Feedback

My guilt was diminished by the sword of forgiveness,

ุฎูุฑุช ุจุณูŠู ุงู„ุบู†ุฌ ุฐู…ุฉ ู…ุบูุฑูŠ

1. My guilt was diminished by the sword of forgiveness,
And my patience was armored by the spear of destiny.

ูก. ุฎูŽููŽุฑูŽุชู’ ุจุณูŠูู ุงู„ุบูู†ุฌ ุฐู…ู‘ุฉูŽ ู…ูุบููŽุฑูŠ
ูˆููŽุฑูŽุชู’ ุจุฑูู…ุญ ุงู„ู‚ุฏู‘ู ุฏูุฑุนูŽ ุชุตุจู‘ูุฑูŠ

2. She revealed camphor of dawn that split the night of amber,
From beneath her musky mole.

ูข. ูˆุฌู„ูŽุชู’ ู„ู†ุง ู…ู† ุชุญุช ู…ูุณูƒุฉู ุฎุงู„ูู‡ุง
ูƒุงููˆุฑูŽ ูุฌุฑู ุดู‚ู‘ูŽ ู„ูŠู„ูŽ ุงู„ุนู†ู’ุจุฑู

3. She came melting away bashfulness from her cheeks,
Lighting upon us the hoor and cool water.

ูฃ. ูˆุบุฏูŽุชู’ ุชุฐูุจู‘ู ุนู† ุงู„ุฑูุถุงุจู ู„ูุญุงุธู‡ุง
ูุญู…ูŽุชู’ ุนู„ูŠู†ุง ุงู„ุญูˆุฑู ูˆูุฑุฏูŽ ุงู„ูƒูˆุซุฑู

4. She brought near to her mouth branches of her ringlets,
Adorning herself with treasure of jewels.

ูค. ูˆุฏู†ุชู’ ุฅู„ู‰ ูู…ูู‡ุง ุฃุฑุงู‚ูู…ู ูุฑุนูู‡ุง
ูุชูƒู„ู‘ูุชู’ ุจุญููุงุธู ูƒูŽู†ุฒู ุงู„ุฌูˆู‡ุฑูŠ

5. O bearer of the mighty sword, if her languishing eyelid brandishes,
Beware the stroke of her fragmented eyelid.

ูฅ. ูŠุง ุญุงู…ู„ูŽ ุงู„ุณูŠูู ุงู„ุตู‘ุญูŠุญ ุฅุฐุง ุฑูŽู†ูŽุชู’
ุฅูŠุงูƒูŽ ุถุฑุจุฉูŽ ุฌูู†ูู‡ุง ุงู„ู…ูุชูƒุณู‘ูุฑู

6. And beware, O lord of the slim spear, the stab, if
She attacks you with braids the color of dark grapes.

ูฆ. ูˆุชูŽูˆู‚ู‘ูŽ ูŠุง ุฑุจู‘ูŽ ุงู„ู‚ู†ุงุฉู ุงู„ุทู‘ุนู†ูŽ ุฅู†ู’
ุญู…ู„ูŽุชู’ ุนู„ูŠูƒูŽ ู…ู† ุงู„ู‚ูŽูˆุงู…ู ุจุฃุณู’ู…ูŽุฑู

7. She came out, so we witnessed the lightning gleaming,
And the full moon peeking out from its hood.

ูง. ุจุฑุฒูŽุชู’ ูุดูู…ู’ู†ุง ุงู„ุจุฑู‚ูŽ ู„ุงุญูŽ ู…ู„ุซู‘ู…ุงู‹
ูˆุงู„ุจุฏุฑูŽ ุจูŠู† ุชู‚ูŽุฑุทูู‚ู ูˆุชุฎู…ู‘ูุฑู

8. She walked by, so the antelope passed us adorned,
And the bough amidst garment and sash.

ูจ. ูˆุณุนูŽุชู’ ูู…ุฑู‘ ุจู†ุง ุงู„ุบุฒุงู„ู ู…ุทูˆู‘ู‚ุงู‹
ูˆุงู„ุบูุตู†ู ุจูŠู† ู…ูˆุดู‘ุญู ูˆู…ุคุฒู‘ุฑู

9. By the nights I spent with her, perfumed
Above meadows with vermilion chamomile.

ูฉ. ุจุฃุจูŠ ู…ูŽุฑุงุดููู‡ุง ุงู„ู‘ุชูŠ ู‚ุฏ ู„ูุซู‘ูู…ุชู’
ููˆู‚ ุงู„ุฃู‚ุงุญูŠ ุจุงู„ุดู‘ู‚ูŠู‚ู ุงู„ุฃุญู…ุฑู

