1. I ask her for affection, so she becomes aloof,
And I tame my heart with patience, so it takes wing.
ูก. ุญุชูุงู
ู ุฃุณุฃูููุง ุงูุฏูููููู ูุชูุฒูุญู
ูุฃุฑูุถู ููุจู ุจุงูุณูููููู ููุฌูููุญู
2. Why can I not cease to be slain by passion?
And wander lost in the glory of beauty and take joy?
ูข. ูุฅูุงู
ู ูุง ุฃููููู ุฃูุตุฑูุนู ููููู
ูุชูุชููู ูู ุนุฒู ุงูุฌู
ุงูู ูุชู
ุฑูุญู
3. Why do you keep me waiting, though the waiting becomes it?
And allot me graceful patience, which then turns ugly?
ูฃ. ูุนูุงู
ู ุชู
ุทููููู ููุญุณููู ู
ุทูููุง
ูุชูุณูู
ููู ุงูุตูุจุฑู ุงูุฌู
ููู ูููุจูุญู
4. She is cold, though my ribs have not twisted toward her,
Yearning for her, while my wings are folded.
ูค. ุชูุฌูู ูู
ุง ุญูููููุชู ุนููู ุฃุถุงูุนู
ูุญูู ุนูููููุง ูุงูุฌูุงูุญู ุชุฌููุญู
5. My heart is stingy with her, while my words
Speak sparingly of her, though my eyelids are candid.
ูฅ. ููุจู ูุถููู ุจูุง ุนููู ูู
ูุทููู
ุนููุง ูููููู ูุงูุฌูููู ุชุตุฑูุญู
6. O you who blame me for my passion, my passion itself
Is my best defense, clearer than her shining face.
ูฆ. ูุง ูุงุฆูู
ู ูููุง ูุนูุฐุฑููู ุงููููู
ู
ู ูุฌูููุง ุงููุถูุงุญู ุนูุฐุฑู ุฃูุถุญู
7. I have betrayed piety and severed family ties
If I do not restrain my love for her, whoever admonishes me.
ูง. ุฎููุชู ุงูุชูููู ููุทุนุชู ุฃุฑุญุงู
ู ุงูุนููุง
ุฅู ูู
ู ุฃูุนููู ูู ุญุจูููุง ู
ููู ููุตูุญู
8. Do not rebuke the passionate lover, for his heart
Is like flint, stricken by blame, only to spark.
ูจ. ูุง ุชุนุฐูููุง ุงูุฏูููููู ุงูู
ูุดููู ูููุจูู
ูุงูุฒูููุฏู ููุฑูุนูู ุงูู
ููุงู
ู ูููุฏูุญู
9. Why has your blame weakened me,
When I can carry any momentous affair that swells?
ูฉ. ู
ุง ุจุงูู ุชูุถุนูู ุนู ู
ูุงู
ูู ุทุงููุชู
ูุฃูุง ุงูุญูู
ูู ููููู ุฎุทุจู ูููุฏูุญู
10. Fate grants me no lifetime, unless
The term of the Ever-Living One grants it.
ูกู . ูุง ูุณููุญู ุงูุฃุฌููู ุงูู
ูุชุงุญู ุจูููุฑูุชู
ุฅููุง ุฅุฐุง ุฅุฌููู ุงูุฌุขุฐูุฑู ูุณููุญู
11. O dwellers of al-Jurสฟฤสพ, I cannot endure separation,
Nor have your shelters lost their clarity.
ูกูก. ูุง ุณุงูููู ุงูุฌุฑูุนุงุกู ูุง ุฃููู ุงูุบูุถุง
ู
ูููู
ููุง ููุฏูุชู ู
ููุงููู
ุชูุถูุญู
12. Have you permitted the breeze to visit?
For I smell its lingering musk.
ูกูข. ูู ูู ุงูุฒููุงุฑุฉู ููููุณูู
ู ุฃุฐููุชูู
ู
ูููุฏ ุฃุดู
ูู ุงูู
ูุณูู ู
ูู ููููุญู
13. The full moons diminish after your faces, in my eyes,
And my gaze aspires to them no more.
ูกูฃ. ูู
ุชูุญูุณููู ุงูุฃูู
ุงุฑู ุจุนุฏู ูุฌูููููู
ุนูุฏู ููุง ูุธูุฑู ุฅููููุง ูุทู
ูุญู
14. Do not deny that your distance kills the slumberers,
Is not their blood pouring on my cheek?
