished what they built on the hills.
ูขูข. ูุฌูุฆูุชู ุจุจูููุงุชู ุงูุญููู ุญุชูู
ุชูุฏูู
ู
ุง ุจููููู ุนูู ุงูุฌูุจุงูู
23. Their arrows secretly targeted you with betrayal,
Seeking to strike you down with assassination.
ูขูฃ. ุชูุฑูู
ู ุฑูู
ุงุชููู
ุบููุงู ูุบูุฏุฑุงู
ุชูุตูุจู ุนููุงูู ูู ุณูููู
ู ุงูุบุชูุงูู
24. Do they not know that you, O Ali,
Are an impregnable fortress on the day of battle?
ูขูค. ุฃู
ูุง ุนููู
ูุง ุจุฃููู ูุง ุนูููู
ููุจุงุฑู ููุณูุง ููู
ู ุงููููุฒุงูู
25. They settled around the lands, so I marched against them
With regiments of imaginary cavalry.
ูขูฅ. ุชูุงุกูููุง ุจุงูุฏููุงุฑู ูููุชู ุฃุณุฑู
ุฅูููู
ุจุงูุฎููููู ู
ู ุงูุฎููุงูู
26. You filled the expanse around them with armies
As numerous as the grains of sand.
ูขูฆ. ู
ูุฃุชู ุงูุฑููุญุจู ุญูููู
ู ุฌูููุดุงู
ุชููุงุซุฑู ุนุฏูู ุญุจูุงุชู ุงูุฑูู
ุงูู
27. Ravens flocked to their hindquarters,
Cawing within their multitudes.
ูขูง. ุฅูู ุนููุจุงุชููุง ุงูุนููุจุงูู ุชุฃูู
ูุชู
ุฏูุญู ูู ุถุฑุงุบูู
ููุง ุงูุณูุนุงูู
28. Your battalions brandished flashes of iron
Passing you like heavy clouds.
ูขูจ. ูุชุงุฆูุจู ููุญูุฏูุฏู ุจูุง ููู
ูุถู
ุชู
ุฑูู ุนูููู ูุงูุณููุญูุจู ุงูุซูููุงูู
29. When you found no way to reconcile or pardon them,
You bombarded them with meteors of equal brilliance.
ูขูฉ. ููู
ูุง ูู
ุชุฌูุฏู ููุตููููุญู ูุฌูุงู
ููุง ููุนููููู ุนูููู
ูุงููููุงูู
30. Missiles from your sons surrounded them, within which
Were stars from the line of uncles and cousins.
ูฃู . ูุฐูููุชูููู
ู ุจุดูููุจู ู
ู ุญุฏูุฏู
ูุฃููู
ุงุฑู ุณููุงุกู ูู ุงูููู
ุงูู
31. Generations tracing back to the Chosen One,
With kinship ties maintaining their connection.
ูฃูก. ุจูุฏูุฑู ู
ู ุจูููู ุชุญููู ูููุง
ูุฌูู
ู ู
ู ุจููู ุนู
ูู ูุฎุงูู
32. They quenched the thirst of pride from their father
And grandfathers, the utmost honorable virtues.
ูฃูข. ุณููุงูุงุชู ุฅูู ุงูู
ูุฎุชุงุฑ ุชูุนุฒู
ูุฃุฑูุญุงู
ู ุจู ุฐุงุชู ุงูุชูุตุงูู
33. Their actions and faces were equally perfect,
Complete in beauty and grace.
ูฃูฃ. ุฑูููููุง ุณูุฏู ุงูู
ูุงุฎูุฑ ุนู ุฃุจููู
ูุนู ุฃุฌุฏุงุฏููู
ุดุฑูู ุงูุฎูุตุงูู
34. You placed them before you upon engagement
As vanguards of the armies while you followed.
ูฃูค. ููุนุงูููู
ู ูุฃูุฌูููููู
ุณููุงุกู
ุชูู
ุงู
ู ุจุงูุฌู
ููู ูุจุงูุฌู
ุงูู
35. Thus you guaranteed their frontlines while they guaranteed yours
From behind, before the clashes began.
ูฃูฅ. ุฌุนูุชูููู
ุฃู
ุงู
ูู ูู ุงูุชููุงูู
ู
ูุฏูู
ุฉู ุงูุฌูููุดู ูุฃูุช ุชุงูู
36. Whenever the wicked fled, you held fast
Until the deserters returned to combat.
ูฃูฆ. ูููุชู ููููู ุฃุธููุฑููู
ููุงููุง
ูู ุงููููููุงุกู ู
ู ููุจููู ุงููููุฒุงูู
37. O Glory of Ali, it was as if you were with us
On the day the misguided hordes converged.
