1. My guilt was diminished by the sword of forgiveness,
And my patience was armored by the spear of destiny.
ูก. ุฎูููุฑูุชู ุจุณููู ุงูุบููุฌ ุฐู
ูุฉู ู
ูุบููุฑู
ูููุฑูุชู ุจุฑูู
ุญ ุงููุฏูู ุฏูุฑุนู ุชุตุจููุฑู
2. She revealed camphor of dawn that split the night of amber,
From beneath her musky mole.
ูข. ูุฌููุชู ููุง ู
ู ุชุญุช ู
ูุณูุฉู ุฎุงูููุง
ูุงููุฑู ูุฌุฑู ุดููู ูููู ุงูุนููุจุฑู
3. She came melting away bashfulness from her cheeks,
Lighting upon us the hoor and cool water.
ูฃ. ูุบุฏูุชู ุชุฐูุจูู ุนู ุงูุฑูุถุงุจู ููุญุงุธูุง
ูุญู
ูุชู ุนูููุง ุงูุญูุฑู ููุฑุฏู ุงูููุซุฑู
4. She brought near to her mouth branches of her ringlets,
Adorning herself with treasure of jewels.
ูค. ูุฏูุชู ุฅูู ูู
ููุง ุฃุฑุงููู
ู ูุฑุนููุง
ูุชููููุชู ุจุญููุงุธู ูููุฒู ุงูุฌููุฑู
5. O bearer of the mighty sword, if her languishing eyelid brandishes,
Beware the stroke of her fragmented eyelid.
ูฅ. ูุง ุญุงู
ูู ุงูุณููู ุงูุตูุญูุญ ุฅุฐุง ุฑูููุชู
ุฅูุงูู ุถุฑุจุฉู ุฌููููุง ุงูู
ูุชูุณููุฑู
6. And beware, O lord of the slim spear, the stab, if
She attacks you with braids the color of dark grapes.
ูฆ. ูุชููููู ูุง ุฑุจูู ุงูููุงุฉู ุงูุทูุนูู ุฅูู
ุญู
ููุชู ุนูููู ู
ู ุงููููุงู
ู ุจุฃุณูู
ูุฑู
7. She came out, so we witnessed the lightning gleaming,
And the full moon peeking out from its hood.
ูง. ุจุฑุฒูุชู ูุดูู
ููุง ุงูุจุฑูู ูุงุญู ู
ูุซูู
ุงู
ูุงูุจุฏุฑู ุจูู ุชููุฑุทููู ูุชุฎู
ููุฑู
8. She walked by, so the antelope passed us adorned,
And the bough amidst garment and sash.
ูจ. ูุณุนูุชู ูู
ุฑู ุจูุง ุงูุบุฒุงูู ู
ุทูููุงู
ูุงูุบูุตูู ุจูู ู
ูุดูุญู ูู
ุคุฒูุฑู
9. By the nights I spent with her, perfumed
Above meadows with vermilion chamomile.
ูฉ. ุจุฃุจู ู
ูุฑุงุดูููุง ุงููุชู ูุฏ ููุซููู
ุชู
ููู ุงูุฃูุงุญู ุจุงูุดููููู ุงูุฃุญู
ุฑู
10. And by the garden of my love in the valley,
Where languor left it confused and wandering.
ูกู . ูุจู
ููุฌูุชู ุงูุฑูุถู ุงูู
ูููู
ู ุจู
ูููุฉู
ุฐูุจู ุงูููุนุงุณู ุจูุง ุฐูุงุจู ุชุญููุฑู
11. By God! Neither carnelian nor its people were mentioned
Except that love drew it into my verse.
ูกูก. ุชุงูููููู ู
ุง ุฐููุฑู ุงูุนูููู ูุฃูููู
ุฅููุง ูุฃุฌุฑุงูู ุงูุบุฑุงู
ู ุจู
ูุญุฌูุฑู
12. If not for it, the frozen tears of my sadness
Would not have melted by the fire of recollection.
ูกูข. ูููุงูู ู
ุง ุฐุงุจุชู ูุฑุงุฆุฏู ุนูุจุฑูุชู
ุจุนุฏู ุงูุฌู
ูุฏู ุจุญุฑูู ูุงุฑู ุชุฐููุฑู
13. How many gazelles and lions from the enemy's clan
I have accompanied, a flock and a group!
