Feedback

Her beauty attracted the captives,

ู‚ุฏ ุจุฑุงู‡ุง ู„ู„ุณุฑู‰ ุฌุฐุจ ุจุฑุงู‡ุง

1. Her beauty attracted the captives,
So time made them taste her bitterness.

ูก. ู‚ุฏ ุจูŽุฑุงู‡ุง ู„ู„ุณูุฑู‰ ุฌุฐู’ุจู ุจูุฑุงู‡ุง
ูุฐูŽุฑุงู‡ุง ูŠุฃูƒู„ู ุงู„ุณู‘ูŠุฑู ุฐูุฑุงู‡ุง

2. Passion called her to the sanctuary,
So she answered and passion was where it called her.

ูข. ูˆุฏูŽุนุงู‡ุง ู„ู„ุญูู…ู‰ ุฏุงุนูŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ูุฏุนุงู‡ุง ูุงู„ู‡ูˆู‰ ุญูŠุซู ุฏุนุงู‡ุง

3. Give her a drink from the purity of al-Safa,
And describe to her the fear so it intoxicates her.

ูฃ. ูˆุงูุณู‚ููŠุงู‡ุง ู…ู† ุตูŽูุง ุฐููƒุฑู ุงู„ุตู‘ูุง
ูˆุตููุง ุงู„ุฎูŽูŠู’ููŽ ู„ู‡ุง ูƒูŠ ุชูุณูƒูุฑุงู‡ุง

4. What wonderful letters she has,
Transcending revelation, when the guide recites them.

ูค. ูŠุง ู„ู‡ุง ู…ู† ุฃุญุฑููู ู…ุณุทูˆุฑุฉู
ุชุณุจูู‚ู ุงู„ูˆูŽุญูŠูŽ ุฅุฐุง ุงู„ุญุงุฏูŠ ุชูŽู„ุงู‡ุง

5. She yearns and were it not for the heaviness
In the chests of the caravan, she would have flown.

ูฅ. ุชุฑุชูŽู…ูŠ ุดูˆู‚ุงู‹ ูู„ูˆู„ุง ุซูู‚ู’ู„ู ู…ุง
ููŠ ุตูุฏูˆุฑู ุงู„ุฑู‘ูƒู’ุจู ุทุงุฑูŽุชู’ ููŠ ุณูุฑุงู‡ุง

6. Summer clouds struck by her hands turn to hail,
Her lightning and thunder are the sounds of her pride.

ูฆ. ุณูุญู’ุจู ุตูŠูู ู‚ุฏู’ุญู ุฃูŠุฏูŠู‡ุง ุงู„ุญุตู‰
ุจุฑู‚ูู‡ุง ูˆุงู„ุฑู‘ุนุฏู ุฃุตูˆุงุชู ุฑูุบุงู‡ุง

7. Whenever she leans towards the land of the bent,
Her wrists wound by the market and her anklets.

ูง. ูƒู„ู‘ู…ุง ุญู†ู‘ุชู’ ู„ุฃุฑุถู ุงู„ู…ูู†ุญู†ู‰
ูˆูƒูŽู„ุงู‡ุง ุฃู‚ุฑุญูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูˆู’ู‚ู ูƒูู„ุงู‡ุง

8. Look how many ascent follow her,
Her brisk feet returned the pebbles white.

ูจ. ูƒู… ุชุฑู‰ ู…ู† ุฎู„ููู‡ุง ู…ู† ู…ุฑูˆุฉู
ูˆุฑุฏูŽุชู’ ุฃุฎูุงููู‡ุง ุจูŠุถูŽ ุญุตุงู‡ุง

9. Ships sailing with ghosts who drowned
Along with those who wept in her flood.

ูฉ. ุณูู†ูŒ ุชุฌุฑูŠ ุจุฃุดุจุงุญู ุบุฏูŽุชู’
ู…ุนู‡ุง ุบูŽุฑู‚ู‰ ุจุทูˆูุงู†ู ุจููƒุงู‡ุง