ูกูค. ูุง ุชููููุฑูุง ูุชูู ุงูุฑูููุงุฏู ุจุจูููููู
ุฃูู ูููุณู ุฐุง ุฏู
ูู ุจุฎุฏูู ูุณููุญู
15. Excuse me, for however much my heart is loyal to you,
My excuse has died, and the salt flats are desolate.
ูกูฅ. ุนูุฐุฑุงู ููู
ููุจู ุจููููู ุญูููููู
ูุฏ ู
ุงุชู ุนูุฐุฑููู ูุฌูููู ู
ููููุญู
16. In your flock are gazelles gliding by,
Their white thighs unscarred.
ูกูฆ. ูููู ูู
ูู ุณุฑุจูููู
ู
ู ู
ูููุฉู
ุชู
ุถู ูุจูุถู ุตููุงุญููุง ูุง ุชุฌุฑูุญู
17. Your bracelets are silent ornaments
That intimate speech to eloquent wrists.
ูกูง. ููููู
ุจุฒูุฏูููู
ู ุณููุงุฑู ุฃุฎุฑูุณู
ุฃูุญู ุงูููุงู
ู ุฅูู ููุดุงุญู ูููุตูุญู
18. Our eyes are captive, and our minds lost,
To your thorns, though their lightening is unseen.
ูกูจ. ุฃุจุตุงุฑููุง ู
ุฎุทููุฉู ูุนููููููุง
ุจุซูุบูุฑูููู
ูุจูุฑููููุง ูุง ุชููู
ูุญู
19. The abandoned place is worn out by your quarter,
Where the oryx wanders, adorned in patterned cloth.
ูกูฉ. ููุฑูุฏู ุจุญูููููู
ู ุงููุฒูุจูุฑู ู
ุณูุฑุจููุงู
ููู
ุฑู ููู ุงูุธูุจูู ูููู ู
ูุดูุญู
20. Were it not for your impenetrable bosoms,
The white antelopes could graze in peace at daybreak.
ูขู . ูู
ูุฎุดู ูููุง ู
ูููููุงุชู ุตูุฏูุฏููู
ุจูุถุงู ุชูุณูููู ูุนุงุฏูุงุชู ุชุถุจูุญู
21. Be gentle with me, your spirit inclined toward you,
Borne by the morning breeze, solaced.
ูขูก. ุฑูููุงู ุจู
ููุชูุฒูุญู ุฅููููู
ุฑููุญู
ุชุบุฏู ุจูุง ุฑูุญู ุงูุตููุจุง ูุชุฑููููุญู
22. It pours toward the lightning of your cheeks, flames arise,
And it aims its scattering tears, to flow.
ูขูข. ูุตุจู ุฅูู ุจุฑูู ุงูุญุฌููู ูุชููุชูุธู
ููุตููุจู ุงูุฏูู
ุนู ุงูููุชููู ูุชุณุจูุญู
23. It was the preserves of ardor and the duty of ardor
That cultivated its covenant and tamed its savagery.
ูขูฃ. ุฑูุนูุงู ูุฃููุงู
ู ุงูุญูู
ู ูุฑูุนู ุงูุญูู
ู
ูุณููุชู ู
ุนุงูุฏููู ุงูุนููุงุฏู ุงูุฑููููุญู
24. It roamed the dwellings of delight, without
Solace of spirit, or hearts eased.
ูขูค. ูุนูุฏุง ุงูุจููุงุฏู ุงูุฑููููุญู ู
ู ู
ุบููู ููุง ุงูู
ุฃุฑูุงุญู ูููุง ูุงูููููุจู ุชุฑูููุญู
25. The water of all springs after Zamzamโs
Sweetness is bitter in my mouth and brackish.
ูขูฅ. ูููู ุงูู
ูุงุฑุฏู ุจุนุฏู ุฒู
ุฒูู
ู ุญูููููุง
ุจููู
ู ููู
ูุฌูู ููููู ุนูุฐูุจู ููู
ููุญู
26. O neighbors, time has erred by uniting them,
So erase it, now that they have settled among you, and correct it.
ูขูฆ. ูุง ุฌููุฑุฉู ุบููุทู ุงูุฒูู
ุงูู ุจูุตูููู
ูู
ุญููููู ุฅุฐ ูุทูููุง ุฅููู ูุตุญูุญูุง
27. Seek not my heart with me, its home
Is only the hillsides of Minฤ or the dunes.
ูขูง. ูุง ุชุทููุจูุง ุนูุฏู ุงููุคุงุฏู ูุฏุงุฑูู
ุฅู
ูุง ุฑูุจูุนู ู
ูููู ูุฅู
ูุง ุงูุฃุจุทูุญู
28. O would that we had a season at Minฤ with you
To give you our hearts and slaughter our souls!