10. And by the garden of my love in the valley,
Where languor left it confused and wandering.

ูกู . ูˆุจู…ูู‡ุฌูŽุชูŠ ุงู„ุฑูˆุถู ุงู„ู…ูู‚ูŠู…ู ุจู…ูู‚ู„ุฉู
ุฐู‡ุจูŽ ุงู„ู†ูุนุงุณู ุจู‡ุง ุฐู‡ุงุจูŽ ุชุญูŠู‘ุฑูŠ

11. By God! Neither carnelian nor its people were mentioned
Except that love drew it into my verse.

ูกูก. ุชุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู…ุง ุฐููƒุฑูŽ ุงู„ุนู‚ูŠู‚ู ูˆุฃู‡ู„ูู‡
ุฅู„ู‘ุง ูˆุฃุฌุฑุงู‡ู ุงู„ุบุฑุงู…ู ุจู…ูุญุฌูŽุฑูŠ

12. If not for it, the frozen tears of my sadness
Would not have melted by the fire of recollection.

ูกูข. ู„ูˆู„ุงู‡ู ู…ุง ุฐุงุจุชู’ ูุฑุงุฆุฏู ุนูŽุจุฑูŽุชูŠ
ุจุนุฏูŽ ุงู„ุฌู…ูˆุฏู ุจุญุฑู‘ู ู†ุงุฑู ุชุฐูƒู‘ุฑูŠ

13. How many gazelles and lions from the enemy's clan
I have accompanied, a flock and a group!

ูกูฃ. ูƒู… ู‚ุฏ ุตูŽุญูุจู’ุชู ุจู‡ ู…ู†ูŽ ุงูุจู’ู†ุงุกู ุงู„ุธุจุง
ุณูุฑุจุงู‹ ูˆู…ู† ุฃุณูุฏู ุงู„ุดู‘ุฑู‰ ู…ู† ู…ุนุดูŽุฑู

14. I went astray in the darkness of intoxication,
And was guided by those faces with brilliance.

ูกูค. ูˆุถูŽู„ู„ุชู ู…ู† ุบุณูŽู‚ู ุงู„ุดุนูˆุฑู ุจุบูŠู‡ุจู
ูˆู‡ูุฏูŠุชู ู…ู† ุชู„ูƒ ุงู„ูˆุฌูˆู‡ู ุจู†ูŠู‘ุฑู

15. O family with cheeks like perfectly cut carnelian,
You have built your abode in the forest of the rugged valley.

ูกูฅ. ูŠุง ู„ูŽู„ุนุดูŠุฑุฉู ู…ูŽู†ู’ ู„ู…ู‡ุฌุฉู ุถูŽูŠุบู…ู
ูƒู…ู†ูŽุชู’ ู…ู†ูŠู‘ุชูู‡ ุจู…ู‚ู„ุฉู ุฌูุคุฐุฑู

16. I will never forget her visit, nor the scents of dusk
Diffusing their musk when the simoons blow.

ูกูฆ. ุฑูˆุญูŠ ุงู„ููุฏุงุกู ู„ุธุจูŠุฉู ุงู„ุฎูุฏุฑู ุงู„ู‘ุชูŠ
ุจูู†ููŠูŽ ุงู„ูƒูู†ุงุณู ู„ู‡ุง ุจุบุงุจู ุงู„ู‚ูŽุณู’ูˆูŽุฑู

17. She nodded and the slim spear shook its blade,
And dawn split the darkness with its dagger.

ูกูง. ู„ู… ุฃู†ุณูŽ ุฒูŽูˆุฑูŽุชูŽู‡ุง ูˆูˆุฌู†ุงุชู ุงู„ุฏูุฌู‰
ุชู†ุจุงุนู ุฐููู’ุฑุงู‡ุง ุจู…ุณูƒู ุฃุฐู’ูุฑู

18. The bow lies ready, its arrow guided
By the claws of the two eagles, the buyer's hands.

ูกูจ. ุฃู…ู‘ุชู’ ูˆู‚ุฏ ู‡ุฒู‘ ุงู„ุณูู…ุงูƒู ู‚ู†ุงุชูŽู‡
ูˆุณูŽุทุง ุงู„ุถูŠุงุกู ุนู„ู‰ ุงู„ุธู„ุงู…ู ุจุฎู†ุฌุฑู