10. One whose fiery breath made
The darkness into embers in her intensity.

ูกู . ุฐุงุชู ุฃู†ูุงุณู ุญูุฑุงุฑู ุตูŠู‘ุฑุชู’
ูุญู…ุฉูŽ ุงู„ุธู‘ู„ู…ุงุกู ุฌูŽู…ุฑุงู‹ ููŠ ู„ูŽุธุงู‡ุง

11. Every heart that longs for her, its reprimand
To the horses was sighing and moaning.

ูกูก. ูƒู„ู‘ู ุฐูŠ ู‚ู„ุจู ู…ูŽุดูˆู‚ู ู„ู… ูŠุฒู„ู’
ู„ู„ู…ุทุงูŠุง ุฒูŽุฌู’ุฑูู‡ู ุฃูˆู’ู‡ุงู‹ ูˆุขู‡ุง

12. Arrows above arrows like her,
Success only hits its mark because of her.

ูกูข. ุฃุณู‡ูู…ูŒ ููˆู‚ูŽ ุณูู‡ุงู…ู ู…ุซู„ู‡ุง
ู„ุง ูŠูุตูŠุจู ุงู„ู†ู‘ูุฌู’ุญู ุฅู„ู‘ุง ููŠ ุฎูุทุงู‡ุง

13. She seeks a star on the horizon,
While their only concern is that she is their full moon.

ูกูฃ. ุชุจุชุบูŠ ู†ูŽุฌู…ุงู‹ ุจุฃุทุฑุงูู ุงู„ุญูู…ู‰
ูˆู‡ู…ู ู‡ู…ู‘ูู‡ูู…ู ุจุฏุฑู ุณูŽู…ุงู‡ุง

14. She almost ascends therein to the sky,
For she attained their goal, the sun at its zenith.

ูกูค. ุฃูˆุดูƒูŽุชู’ ุชูŽุนุฑูุฌู ููŠู‡ุง ู„ู„ุณู‘ู…ุง
ุฅุฐ ุฏุฑูŽุชู’ ู‚ุตุฏูŽู‡ูู… ุดู…ุณู ุถูุญุงู‡ุง

15. Give life to the edges of the sanctuary with someone
Whose life was not given by the rain clouds.

ูกูฅ. ุญูŠู‘ู ุฃูƒู†ุงููŽ ุงู„ุญูู…ู‰ ู…ู† ุฃุฑุจูุนู
ู…ุง ุณู‚ูŽุชู’ ุฃุญูŠุงุกูŽู‡ุง ุงู„ู…ูุฒู†ู ุญูŽูŠุงู‡ุง

16. Openings perfumed its regions
With the scent of musk, her breaths of blood.

ูกูฆ. ุนุฑูŽุตุงุชูŒ ุนุทู‘ุฑูŽุชู’ ุฃุฑุฌุงุกูŽู‡ุง
ุจุฃุฑูŠุฌู ุงู„ู…ูุณูƒู ุฃู†ูุงุณู ุฏู…ุงู‡ุง

17. And places that were sanctified but
She defiled in the stench of her slaughter.

ูกูง. ูˆุจูู‚ุงุนูŒ ู‚ูุฏู‘ูุณูŽุชู’ ู„ูƒู†ู‘ู‡ุง
ู†ุฌู‘ุณูŽุชู’ู‡ุง ุงู„ุฃูุณู’ุฏู ููŠ ุทูŽู…ู’ุซู ุธูุจุงู‡ุง

18. And lovesickness which did not cease
To sing of her lanterns of darkness.

ูกูจ. ูˆู…ุบุงู†ู ุจุงู„ุบูˆุงู†ูŠ ู„ู… ุชุฒู„
ุบุงู†ูŠุงุชู ุนู† ู…ุตุงุจูŠุญู ุฏูุฌุงู‡ุง

19. The glory lodged buildings in it
Articulated by the most eloquent of Arabs.

ูกูฉ. ุณู…ูƒูŽ ุงู„ุนุฒู‘ู ุจู‡ุง ุฃุจู†ูŠุฉู‹
ุฃูุตุญู ุงู„ุฃุนุฑุงุจู ู…ุง ุถู…ู‘ ุจูู†ุงู‡ุง