ูขูจ. ูุง ูููุชููุง ุจู
ูู ุญููุงูุง ู
ูุณูู
ู
ููููู
ุจู ูููุฏู ุงููููุจู ููุฐุจูุญู
29. You left fervent love behind you in me,
While my spirit remains unmovingly with you.
ูขูฉ. ุฎูููุชูู
ู ุงูููุฌูุฏู ุงูู
ุจุฑููุญู ุจุนุฏูููู
ุนููุฏู ูุฑูุญู ุนูุฏููู
ูุง ุชุจุฑูุญู
30. What is my pact with time worth, or my hope in you,
When none of my dreams in you come true?
ูฃู . ู
ุง ูู ูู
ุง ููุฏูููุฑู ุจู
ููุฌูุฒู
ูุนูุฏู ููุง ุฃู
ููู ูุฏููููู
ููุฌูุญู
31. I complain of time to its children, but
Time is corrupt; no reformer is found in them.
ูฃูก. ุฃุดูู ุงูุฒูู
ุงูู ุฅูู ุจููููู ูุฅููู
ุง
ูุณุฏู ุงูุฒูู
ุงูู ูููุณู ูููู
ู
ูุตููุญู
32. Their morals are base, so time is base. I see
Naught of good in it but one worthy of praise:
ูฃูข. ุณุงุกูุชู ุฎูุงุฆููููู
ูุณุงุกู ููุง ุฃุฑู
ุดูุฆุงู ุจู ุฅููุง ุนูููุงู ููู
ุฏูุญู
33. The glorious and gentle one, who purchases praise
With his soul and wealth, and freely gives.
ูฃูฃ. ุงูู
ุงุฌุฏู ุงูุนุฐูุจู ุงููุฐู ูู ููุณูู
ูุจู
ุงููู ููุดูุฑู ุงูุซููุงุกู ููุณู
ูุญู
34. A free man who shows humanity, with the dew,
Morals like flowers of gardens in bloom.
ูฃูค. ุญูุฑูู ููุฑููู ุงูุจูุดุฑู ู
ูู ูุฏู ุงูููุฏู
ุดูููู
ุงู ูุฃุฒูุงุฑู ุงูุฑูููุงุถู ุชูุชูุญู
35. Morals that the verse of purification proclaims,
Praising their nobility through his merit.
ูฃูฅ. ุดููู
ู ุชุตุฑูุญู ุขูุฉู ุงูุชูุทููุฑู ุนู
ุฃูุณุงุจููุง ูุจูุถูููููู ุชููููุญู
36. A branch, pure of the palm tree of nobility,
Above which the leaves of the imamate rustle.
ูฃูฆ. ููุฑูู ุฅุฐุง ุฃุฌุฑู ุฌุฏุงูููู ููุทุจูู
ุฃุฐูููุชู ุนูู ุงููุงู
ุงุชู ูุงุฑุงู ุชูููุญู
37. A banner under which the wilderness is united
Into one for the doubters, the clearest proof.
ูฃูง. ุทูููู ุงูู
ุญููุง ูุงูุฌูุงุฏู ุณููุงููู
ู
ูุงูุจูุถู ุชูุจุณูู
ู ูู ุงููุฌููู ูุชููููุญู
38. It is above your knowledge of it, so reflect upon it,
For regarding it, sights find a focus.
ูฃูจ. ูุทููู ูู ุนูู
ู ููููุถู ูู
ูุณูุจู
ู
ู ุถุฑุนูู ุฏูุฑูู ุงูููุจููุฉู ูุฑุดูุญู
39. This is a summary of the Masterโs copy, the lineage
Of the Prophetโs House. His superiority cannot be recounted.
ูฃูฉ. ูุฑุนู ุฐููุง ู
ู ุฏูุญุฉู ุงูุดูุฑูู ุงููุชู
ู
ู ูููููุง ููุฑููู ุงูุฅู
ุงู
ุฉู ุชุตุฏูุญู
40. Praise is insignificant and beneath him. So whoever
Praises him has merely struck the flints for fire.
ูคู . ุนููู
ู ุนูู ุฌุนููู ุงูุจุฑููุฉู ูุงุญุฏุงู
ููุฌุงุญุฏูู ูู ุงูุฏููููู ุงูุฃุฑุฌูุญู
41. If you wish to attain salvation, then be loyal to him.
For whoever is loyal to สฟAlฤซ succeeds.