19. She began to trill jewels in my hearing,
Else, the composer of my verse would not have scattered them.

ูกูฉ. ูˆุงู„ู‚ูˆุณู ู…ุนุชุฑุถูŒ ุฃุฑุงุดูŽุชู’ ุณูŽู‡ู…ูŽู‡
ุจู‚ูˆุงุฏูู… ุงู„ู†ูŽุณุฑูŽูŠู†ู ุฃูŠุฏูŠ ุงู„ู…ูุดุชุฑูŠ

20. She draws me close, my cheek upon her shirt,
While I draw close to her, my palm upon her bracelet,

ูขู . ูˆุบุฏูŽุชู’ ุชูุดู†ู‘ู ู…ุณู…ุนูŠู‘ูŽ ุจู„ูุคู„ุคู
ู„ูˆู„ุงู‡ู ู†ุงุธู…ู ุนูŽุจุฑูŽุชูŠ ู„ู… ูŠู†ุซูุฑู

21. At times I see my wrist, and at times
From her I see the rosy palm with bangles.

ูขูก. ูˆุชุถู…ู‘ู ู…ู†ู‘ูŠ ููŠ ุงู„ู‚ู…ูŠุต ู…ู‡ู†ู‘ุฏุงู‹
ูˆุฃุถู…ู‘ ู…ู†ู‡ุง ุจุงู„ู†ุตูŠูู ุงู„ุณู‘ู…ู‡ุฑูŠ

22. Until the morning arose, and the troops
Of An-Najashi departed from Qaysarโ€™s army.

ูขูข. ุทูˆุฑุงู‹ ุฃุฑู‰ ุทูˆู‚ูŠ ุงู„ุฐุฑุงุนูŽ ูˆุชุงุฑุฉู‹
ู…ู†ู‡ุง ุฃุฑู‰ ุงู„ูƒูู‘ ุงู„ุฎุถูŠุจูŽ ุจู…ูุณู’ูˆูŽุฑู

23. When she saw the garden of violets withering
From our night, and the meadows of sparrows blooming,

ูขูฃ. ุญุชู‘ู‰ ุจูŽุฏุง ูƒูุณุฑู‰ ุงู„ุตู‘ุจุงุญ ูˆุฃุฏุจุฑูŽุชู’
ู‚ูˆู…ู ุงู„ู†ู‘ุฌุงุดูŠ ุนู† ุนูŽุณุงูƒุฑ ู‚ูŠุตูŽุฑู

24. The star fleeting upon a bay steed,
And dawn approaching on a blond mare,

ูขูค. ู„ู…ู‘ุง ุฑุฃุชู’ ุฑูˆุถูŽ ุงู„ุจู†ูุณุฌู ู‚ุฏ ุฐูˆู‰
ู…ู† ู„ูŠู„ูู†ุง ูˆุฒู‡ูŽุชู’ ุฑูŠุงุถู ุงู„ุนูุตููุฑู

25. She panicked and snapped carnelian with pearls,
Her tears calmed in the flowing sap.

ูขูฅ. ูˆุงู„ู†ุฌู…ู ุบุงุฑูŽ ุนู„ู‰ ุฌูˆุงุฏู ุฃุฏู‡ู…ู
ูˆุงู„ูุฌุฑู ุฃู‚ุจู„ ููˆู‚ูŽ ุตู‡ูˆุฉู ุฃุดู‚ุฑู

26. She sighed in anguish, and her palm upon her breast
Affected me with a sight I'd never seen.

ูขูฆ. ูุฒุนูŽุชู’ ูุถุฑู‘ุณูŽุชู ุงู„ุนู‚ูŠู‚ูŽ ุจู„ุคู„ุคู
ุณูƒู†ูŽุชู’ ูุฑุงุฆูุฏูู‡ ุบุฏูŠุฑูŽ ุงู„ุณู‘ููƒู‘ุฑู

27. Pens of coral wrote in amber
Upon a crystal page, five lines.

ูขูง. ูˆุชู†ู‡ู‘ุฏุชู’ ุฌุฒูŽุนุงู‹ ูุฃุซู‘ุฑูŽ ูƒูู‘ูู‡ุง
ููŠ ุตูŽุฏุฑูู‡ุง ูู†ุธุฑู’ุชู ู…ุง ู„ู… ุฃู†ุธูุฑู