20. How much darkness within its darkness,
The dawnโ€™s emergence to us from its core.

ูขู . ูƒู… ุซูŽู†ุงูŠุง ููŠ ุซู†ุงูŠุงู‡ุง ุฏูุฌู‰ู‹
ู…ูŽุจุนูŽุซู ุงู„ูุฌุฑู ุฅู„ูŽูŠู†ุง ู…ู† ูƒูˆุงู‡ุง

21. A paradise in which rubies were set
And sapphires are its breaches or lips.

ูขูก. ุฌู†ู‘ุฉูŒ ููŠู‡ุง ุงู„ู„ุขู„ูŠ ููุตู‘ูู„ูŽุชู’
ูˆุงู„ูŠูˆุงู‚ูŠุชู ุซูุบูˆุฑูŒ ุฃูˆ ุดููุงู‡ุง

22. Its water is honey, its air is camphor,
Its clay is ambergris and musk is its ground.

ูขูข. ู…ุงุคู‡ุง ุดู‡ุฏูŒ ู‡ูŽูˆุงู‡ุง ู‚ุฑู‚ูŽููŒ
ุทูŠู†ูู‡ุง ุงู„ุนู†ุจุฑู ูˆุงู„ู…ูุณู’ูƒู ุซูŽุฑุงู‡ุง

23. How many homes in it became guaranteed
As white pearls from the shellsโ€™ whiteness.

ูขูฃ. ูƒู… ุจู‡ู ุจูŠุชู ุบูŽุฏุง ู…ุถู…ูˆู†ูู‡
ุฏุฑู‘ุฉู‹ ุจูŠุถุงุกูŽ ู…ู† ุจูŠุถู ุซูŽู†ุงู‡ุง

24. And bunches from vines were ripened,
The most esteemed of glory enjoyed its fruits.

ูขูค. ูˆู‚ูŽุทูˆูู ู…ู† ุฌูู…ุงู†ู ุฐูู„ู‘ูู„ูŽุชู’
ุนุฒู‘ูŽ ูƒู„ู‘ูŽ ุงู„ุนุฒู‘ู ู…ูุณุชูŽุญู„ูŠ ุฌูŽู†ุงู‡ุง

25. O descendants of Fahr, ask your Bilqis,
How she took captive my mind while she was captive.

ูขูฅ. ูŠุง ุจูŽู†ูŠ ูู‡ุฑ ุณูŽู„ูˆุง ุจูŽู„ู‚ูŠุณูŽูƒูู…
ูƒูŠู ุชูŽุณุจูŠ ู…ูู‡ุฌูŽุชูŠ ูˆู‡ูŠ ุณุจุงู‡ุง

26. And ask your eyelids about my health,
For they compensated for my body's grief.

ูขูฆ. ูˆุงูุณุฃู„ูˆุง ุฃุฌูุงู†ูŽูƒูู… ุนู† ุตุญู‘ุชูŠ
ูู‡ูŠ ุนู†ู‘ุง ุนูˆู‘ุถูŽุชู’ ุฌูุณู…ูŠ ุถูŽู†ุงู‡ุง

27. The leaves of Najd, after you, had mercy on me,
Crying in longing, shedding tears in grief.

ูขูง. ูˆูุฑู’ู‚ู ู†ุฌุฏู ุจุนุฏูŽูƒู… ู„ูŠ ุฑุญู…ุฉู‹
ู†ุฏุจูŽุชู’ ุดุฌูˆุงู‹ ูˆุฑู‚ู‘ุชู’ ููŠ ุถูŽู†ุงู‡ุง

28. And wept in my absence until she wiped
Her kohl with tears, the pupil of her eyes.

ูขูจ. ูˆุจูƒุชู’ ู„ูŠ ูˆุญุดู‡ุง ุญุชู‘ู‰ ู…ุญูŽุชู’
ูƒูุญู’ู„ูŽู‡ุง ุจุงู„ุฏู‘ู…ุนู ุฃุญุฏุงู‚ู ู…ูŽู‡ุงู‡ุง