ูคูก. ูู ูููู ุนูู
ูููู
ู ุจู ูุชุฃู
ูููุง
ููู ูููุฃูุธุงุฑู ููู ู
ูุทุฑูุญู
42. Mountains firmly rooted quake, while his forbearance
In his breast is unshaken and unstirred,
ูคูข. ูุฐุง ู
ูุฎูุตู ููุณุฎุฉู ุงูุณูุงุฏุงุชู ู
ู
ุขูู ุงูููุจูู ููุถููู ูุง ููุดุฑูุญู
43. Showing no despair for the greatest of those departed from him,
Nor joy when that befell him.
ูคูฃ. ุตูุบูุฑู ุงูู
ุฏูุญู ูุฌูู ุนูู ููููู ู
ููู
ููุซูู ุนููู ููุฃููู
ุง ูู ููุฏูุญู
44. How many tears flow from fearful eyes,
And breasts that grieve for both fear and hope!
ูคูค. ุฅู ุดูุฆูุชู ุฅุฏุฑุงูู ุงููููุงุญู ููุงููู
ูููููููู ู
ููู ูุงูู ุนูููุงู ูููููุญู
45. A lion whose blood of lions in battle
Is sweeter than the spittle of lambs.
ูคูฅ. ุชูููู ุงูุฌูุจุงูู ุงูุฑูุงุณูุงุชู ูุญููู
ูู
ูู ุงูุตูุฏุฑู ูุง ูููู ููุง ูุชุฒุญุฒูุญู
46. His white sword makes the darkness of battle dawn,
As if it is pure milk, rising and ripening.
ูคูฆ. ูุง ู
ูุจุฏูุงู ุฌุฒูุนุงู ูุฃุนุธูู
ู ูุงุฆูุชู
ู
ูู ููุง ุจุญูุตููู ุฐูู ูููุฑูุญู
47. He surpassed men though his life never exceeded
A year. And fame did not reach him while still a child.
ูคูง. ูู
ุจููู ุดูุฏูุฉู ุฎูููู ูุฑุฌุงุฆูู
ุนููู ุชุณููู ุฏู
ุงู ูุตุฏุฑู ููุดุฑูุญู
48. How many nights pregnant with darkness he made bright,
Until the essence of dawn flowed from them!
ูคูจ. ุฃุณุฏู ูุฏูู ุฏู
ู ุงูุฃุณูุฏู ู
ู ุงูุทูููุง
ุฃุญูู ูู
ู ุฑููู ุงูุบููุงูู ุฃู
ููุญู
49. He draws enduring victory with his sword,
And with his counsel the gloom of tumult grows clear.
ูคูฉ. ุชููู ู
ุฐุงูููู ุงูุตูุจุงุญู ูุฃููู
ูุจููู ุจุฎุงููุตูู ุชูุนูููู ูุชูุตุจุญู
50. If the barren wind were joined to him for a day,
She would be blessed with rain nearing a downpour.
ูฅู . ุณุจูู ุงูุฃูุงู
ู ูู
ุง ุชุฌุงูุฒู ุนูู
ุฑูู
ุญููุงู ููู
ุชูุจููุบู ููุฏุงูู ุงูููุฑููุญู
51. He fulfilled it when wishes ran out, and the cups
Of hopes had brimmed over, flooding excessively.
ูฅูก. ูู
ู
ู ุฏูุฌูู ุฃูุถู ุฃุฏุงููู
ููุง ุณูุฑูู
ุญุชูู ุญู
ูู
ู ุงููุฌุฑู ู
ููุง ูููุถูุญู
52. He gave the lofty honor, so his meadows became
Fertile; else, they had nearly withered.
ูฅูข. ูุณุชุตูุญูุจู ุงูููุตุฑู ุงูุนุฒูุฒู ุจุณูููู
ูุจุฑุฃููู ูุฏูุฌู ุงููุบู ูุณุชุตูุจุญู
53. The dew there nurtures the hidden garden of his praise,
And the scent of musk permeates all that lies open.
ูฅูฃ. ูู ุชููููุญู ุงูุฑูุญู ุงูุนูููู
ู ุจุฑููููู
ููู
ุงู ููุจูุงูุจูุฑููุงุชู ูุงุฏูุชู ุชููููุญู
54. He brought ease to kings by his hand and was nobler than them in lineage,
And kinder than them to the blameworthy and most clement.