28. She left, and the blush of her cheek from her dark beauty
Wore the ashes of musk after veiling.

ูขูจ. ุฃู‚ู„ุงู…ูŽ ู…ูŽุฑุฌุงู†ู ูƒุชูŽุจู’ู† ุจุนู†ุจูŽุฑู
ุจุตุญูŠูุฉู ุงู„ุจูู„ู‘ูˆุฑู ุฎู…ุณุฉูŽ ุฃุณุทูุฑู

29. Bless her beauty, from a visitor
Whose image my imagination drew in my mind.

ูขูฉ. ูˆู…ุถูŽุชู’ ูˆุญูู…ุฑุฉู ุฎุฏู‘ูู‡ุง ู…ู† ุฃุฏู’ู…ูู‡ุง
ู„ุจุณูŽุชู’ ุฑูŽู…ุงุฏูŽ ุงู„ู…ูุณูƒู ุจุนุฏ ุชุณุชู‘ูุฑู

30. I have not found sweeter delight than her company,
Except good news at the return of Al-Haydari.

ูฃู . ู„ู„ู‘ู‡ู ุฏูŽุฑู‘ู ุฌูŽู…ุงู„ูู‡ุง ู…ู† ุฒุงุฆุฑู
ุฑุณู…ูŽ ุงู„ุฎูŠุงู„ู ู…ุซุงู„ูŽู‡ุง ุจุชุตูˆู‘ุฑูŠ

31. Son of the gallant, brother of the clouds, father of dew,
Blessings of the secret sun of our day.

ูฃูก. ู„ู… ุฃู„ู‚ูŽ ุฃุทูŠุจูŽ ุจู‡ุฌุฉู‹ ู…ู† ู†ูŽุดุฑูู‡ุง
ุฅู„ู‘ุง ุงู„ุจุดุงุฑุฉูŽ ููŠ ุฅูŠุงุจู ุงู„ุญูŽูŠุฏูŽุฑูŠ

32. The famous suitor since his infancy,
The highest seeker, beyond estimation.

ูฃูข. ุงุจู†ู ุงู„ู‡ูู…ุงู…ู ุฃุฎูˆ ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ุฃุจูˆ ุงู„ู†ู‘ุฏู‰
ุจุฑูƒุงุชู ุดู…ุณ ู†ู‡ุงุฑู†ุง ุงู„ู…ูŽูˆู„ู‰ ุงู„ุณู‘ุฑูŠ

33. The lantern of the generous, the dawn which
The night of stinginess would not have borne unless it shone.

ูฃูฃ. ุงู„ุฎุงุทุจู ุงู„ู…ุนุฑูˆู ู‚ุจู„ูŽ ููุทุงู…ูู‡
ูˆุงู„ุทุงู„ุจู ุงู„ุนู„ูŠุงุก ุบูŠุฑูŽ ู…ูู‚ุฏู‘ุฑู

34. A spear, when swords are unsheathed, you would think it
A river flowing from the depth of five seas.

ูฃูค. ู…ูุตุจุงุญู ุฃู‡ู„ู ุงู„ุฌูˆุฏ ูˆุงู„ุตูุจุญู ุงู„ู‘ุฐูŠ
ู…ุง ุงูู†ุฌุงุจูŽ ู„ูŽูŠู„ู ุงู„ุจูุฎู„ู ู„ูˆ ู„ู…ู’ ูŠูุณููุฑู

35. He combined intelligence with courage, high morals,
Opinion with pardon and excellent planning.

ูฃูฅ. ู‚ูุฑู†ูŒ ุฅุฐุง ุณู„ู‘ูŽ ุงู„ุญูุณุงู… ุญุณูุจุชูŽู‡ู
ู†ู‡ุฑุงู‹ ุฌุฑู‰ ู…ู† ู„ูุฌู‘ ุฎู…ุณุฉู ุฃุจุญูุฑู

36. His noble fathers and grandfather,
The best of people, Abu Shubayr and Shaybar.

ูฃูฆ. ู‚ุฑูŽู† ุงู„ุจุฑุงุนุฉูŽ ุจุงู„ุดุฌุงุนุฉู ูˆุงู„ู†ู‘ุฏู‰
ูˆุงู„ุฑุฃูŠูŽ ููŠ ุนูŽููˆู ูˆุญูุณู†ู ุชุฏุจู‘ุฑู