29. Only you can cure my soul except for healing,
And the cure is useless if not granted lips.

ูขูฉ. ุชู„ูููŽุชู’ ู†ูุณูŠ ุจูƒู… ุฅู„ู‘ุง ุดูŽูุงู‹
ูˆุงู„ุดููุงู‡ู ุงู„ู„ู‘ูุนุณู ู„ู… ูŠูู…ู†ูŽุญู’ ุดููุงู‡ุง

30. She knows of your nobility within her
And the black eyes know who shot her.

ูฃู . ู‡ูŠ ุชุฏุฑูŠ ู…ุง ุจู‡ุง ู…ู† ู†ูŽุจู„ููƒูู…
ูˆุงู„ุนูŠูˆู†ู ุงู„ุณู‘ูˆุฏู ุชุฏุฑูŠ ู…ูŽู† ุฑูŽู…ุงู‡ุง

31. Woe to her! How she fears the passions,
While Ali suffices for every danger.

ูฃูก. ูˆูŠุญูŽู‡ุง ูƒู… ุชุชู‘ู‚ูŠ ุจุฃุณูŽ ุงู„ู‡ูˆู‰
ูˆุนู„ูŠู‘ูŒ ูƒู„ู‘ูŽ ู…ุญุฐูˆุฑู ูƒูŽูุงู‡ุง

32. His palm protects her, his integrity preserves her
From the harm of fate if fate ruins her.

ูฃูข. ูƒูู‘ูู‡ุง ูƒุงููู„ูู‡ุง ุนูุตู…ูŽุชูู‡ุง
ู…ู† ุฃุฐู‰ ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ุฅุฐุง ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ุฏูŽู‡ุงู‡ุง

33. Her treasure is her essence, her ruby is her bread,
Her strength is his strength - her five pillars.

ูฃูฃ. ูƒู†ุฒูู‡ุง ุฌูˆู‡ุฑูู‡ุง ูŠุงู‚ูˆุชูู‡ุง
ู‚ูˆุชูู‡ุง ู‚ูˆู‘ุชูู‡ุง ุฎู…ุณู ู‚ูŽูˆุงู‡ุง

34. The adornment of the world and its people together
Is her necklace, her robe, the crown of her highness.

ูฃูค. ุฒูŠู†ุฉู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ูˆุฃู‡ู„ููŠู‡ุง ู…ุนุงู‹
ุทูˆู‚ูู‡ุง ุฏูู…ู„ูุฌู‡ุง ุชุงุฌู ุนูู„ุงู‡ุง

35. The helper of valor, showing his sword -
Her sword, her worker - the pole of her shelter.

ูฃูฅ. ุณุงุนูุฏู ุงู„ู‡ูŠุฌุงุกู ู…ููˆุฑูŠ ุฒู†ุฏูู‡ุง
ุณูŠููู‡ุง ุนุงู…ู„ูู‡ุง ู‚ูุทู’ุจู ุฑูŽุญุงู‡ุง

36. A Musawi who, if he did not find
The fire of Musa in it when his guidance shone.

ูฃูฆ. ู…ูˆุณูˆูŠู‘ูŒ ุนู†ุฏู‡ ุฅุฐ ู„ู… ุชุฌุฏู’
ู†ุงุฑูŽ ู…ูˆุณู‰ ููŠู‡ ุฅุฐ ู„ุงุญูŽ ู‡ูุฏุงู‡ุง

37. A Haydari whose palms
Were about to ignite their fires were it not for his kindness.

ูฃูง. ู‚ุฏ ุญูƒุงู‡ุง ููŠ ุงู„ูŠุฏู ุงู„ุจูŠุถุง ูˆููŠ
ุฑูู…ุญูู‡ ุนู† ุนุฒู…ูู‡ ุณุฑู‘ู ุนูŽุตุงู‡ุง