ูกูฃ. ูู
ูุฏ ุตูุญูุจูุชู ุจู ู
ูู ุงูุจููุงุกู ุงูุธุจุง
ุณูุฑุจุงู ูู
ู ุฃุณูุฏู ุงูุดูุฑู ู
ู ู
ุนุดูุฑู
14. I went astray in the darkness of intoxication,
And was guided by those faces with brilliance.
ูกูค. ูุถูููุชู ู
ู ุบุณููู ุงูุดุนูุฑู ุจุบููุจู
ูููุฏูุชู ู
ู ุชูู ุงููุฌููู ุจูููุฑู
15. O family with cheeks like perfectly cut carnelian,
You have built your abode in the forest of the rugged valley.
ูกูฅ. ูุง ูููุนุดูุฑุฉู ู
ููู ูู
ูุฌุฉู ุถููุบู
ู
ูู
ููุชู ู
ูููุชูู ุจู
ููุฉู ุฌูุคุฐุฑู
16. I will never forget her visit, nor the scents of dusk
Diffusing their musk when the simoons blow.
ูกูฆ. ุฑูุญู ุงูููุฏุงุกู ูุธุจูุฉู ุงูุฎูุฏุฑู ุงููุชู
ุจููููู ุงููููุงุณู ููุง ุจุบุงุจู ุงูููุณูููุฑู
17. She nodded and the slim spear shook its blade,
And dawn split the darkness with its dagger.
ูกูง. ูู
ุฃูุณู ุฒููุฑูุชููุง ููุฌูุงุชู ุงูุฏูุฌู
ุชูุจุงุนู ุฐูููุฑุงูุง ุจู
ุณูู ุฃุฐููุฑู
18. The bow lies ready, its arrow guided
By the claws of the two eagles, the buyer's hands.
ูกูจ. ุฃู
ูุชู ููุฏ ูุฒู ุงูุณูู
ุงูู ููุงุชูู
ูุณูุทุง ุงูุถูุงุกู ุนูู ุงูุธูุงู
ู ุจุฎูุฌุฑู
19. She began to trill jewels in my hearing,
Else, the composer of my verse would not have scattered them.
ูกูฉ. ูุงูููุณู ู
ุนุชุฑุถู ุฃุฑุงุดูุชู ุณููู
ูู
ุจููุงุฏูู
ุงูููุณุฑูููู ุฃูุฏู ุงูู
ูุดุชุฑู
20. She draws me close, my cheek upon her shirt,
While I draw close to her, my palm upon her bracelet,
ูขู . ูุบุฏูุชู ุชูุดููู ู
ุณู
ุนููู ุจููุคูุคู
ูููุงูู ูุงุธู
ู ุนูุจุฑูุชู ูู
ููุซูุฑู
21. At times I see my wrist, and at times
From her I see the rosy palm with bangles.
ูขูก. ูุชุถู
ูู ู
ููู ูู ุงููู
ูุต ู
ูููุฏุงู
ูุฃุถู
ู ู
ููุง ุจุงููุตููู ุงูุณูู
ูุฑู
22. Until the morning arose, and the troops
Of An-Najashi departed from Qaysarโs army.
ูขูข. ุทูุฑุงู ุฃุฑู ุทููู ุงูุฐุฑุงุนู ูุชุงุฑุฉู
ู
ููุง ุฃุฑู ุงูููู ุงูุฎุถูุจู ุจู
ูุณูููุฑู
23. When she saw the garden of violets withering
From our night, and the meadows of sparrows blooming,
ูขูฃ. ุญุชูู ุจูุฏุง ููุณุฑู ุงูุตูุจุงุญ ูุฃุฏุจุฑูุชู
ููู
ู ุงูููุฌุงุดู ุนู ุนูุณุงูุฑ ููุตูุฑู
24. The star fleeting upon a bay steed,
And dawn approaching on a blond mare,
ูขูค. ูู
ูุง ุฑุฃุชู ุฑูุถู ุงูุจููุณุฌู ูุฏ ุฐูู
ู
ู ูููููุง ูุฒููุชู ุฑูุงุถู ุงูุนูุตููุฑู
25. She panicked and snapped carnelian with pearls,
Her tears calmed in the flowing sap.
ูขูฅ. ูุงููุฌู
ู ุบุงุฑู ุนูู ุฌูุงุฏู ุฃุฏูู
ู
ูุงููุฌุฑู ุฃูุจู ูููู ุตููุฉู ุฃุดูุฑู
26. She sighed in anguish, and her palm upon her breast
Affected me with a sight I'd never seen.