ูฅูค. ูุงูู ููุฏ ูุถูุจู ุงููููุงูู ูุฃุตุจุญูุชู
ุบูุฏูุฑู ุงูู
ูุทุงูุจู ููููู ู
ูุฃูู ุชุทููุญู
55. Say to the envious critic of his traits: Do you know
What light of the full moon is unseemly?
ูฅูฅ. ูุณูู ุงูุนููุง ุนุฒูุงู ูุฃุตุจุญู ุฑูุถููู
ุฎูุตุจุงู ููููุงูู ููุงุฏู ูุตูููุญู
56. Look on all his traits and deeds. For in their entirety
They instruct one who closely examines.
ูฅูฆ. ููุฎูู ุงูููุฏู ูููู
ูู ุนุฑููู ุซูุงุฆููู
ููู ูุฑูุญู ุงูู
ูุณูู ู
ู
ูุง ููุถุญู
57. How strange are the people who disbelieve in them! Had they
Understoodโand not neglected rightโthey would have glorified.
ูฅูง. ุฃูุฏู ุงูู
ููููู ูุฏุงู ูุฃุดุฑููููู
ุฃุจุงู
ูุฃุจุฑููููู
ููู
ูุฐููุจูู ูุฃุตูุญู
58. O son of the Exalted, were it not for the mountains of their arrogance,
The expanse of the earth would not have settled in place.
ูฅูจ. ูููู ูููุฐู ุญุณุฏุงู ููุนูุจู ุตููุงุชู
ุฃุนููู
ูุชู ุฃููู ุถูุงุก ุจุฏุฑู ููุจูุญู
59. You whose praise is without limit, who gives without cease,
Whose opinion hits the mark, with neither lion neither steed to rein.
ูฅูฉ. ุงููุธูุฑู ุฌูู
ูุนู ุฎูุตุงููู ูููุนุงููู
ูุฌู
ูุนููุง ุนูุจูุฑู ูู
ูู ูุชุตููุญู
60. Win the heights! And enjoy, for you are worthy of them.
None but you in the world suits them.
ูฆู . ุนุฌุจุงู ูููู
ู ููููุฑููู ุจูุง ููู
ุนููููุง ูู
ุง ุบููููุง ุงูุตููุงุจู ูุณุจูุญูุง
61. And find in my verse the rarely expressed pearls of thought
That, beyond you, its prime is never wed.
ูฆูก. ูุง ุงูุจููู ุงูุฃููู ูููุง ุฌูุจุงูู ุญูููู
ููู
ูู
ููุฑูุณู ุธูุฑู ุงูุฃุฑุถู ูููู ู
ุณุทููุญู
62. Be joyful forever! A face like yours in its delight
Sates those who thirst and parches those who crave.
ูฆูข. ูุงููุงุณูุจ ุงูู
ูุฏูุญ ุงููุชู ูุง ุชูุชูู
ูุงููุงููุจู ุงูู
ููุญู ุงููุชู ูุง ุชูู
ููุญู
63. A feast whose crescent, perfected by your good fortune, appeared
For you are more perfect than it and brighter.
ูฆูฃ. ูุงูุซูุงุจุชู ุงูุฑุฃู ุงูู
ูุณุฏููุฏู ุญูุซู ูุง
ุฃุณูุฏู ููุฑูู ููุง ุฌููุงุฏู ูููุจูุญู
64. May the fasting month keep ending in bounty for you,
And rewardโfor both are unlocked through you.
ูฆูค. ููุฒู ุจุงูุนููุง ูุงูููุนูู
ู ูุฅููู ุฃููููุง
ููููุง ุณููุงูู ู
ู ุงููุฑู ูุง ูุตููุญู
ูฆูฅ. ูุงูุณุชูุฌูู ู
ู ููุธู
ู ุจุฏุงุฆูุนู ููุฑุฉู
ุจุณููุงูู ุจูุฑู ุซูุงุฆููุง ูุง ุชููููุญู
ูฆูฆ. ูุงูุณุนูุฏ ุจุนูุฏู ู
ุซูู ูุฌููู ุจูุฌุฉู
ุชุฑูู ุจุฑุคูุชูู ุงูููููุญู ุงูููููููุญู
ูฆูง. ุนูุฏู ุชูู
ูู ุจุงูุณูุนูุฏู ูููุงููู
ูุจูุฏุง ูุฃูุชู ุฃุชู
ูู ู
ูู ูุฃููููุญู
ูฆูจ. ูุง ุฒุงูู ุดูุฑู ุงูุตููู
ู ููุฎุชูู
ู ุจุงููููุง
ููู ูุงูุซููุงุจู ูููููู
ุง ููุณุชูููุชูุญู