38. A rain of generosity, if a drop
From it irrigated the meadows, they would bloom.

ูฃูจ. ุญูŠุฏุฑูŠู‘ูŒ ุฃูˆุดูƒูŽุชู’ ุฑุงุญุงุชูู‡
ุชู„ุชูŽุธูŠ ู†ูŠุฑุงู†ูู‡ุง ู„ูˆู„ุง ู†ูŽุฏุงู‡ุง

39. A lion of war, the lions of evil
Feared him until they pledged allegiance to him.

ูฃูฉ. ุบูŠุซู ุฌูˆุฏู ู„ูˆ ุฃุตุงุจูŽุชู’ ู‚ุทุฑุฉูŒ
ู…ู†ู‡ ุฑูŽุถู’ูˆู‰ ูƒุงู† ูŠุฎุถุฑู‘ู ุตูŽูุงู‡ุง

40. One who wades into a war whose fires
At the encounter snatch away the lion's passion.

ูคู . ู„ูŠุซู ุญุฑุจู ุฃุดูู‚ูŽุชู’ ุฃูุณู’ุฏู ุงู„ุดู‘ุฑู‰
ู…ู†ู‡ ุญุชู‘ู‰ ุจุงูŠุนูŽุชู’ู‡ู ููŠ ุดุฑุงู‡ุง

41. Splitting the skulls with the rod that
When brandished splits the night with its sharpness.

ูคูก. ุฎุงุฆูุถู ุงู„ุญุฑุจู ุงู„ู‘ุชูŠ ู†ูŠุฑุงู†ูู‡ุง
ููŠ ุงู„ุชู‘ู„ุงู‚ูŠ ุชู†ุฒุนู ุงู„ุฃูุณู’ุฏูŽ ุดูŽูˆุงู‡ุง

42. He mistakes the whites for bits of pottery
While the blood upon them is sweetened juice.

ูคูข. ูุงู„ู‚ู ุงู„ู‡ุงู…ุงุชู ุจุงู„ู‚ูุถุจู ุงู„ู‘ุชูŠ
ุญูŠู† ุชูู†ุถู‰ ูŠูู„ูู‚ู ุงู„ู„ู‘ูŠู„ูŽ ุณู†ุงู‡ุง

43. The banners that attained victory for her
Made the fortunes of the enemy inverse.

ูคูฃ. ูŠุญุณูŽุจู ุงู„ุจูŠุถูŽ ุซู†ุงูŠุง ุฎูุฑู‘ุฏู
ูˆุนู„ูŠู‡ุง ุงู„ุฏู‘ู… ู…ุนุณูˆู„ูŽ ู„ูู…ุงู‡ุง

44. Whenever the inn is called out in battle's turmoil,
The lines glorify the verses they witness.

ูคูค. ุญุงุฒูŽุชู ุงู„ู†ู‘ุตุฑูŽ ู„ู‡ุง ุฃู„ูˆูŠุฉูŒ
ุฌุนู„ุช ู…ุนูƒูˆุณู‡ู ุญุธู‘ูŽ ุนูุฏุงู‡ุง

45. Surat al-Rahman in its image
Was written in light on the tablet of its purity.

ูคูฅ. ูƒู„ู‘ู…ุง ูƒุจู‘ุฑ ููŠ ุญูŽุดู’ุฑู ูˆุบู‰ู‹
ุณุจู‘ุญ ุงู„ุตู‘ูู‘ู ู„ุขูŠุงุชู ูŠูŽุฑุงู‡ุง

46. A king whom kingship ennobled,
And position and glory reached their utmost extent.

ูคูฆ. ุณูˆุฑุฉู ุงู„ุฑู‘ุญู…ู† ููŠ ุตูˆุฑุชู‡
ูƒูุชุจูŽุชู’ ุจุงู„ู†ู‘ูˆุฑู ููŠ ู„ูˆุญู ุตูŽูุงู‡ุง

47. A perfume, if news of him did not reach,
The camphor tree would not have been fragrant.

ูคูง. ู…ู„ูƒูŒ ู‚ุฏ ุดุฑูููŽ ุงู„ู…ูู„ูƒู ุจู‡
ูˆุงูุฒุฏู‡ู‰ ุงู„ู…ู†ุตูุจู ูˆุงู„ู…ุฌุฏู ุชูŽู†ุงู‡ู‰