ูขูฆ. ูุฒุนูุชู ูุถุฑูุณูุชู ุงูุนูููู ุจูุคูุคู
ุณูููุชู ูุฑุงุฆูุฏูู ุบุฏูุฑู ุงูุณููููุฑู
27. Pens of coral wrote in amber
Upon a crystal page, five lines.
ูขูง. ูุชูููุฏุชู ุฌุฒูุนุงู ูุฃุซูุฑู ูููููุง
ูู ุตูุฏุฑููุง ููุธุฑูุชู ู
ุง ูู
ุฃูุธูุฑู
28. She left, and the blush of her cheek from her dark beauty
Wore the ashes of musk after veiling.
ูขูจ. ุฃููุงู
ู ู
ูุฑุฌุงูู ูุชูุจูู ุจุนูุจูุฑู
ุจุตุญููุฉู ุงูุจููููุฑู ุฎู
ุณุฉู ุฃุณุทูุฑู
29. Bless her beauty, from a visitor
Whose image my imagination drew in my mind.
ูขูฉ. ูู
ุถูุชู ูุญูู
ุฑุฉู ุฎุฏูููุง ู
ู ุฃุฏูู
ููุง
ูุจุณูุชู ุฑูู
ุงุฏู ุงูู
ูุณูู ุจุนุฏ ุชุณุชููุฑู
30. I have not found sweeter delight than her company,
Except good news at the return of Al-Haydari.
ูฃู . ููููู ุฏูุฑูู ุฌูู
ุงูููุง ู
ู ุฒุงุฆุฑู
ุฑุณู
ู ุงูุฎูุงูู ู
ุซุงูููุง ุจุชุตููุฑู
31. Son of the gallant, brother of the clouds, father of dew,
Blessings of the secret sun of our day.
ูฃูก. ูู
ุฃููู ุฃุทูุจู ุจูุฌุฉู ู
ู ููุดุฑููุง
ุฅููุง ุงูุจุดุงุฑุฉู ูู ุฅูุงุจู ุงูุญููุฏูุฑู
32. The famous suitor since his infancy,
The highest seeker, beyond estimation.
ูฃูข. ุงุจูู ุงูููู
ุงู
ู ุฃุฎู ุงูุบูู
ุงู
ู ุฃุจู ุงูููุฏู
ุจุฑูุงุชู ุดู
ุณ ููุงุฑูุง ุงูู
ูููู ุงูุณูุฑู
33. The lantern of the generous, the dawn which
The night of stinginess would not have borne unless it shone.
ูฃูฃ. ุงูุฎุงุทุจู ุงูู
ุนุฑูู ูุจูู ููุทุงู
ูู
ูุงูุทุงูุจู ุงูุนููุงุก ุบูุฑู ู
ููุฏูุฑู
34. A spear, when swords are unsheathed, you would think it
A river flowing from the depth of five seas.
ูฃูค. ู
ูุตุจุงุญู ุฃููู ุงูุฌูุฏ ูุงูุตูุจุญู ุงููุฐู
ู
ุง ุงููุฌุงุจู ููููู ุงูุจูุฎูู ูู ูู
ู ููุณููุฑู
35. He combined intelligence with courage, high morals,
Opinion with pardon and excellent planning.
ูฃูฅ. ููุฑูู ุฅุฐุง ุณููู ุงูุญูุณุงู
ุญุณูุจุชููู
ููุฑุงู ุฌุฑู ู
ู ููุฌู ุฎู
ุณุฉู ุฃุจุญูุฑู
36. His noble fathers and grandfather,
The best of people, Abu Shubayr and Shaybar.
ูฃูฆ. ูุฑูู ุงูุจุฑุงุนุฉู ุจุงูุดุฌุงุนุฉู ูุงูููุฏู
ูุงูุฑุฃูู ูู ุนูููู ูุญูุณูู ุชุฏุจูุฑู
37. If Moses had come to Pharaoh
With his great miracles, he would not have disbelieved.
ูฃูง. ุขุจุงุคูู ุงูุบูุฑูู ุงูููุฑุงู
ู ูุฌุฏููู
ุฎูุฑู ุงูุฃูุงู
ุฃุจู ุดูุจูุฑู ูุดูููุจุฑู
38. Or if Adam had summoned Iblees by his name
At the prostration, he would not have been arrogant.
ูฃูจ. ูู ุฃูู ู
ูุณู ูุฏ ุฃุชู ูุฑุนููููู
ูู ุขู ุฐุงุชู ููุงุฑู ูู
ูููููุฑู
39. Or if his perfection were like the full moon,
It would not have waned, nor the sun become wrapped.