37. If Moses had come to Pharaoh
With his great miracles, he would not have disbelieved.

ูฃูง. ุขุจุงุคู‡ู ุงู„ุบูุฑู‘ู ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ูˆุฌุฏู‘ู‡ู
ุฎูŠุฑู ุงู„ุฃู†ุงู… ุฃุจูˆ ุดูุจูŠุฑูŽ ูˆุดูŽูŠู’ุจุฑู

38. Or if Adam had summoned Iblees by his name
At the prostration, he would not have been arrogant.

ูฃูจ. ู„ูˆ ุฃู†ู‘ ู…ูˆุณู‰ ู‚ุฏ ุฃุชู‰ ูุฑุนูŽูˆู†ูŽู‡
ููŠ ุขูŠ ุฐุงุชู ูู‚ุงุฑู‡ ู„ู… ูŠูŽูƒููุฑู

39. Or if his perfection were like the full moon,
It would not have waned, nor the sun become wrapped.

ูฃูฉ. ุฃูˆ ู„ูˆ ุฏูŽุนุง ุฅุจู„ูŠุณูŽ ุขุฏู…ู ุจุงูุณู’ู…ู‡ู
ุนู†ุฏูŽ ุงู„ุณูุฌูˆุฏู ู„ุฏูŠู‡ ู„ู… ูŠุณุชูƒู’ุจูุฑู

40. Or if the might of his power were in the heavens,
On the day of resurrection, they would not have split.

ูคู . ุฃูˆ ูƒุงู† ุจุงู„ุจูŽุฏุฑู ุงู„ู…ูู†ูŠุฑ ูƒู…ุงู„ูู‡
ู…ุง ุบุงุฑ ุฃูˆ ุจุงู„ุดู…ุณู ู„ู… ุชุชูƒูˆู‘ุฑู

41. How generous! He humbles the high mountain,
Fearing it may scorn him in its peaks.

ูคูก. ุฃูˆ ููŠ ุงู„ุณู…ุงุก ุชูƒูˆู† ู‚ูˆู‘ุฉู ุจุฃุณู‡ู
ููŠ ุงู„ุฑูˆุนู ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ุจุนุซู ู„ู… ุชุชูุทู‘ุฑู

42. And he erased the darkness of tyranny with his white justice,
Until every squint-eyed one fears him.

ูคูข. ุณู…ุญูŒ ุฃุฐู„ู‘ูŽ ุงู„ุฏุฑู‘ูŽ ุญุชู‘ู‰ ุฃู†ู‘ู‡
ุฎูŽุดูŠูŽุชู’ ุซูุบูˆุฑู ุงู„ุจูŠุถู ููŠู‡ุง ูŠุฒุฏุฑูŠ

43. He makes the white gazelles like white eggs,
And their shade by the meadows a song of beauty.

ูคูฃ. ูˆู…ูŽุญุง ุณูŽูˆุงุฏูŽ ุงู„ุฌูŽูˆุฑู ุฃุจูŠุถ ุนุฏู„ูู‡
ุญุชู‘ู‰ ุชุฎูˆู‘ู ูƒู„ู‘ู ุทูŽุฑูู ุฃุญูˆูŽุฑู

44. After hardship, he attained the pleasures of sublimity,
One whose eyes have not lost sleep does not savor blindness.

ูคูค. ูŠุฌุฏู ุงู„ุธูุจุงุกูŽ ุงู„ุจูŠุถูŽ ูƒุงู„ุจูŠุถู ุงู„ุธูุจุง
ูˆุตูŽู„ูŠู„ู‡ุง ุจุงู„ูƒูŽุนู’ู…ู ู†ุบู…ุฉูŽ ู…ูุฒู’ู…ูŽุฑู

45. Say to one who seeks glory in generosity,
"Were you raised in spuriousness? Cease overdoing it!"

ูคูฅ. ุจุนุฏ ุงู„ู…ุดู‚ู‘ุฉ ู†ุงู„ ู„ุฐู‘ุงุชู ุงู„ุนูู„ู‰
ู„ุง ูŠุณุชู„ุฐู‘ ุงู„ุบูู…ุถูŽ ู…ูŽู†ู’ ู„ู… ูŠูŽุณู’ู‡ูŽุฑู