ูฃูง. ุฅุฐุง ุฌููู ุงูุฎู
ูุณู ุซูุจุชู ุญุชูู
ูุนูุฏู ุงููุงุฑุจููู ุฅูู ุงูููุชุงูู
38. You charged the enemy, while your sons advanced,
Until the wide battlefield grew narrow through their masses.
ูฃูจ. ูุฃููู ูุง ุนูููู ุงูู
ุฌุฏู ููููุง
ุณู
ููููู ููู
ู ุฃุญุฒุงุจู ุงูุถููุงูู
39. They were like fierce hunting birds,
Pouncing like swooping eagles.
ูฃูฉ. ุญู
ูููุชู ุนูู ุงูุนูุฏุง ูุจูููู ุตุงููุง
ูุถุงูู ุจุฌูุดูู
ู ุฑูุญูุจู ุงูู
ูุฌุงูู
40. To escape the flames, they fled to the shore,
Where the water boiled from the blazing heat.
ูคู . ููุงููุง ูุงูุฌูุงุฑูุญู ูุงุณุฑุงุชู
ูููููุง ู
ุซูู ูุงููุฑุฉู ุงูุฑูุฆุงูู
41. They saw death was bitter with the sword,
So they tasted death's sweet draught.
ูคูก. ูุนู ูุงุฑู ุงูุธููุจุง ููุดูุทูู ูุฑููุง
ููุงูู ุงูู
ุงุกู ู
ู ูุงุฑู ุงูููุจุงูู
42. How many skulls did your swords cleave
Of Hizbar, while pardoning the doe!
ูคูข. ุฑุฃูุง ุฃูู ุงูุฑูุฏู ุจุงูุณูููู ู
ูุฑูู
ูุฐุงููุง ุงูู
ูุชู ุจุงูุนูุฐูุจู ุงูุฒูููุงูู
43. If you angered the egg-white blades against them,
You have pleased the crescent-bladed adulterer's knives!
ูคูฃ. ููู
ุตุฑุนูุชู ุณููููููู ู
ู ููุฒูุจูุฑู
ุจุญูููู
ูุนููุชู ุนู ุบูุฒุงูู
44. You left their elite slain the next morn
And harvested praise for sheltering your household.
ูคูค. ููุฆููู ุฃุบุถูุจูุชู ุจูุถู ุงูุดููุณู ู
ูููู
ููุฏ ุฃุฑุถูููุชู ุจูุถุงุชู ุงูุญูุฌุงูู
45. Enough, O desert tribesmen! Restrain yourselves
And repent from evil deeds!
ูคูฅ. ุชุฑููุชู ุณูุฑุงุชูููู
ุตูุฑุนู ุบูุฏุงุฉู
ูุญูุฒูุชู ุงูุญูู
ุฏู ูู ุณูุชูุฑู ุงูุนููุงูู
46. If you repent, glad tidings of pardon,
Forgiveness and blissful outcomes await you.
ูคูฆ. ุฃูุง ูุง ู
ุนุดุฑู ุงูุฃุนูุฑุงุจู ูููููุง
ูุชูุจูุง ุนู ุฎูุจูุซุงุชู ุงูููุนุงูู
47. But if you return, a day shall follow another
Where each dawn is harsher than the one before.
ูคูง. ูุฅูู ุชูุจูุชูู
ูุจูุดูุฑุงููู
ุจุนูููู
ูู
ุบูุฑุฉู ูุญูุณูู ู
ุขูู ุญุงูู
48. My master, soon shall you attain an easy conquestโ
Far-famed and lofty in attainment.
ูคูจ. ูุฅูู ุนูุฏูุชูู
ููุนูุฏ ููู
ุงู ุจุฃุฎุฑู
ุชูุตุจูุญููู
ุฃุดุฏูู ู
ู ุงูุฃูููุงูู
49. An eternal victory shall continue to reach you,
Bearing the banners of majesty.
ูคูฉ. ููููููู ุณููุฏู ูุชุญู ูุฑูุจู
ุจูุนูุฏู ุงูุตููุชู ู
ุฑุชููุนู ุงูู
ููุงูู
50. Your lands shall not cease to enjoy prosperity,
With your ascendance extended like shade.
ูฅู . ููุตุฑู ูุง ูุฒุงูู ุงูุฏูุฑู ู
ูู
ุนูููู ูุฒูููู ุฃูููุฉู ุงูุฌููุงูู
51. Your suns shall remain shining
Within the cycle of setting, but never setting.
ูฅูก. ููุง ุจุฑูุญูุชู ุฏูุงุฑูู ู
ุคูููุงุชู
ูุฑูููุญู ุนููุงูู ู
ูู
ุฏูุฏู ุงูุธูููุงูู
ูฅูข. ููุง ุฒุงููุชู ุดูู
ูุณููู ู
ูุดุฑููุงุชู
ุจุฏุงุฆูุฑุฉู ุงูุฒููุงูู ุจูุง ุฒููุงูู