ูฃูฉ. ุฃู ูู ุฏูุนุง ุฅุจููุณู ุขุฏู
ู ุจุงูุณูู
ูู
ุนูุฏู ุงูุณูุฌูุฏู ูุฏูู ูู
ูุณุชููุจูุฑู
40. Or if the might of his power were in the heavens,
On the day of resurrection, they would not have split.
ูคู . ุฃู ูุงู ุจุงูุจูุฏุฑู ุงูู
ูููุฑ ูู
ุงููู
ู
ุง ุบุงุฑ ุฃู ุจุงูุดู
ุณู ูู
ุชุชูููุฑู
41. How generous! He humbles the high mountain,
Fearing it may scorn him in its peaks.
ูคูก. ุฃู ูู ุงูุณู
ุงุก ุชููู ูููุฉู ุจุฃุณูู
ูู ุงูุฑูุนู ููู
ู ุงูุจุนุซู ูู
ุชุชูุทูุฑู
42. And he erased the darkness of tyranny with his white justice,
Until every squint-eyed one fears him.
ูคูข. ุณู
ุญู ุฃุฐููู ุงูุฏุฑูู ุญุชูู ุฃููู
ุฎูุดููุชู ุซูุบูุฑู ุงูุจูุถู ูููุง ูุฒุฏุฑู
43. He makes the white gazelles like white eggs,
And their shade by the meadows a song of beauty.
ูคูฃ. ูู
ูุญุง ุณููุงุฏู ุงูุฌููุฑู ุฃุจูุถ ุนุฏููู
ุญุชูู ุชุฎููู ูููู ุทูุฑูู ุฃุญููุฑู
44. After hardship, he attained the pleasures of sublimity,
One whose eyes have not lost sleep does not savor blindness.
ูคูค. ูุฌุฏู ุงูุธูุจุงุกู ุงูุจูุถู ูุงูุจูุถู ุงูุธูุจุง
ูุตูููููุง ุจุงูููุนูู
ู ูุบู
ุฉู ู
ูุฒูู
ูุฑู
45. Say to one who seeks glory in generosity,
"Were you raised in spuriousness? Cease overdoing it!"
ูคูฅ. ุจุนุฏ ุงูู
ุดููุฉ ูุงู ูุฐูุงุชู ุงูุนููู
ูุง ูุณุชูุฐู ุงูุบูู
ุถู ู
ููู ูู
ููุณูููุฑู
46. Charity was begun through him, so the acts of generosity
Do not flow except from his essence as a source.
ูคูฆ. ูููู ูููุฐู ูู ุงูุฌูุฏู ูุทูุจู ุดุฃููู
ุฃุฑุจููุชู ูู ุงูุบูููุงุกู ููุญูู ูุงููุตูุฑู
47. While the people are of vile water, he is
Of clear, blessed, and purifying water.
ูคูง. ุจูุฏูุฆู ุงูููุฏู ู
ูู ูุฃูุนุงูู ุงูุณูุฎุง
ุนู ุบูุฑู ู
ุตุฏุฑู ุฐุงุชู ูู
ุชูุตูุฏูุฑู
48. O you whose name we seek for good fortune,
Through which the omen of the superstitious is removed.
ูคูจ. ูุงููุงุณู ู
ู ู
ุงุกู ู
ููููู ูููู ู
ู
ู
ุงุกู ู
ูุนููู ุทุงููุฑู ูู
ูุทููููุฑู
49. If a glorious one were counted before you in generosity
He would have been beneath you in ancient times.
ูคูฉ. ูุง ู
ููู ุจููููุชูู ูุฑูุฏู ุชูู
ูููุงู
ูุจู ููุฒุงูู ุชุดุงุคูู
ู ุงูู
ุชุทููุฑู
50. Just so, the thumb is foremost,
In counting, after the ring finger.
ูฅู . ุฅูู ุนูุฏูู ูุจููู ูู ุงูู
ูุงุฑู
ู
ุงุฌุฏู
ูุฏ ูุงู ุฏูููู ูู ูุฏูู
ุงูุฃุนูุตูุฑู
51. Your father surpassed the masters of mankind in pride,
And without you, your father would have no pride.
ูฅูก. ููุฐูู ุงูุฅุจูุงู
ู ูููู ู
ูุฏููู
ู
ุนูุฏ ุงูุญูุณุงุจ ููุนุฏูู ุจุนุฏ ุงูุฎููุตุฑู
52. Like the eye with brilliant sight excelling,
And without its pupil, the eye would not see.