46. Charity was begun through him, so the acts of generosity
Do not flow except from his essence as a source.

ูคูฆ. ู‚ูู„ู’ ู„ู„ู‘ุฐูŠ ููŠ ุงู„ุฌูˆุฏู ูŠุทู„ุจู ุดุฃูˆูŽู‡
ุฃุฑุจูŠู’ุชูŽ ููŠ ุงู„ุบูู„ูˆุงุกู ูˆูŠุญูƒูŽ ูุงูู‚ุตูุฑู

47. While the people are of vile water, he is
Of clear, blessed, and purifying water.

ูคูง. ุจูุฏูุฆูŽ ุงู„ู†ู‘ุฏู‰ ู…ู†ู‡ ูุฃูุนุงู„ู ุงู„ุณู‘ุฎุง
ุนู† ุบูŠุฑู ู…ุตุฏุฑู ุฐุงุชู‡ ู„ู… ุชูŽุตู’ุฏูุฑู

48. O you whose name we seek for good fortune,
Through which the omen of the superstitious is removed.

ูคูจ. ูุงู„ู†ุงุณู ู…ู† ู…ุงุกู ู…ูŽู‡ูŠู†ู ูˆู‡ูˆูŽ ู…ู†
ู…ุงุกู ู…ูŽุนูŠู†ู ุทุงู‡ูุฑู ูˆู…ูุทูŽู‡ู‘ูุฑู

49. If a glorious one were counted before you in generosity
He would have been beneath you in ancient times.

ูคูฉ. ูŠุง ู…ูŽู†ู’ ุจูƒูู†ูŠุชู‡ู ู†ุฑูŠุฏู ุชูŠู…ู‘ูู†ุงู‹
ูˆุจู‡ ูŠูุฒุงู„ู ุชุดุงุคูู…ู ุงู„ู…ุชุทูŠู‘ุฑู

50. Just so, the thumb is foremost,
In counting, after the ring finger.

ูฅู . ุฅู†ู’ ุนูุฏู‘ูŽ ู‚ุจู„ูŽูƒ ููŠ ุงู„ู…ูƒุงุฑู… ู…ุงุฌุฏูŒ
ู‚ุฏ ูƒุงู† ุฏูˆู†ูŽูƒ ููŠ ู‚ุฏูŠู… ุงู„ุฃุนู’ุตูุฑู

51. Your father surpassed the masters of mankind in pride,
And without you, your father would have no pride.

ูฅูก. ููƒุฐู„ูƒ ุงู„ุฅุจู‡ุงู…ู ูู‡ูˆูŽ ู…ู‚ุฏู‘ูŽู…ูŒ
ุนู†ุฏ ุงู„ุญูุณุงุจ ูŠูุนุฏู‘ู ุจุนุฏ ุงู„ุฎูู†ุตุฑู

52. Like the eye with brilliant sight excelling,
And without its pupil, the eye would not see.

ูฅูข. ุจุงู„ูุฎุฑู ุณุงุฏ ุฃุจูˆูƒูŽ ุณุงุฏุงุช ุงู„ูˆุฑู‰
ูˆุฃุจูˆูƒ ู„ูˆู„ุงูƒูŽ ุงุจู†ูู‡ ู„ู… ูŠูุฎูŽุฑู

53. I swear by the flashing lightning garlanding you,
And by the clouds of your generosity pouring forth.

ูฅูฃ. ูƒุงู„ุนูŠู† ุจุงู„ุจุตุฑู ุงู„ู…ูู†ูŠุฑ ุชูุถู‘ู„ุชู’
ูˆุงู„ุนูŠู†ู ู„ูˆู„ุง ู†ูŽุฌู„ูู‡ุง ู„ู… ุชูุจุตูุฑู

54. If not for your return the peninsula would not have settled,
With its turbulent regions of insecurity calmed.

ูฅูค. ู‚ุณูŽู…ุงู‹ ุจุจุงุฑู‚ู ู…ูุฑู‡ูู ู‚ูู„ู‘ูุฏุชูŽู‡ู
ูˆุจุนุงุฑูุถู ู…ู† ู…ูุฒู†ู ุฌูˆุฏููƒ ู…ูู…ุทูุฑู

55. You gave its inhabitants comfort, and long they endured
Inferno and the horror of the resurrection.

ูฅูฅ. ู„ูˆู„ุง ุฅูŠุงุจููƒ ู„ู„ุฌุฒูŠุฑุฉ ู…ุง ุตููŽุชู’
ู…ู†ู‡ุง ู…ุดุงุฑูุนู ุฃู…ู†ูู‡ุง ุงู„ู…ุชูƒุฏู‘ูุฑู