ูฅูข. ุจุงููุฎุฑู ุณุงุฏ ุฃุจููู ุณุงุฏุงุช ุงููุฑู
ูุฃุจูู ูููุงูู ุงุจููู ูู
ููุฎูุฑู
53. I swear by the flashing lightning garlanding you,
And by the clouds of your generosity pouring forth.
ูฅูฃ. ูุงูุนูู ุจุงูุจุตุฑู ุงูู
ูููุฑ ุชูุถููุชู
ูุงูุนููู ูููุง ููุฌูููุง ูู
ุชูุจุตูุฑู
54. If not for your return the peninsula would not have settled,
With its turbulent regions of insecurity calmed.
ูฅูค. ูุณูู
ุงู ุจุจุงุฑูู ู
ูุฑููู ูููููุฏุชููู
ูุจุนุงุฑูุถู ู
ู ู
ูุฒูู ุฌูุฏูู ู
ูู
ุทูุฑู
55. You gave its inhabitants comfort, and long they endured
Inferno and the horror of the resurrection.
ูฅูฅ. ูููุง ุฅูุงุจูู ููุฌุฒูุฑุฉ ู
ุง ุตููุชู
ู
ููุง ู
ุดุงุฑูุนู ุฃู
ูููุง ุงูู
ุชูุฏููุฑู
56. You clothed it in robes of safety, else without you
It would have become exposed, with none to cover it.
ูฅูฆ. ุฃุณููููุชู ุฃููููุง ุงูููุนูู
ู ูุทุงูู
ุง
ุดูุฏูุง ุงูุฌุญูู
ู ุจูุง ูููููู ุงูู
ูุญูุดูุฑู
57. Blessings upon you, one who came resolved
Toward the heights, while lions cower.
ูฅูง. ููุณูููุชููุง ุญููููู ุงูุฃู
ุงู ูุฅูููุง
ูููุงู ุฃุถุญุชู ุนููุฑุฉู ูู
ุชูุณูุชูุฑู
58. You cut short the lights of empty boasts
With fingers of young men from the fresh green garden.
ูฅูจ. ุจูุฑููุชู ู
ู ุดูู
ู ูุฏูู
ุชู ู
ุดู
ูุฑุงู
ูุญู ุงูุนููู ุฅุฐ ููุญุฌูู
ุงูููุซู ุงูุดูุฑู
59. So may enduring glory make you delighted,
And the new holiday return you with greater nobility.
ูฅูฉ. ููุทุนูุชู ุฃููุงุฑ ุงูููุฎุงุฑ ุจุฃูู
ูู ุงู
ููุชูุงู ู
ู ุฑูุถู ุงูุฌุฏูุฏ ุงูุฃุฎุถุฑู
60. Put on the garb of kingship, O Talut,
And drag the train of virtue with pride and conceit.
ูฆู . ูููููููููู ุงูู
ุฌุฏู ุงูุชูููุฏ ูุนุงุฏูู ุงูู
ุนูุฏู ุงูุฌุฏูุฏ ุจูุจูู ุณุนุฏู ุฃูุจุฑู
61. And seek help from the prime of our eloquence, whose speech
Addled with its wisdom the magic of Buhutur.
ูฆูก. ูุงููุจูุณ ูู
ูุตู ุงูู
ูููู ูุง ุทุงููุชูู
ูุงูุณุญุจู ุฐูููู ุงููุถู ูุฎุฑุงู ูุฃุฌูุฑูุฑู
62. If the Kufan were aware of it, he would not scorn,
Or if the Tayi heard it, he would versify.
ูฆูข. ูุงูุณุชูุฌู ุจููุฑู ุซููุง ูุตุงุญุฉู ููุธูุง
ุนุจุซูุชู ุจุญููู
ุชููุง ุจุณูุญุฑู ุงูุจูุญุชูุฑู
63. You remain the crown of glory, the ornament of office,
The emblem of prestige, and decoration of the pulpit.
ูฆูฃ. ูู ูุนูู
ู ุงููููู ุจูุง ูู
ูุฒุฏูุฑู
ุฃู ูุดุนุฑู ุงูุทุงุฆู ุจูุง ูู
ูุดุนุฑู
ูฆูค. ูุง ุฒููุชู ุชุงุฌู ุนูููู ูุญูููุฉู ู
ููุตูุจ
ูุทุฑุงุฒู ู
ููุฑูู
ุฉู ูุฒููุฉู ู
ูุจูุฑู