56. You clothed it in robes of safety, else without you
It would have become exposed, with none to cover it.

ูฅูฆ. ุฃุณูƒูŽู†ู’ุชูŽ ุฃู‡ู„ูŠู‡ุง ุงู„ู†ู‘ุนูŠู…ูŽ ูˆุทุงู„ู…ุง
ุดู‡ุฏูˆุง ุงู„ุฌุญูŠู…ูŽ ุจู‡ุง ูˆู‡ูŽูˆู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุญู’ุดูŽุฑู

57. Blessings upon you, one who came resolved
Toward the heights, while lions cower.

ูฅูง. ูˆูƒุณูŽูˆู’ุชูŽู‡ุง ุญูู„ูŽู„ูŽ ุงู„ุฃู…ุงู† ูˆุฅู†ู‘ู‡ุง
ู„ูˆู„ุงูƒ ุฃุถุญุชู’ ุนูŽูˆุฑุฉู‹ ู„ู… ุชูุณู’ุชูŽุฑู

58. You cut short the lights of empty boasts
With fingers of young men from the fresh green garden.

ูฅูจ. ุจูˆุฑูƒู’ุชูŽ ู…ู† ุดู‡ู…ู ู‚ุฏูู…ุชูŽ ู…ุดู…ู‘ุฑุงู‹
ู†ุญูˆ ุงู„ุนูู„ู‰ ุฅุฐ ูŠูุญุฌูู… ุงู„ู„ูŠุซู ุงู„ุดู‘ุฑูŠ

59. So may enduring glory make you delighted,
And the new holiday return you with greater nobility.

ูฅูฉ. ูˆู‚ุทุนู’ุชูŽ ุฃู†ูˆุงุฑ ุงู„ููŽุฎุงุฑ ุจุฃู†ู…ูู„ ุงู„
ููุชูŠุงู† ู…ู† ุฑูˆุถู ุงู„ุฌุฏูŠุฏ ุงู„ุฃุฎุถุฑู

60. Put on the garb of kingship, O Talut,
And drag the train of virtue with pride and conceit.

ูฆู . ูู„ูŠูŽู‡ู’ู†ููƒูŽ ุงู„ู…ุฌุฏู ุงู„ุชู‘ู„ูŠุฏ ูˆุนุงุฏูƒูŽ ุงู„ู’
ุนูŠุฏู ุงู„ุฌุฏูŠุฏ ุจู†ุจู„ู ุณุนุฏู ุฃูƒุจุฑู

61. And seek help from the prime of our eloquence, whose speech
Addled with its wisdom the magic of Buhutur.

ูฆูก. ูˆุงูู„ุจูŽุณ ู‚ู…ูŠุตูŽ ุงู„ู…ูู„ูƒู ูŠุง ุทุงู„ูˆุชูŽู‡
ูˆุงูุณุญุจู’ ุฐูŠูˆู„ูŽ ุงู„ูุถู„ ูุฎุฑุงู‹ ูˆุฃุฌู’ุฑูุฑู

62. If the Kufan were aware of it, he would not scorn,
Or if the Tayi heard it, he would versify.

ูฆูข. ูˆุงูุณุชูŽุฌู„ ุจููƒุฑูŽ ุซูŽู†ุง ูุตุงุญุฉู ู„ูุธู‡ุง
ุนุจุซูŽุชู’ ุจุญููƒู…ุชูู‡ุง ุจุณูุญุฑู ุงู„ุจูุญุชูุฑูŠ

63. You remain the crown of glory, the ornament of office,
The emblem of prestige, and decoration of the pulpit.

ูฆูฃ. ู„ูˆ ูŠุนู„ู…ู ุงู„ูƒูˆููŠ ุจู‡ุง ู„ู… ูŠุฒุฏูŽุฑูŠ
ุฃูˆ ูŠุดุนุฑู ุงู„ุทุงุฆูŠ ุจู‡ุง ู„ู… ูŠุดุนุฑู

ูฆูค. ู„ุง ุฒูู„ุชูŽ ุชุงุฌูŽ ุนูู„ู‰ู‹ ูˆุญูู„ูŠุฉูŽ ู…ูŽู†ุตูุจ
ูˆุทุฑุงุฒูŽ ู…ูŽูƒุฑูู…ุฉู ูˆุฒูŠู†ุฉูŽ ู…ู†ุจูŽุฑู