48. If Najd poured poetry in his praise,
The lute would have told of its branchesโ€™ greenness.

ูคูจ. ุทูŠู‘ุจูŒ ู„ูˆ ู„ู… ุชุตูู„ู’ ุฃุฎุจุงุฑูู‡
ุดุฌุฑูŽ ุงู„ูƒุงููˆุฑู ู…ุง ุทุงุจูŽ ุดูŽุฐุงู‡ุง

49. Or if its leaves sang poetry to him,
They would have swayed the boughs in dance.

ูคูฉ. ู„ูˆ ุตูŽุจุง ู†ุฌุฏู ุชู„ุชู’ ููŠ ู…ุฏุญูู‡
ุจูŽูŠุชูŽ ุดูุนุฑู ู„ุญูƒู‰ ุงู„ุนูˆุฏ ุบุถุงู‡ุง

50. A tongue whose every subtlety
He dispersed in speech through its meanings.

ูฅู . ุฃูˆ ุชุบู†ู‘ุช ูˆูุฑู‚ูู‡ุง ููŠ ุดูุนุฑูู‡
ู‡ุฒู‘ุชู ุงู„ุฃุนุทุงููŽ ุจุงู„ุฑู‘ู‚ู’ุตู ุฑูุจุงู‡ุง

51. An ocean of knowledge its turbulence from Ja`far
A flame whose torch is from the light of Taha.

ูฅูก. ู„ุณูู†ูŒ ูƒู„ู‘ู ู„ุขู„ู ูŠุฏูู‡
ูุฑู‘ู‚ูŽุชู’ู‡ุง ู‡ูˆ ููŠ ุงู„ู†ูุทู’ู‚ู ุญูŽูˆุงู‡ุง

52. How many gardens of scrolls are his
Words that resemble flowers in their freshness!

ูฅูข. ุจุญุฑู ุนูู„ู…ู ู„ุฌู‘ูู‡ู ู…ู† ุฌุนููŽุฑู
ู‚ุจูŽุณูŒ ุดูุนู„ุชูู‡ ู…ู† ู†ููˆุฑ ุทู‡ูŽ

53. His knowledge is clear light for guidance,
The darkness of trouble, clear in the text.

ูฅูฃ. ูƒู… ุจุฑูˆุถุงุชู ุงู„ู‚ุฑุงุทูŠุณู ู„ู‡
ูƒู„ู…ุงุชูŒ ุชุดุจู‡ู ุงู„ุฒู‘ู‡ุฑูŽ ุฑูŽูˆุงู‡ุง

54. He was truthful in excellent speech, his honesty
Effaced the falsehood's similarity to truth.

ูฅูค. ุนู„ู…ูู‡ ู†ูˆุฑูŒ ู…ูุจูŠู†ูŒ ู„ู„ู‡ูุฏู‰
ุธู„ูู…ุงุชู ุงู„ู†ู‘ูุตู’ุจู ุจุงู„ู†ู‘ุตู‘ู ุฌูŽู„ุงู‡ุง

55. Pure, if time had preceded him
In attracting nobility through dress.

ูฅูฅ. ุฌุงุฏูŽ ููŠ ุฎูŽูŠุฑู ู…ูŽู‚ุงู„ู ุตูุฏู‚ูู‡
ุดูุจู‡ูŽ ุงู„ุจุงุทู„ู ุจุงู„ุญู‚ู‘ู ู…ูŽุญุงู‡ุง

56. Lenient, extending to the delegation a hand
That perfected generosity, reaching its extent.

ูฅูฆ. ุทุงู‡ุฑูŒ ู„ูˆ ุณุจู‚ูŽ ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ุจู‡
ุฌุงุฐุจูŽ ุงู„ุนูุชุฑุฉูŽ ููŠ ูุถู„ู ูƒูุณุงู‡ุง

57. A relaxed palm, if he extended it
To the sky, it could grasp its orbit.

ูฅูง. ุณู…ูุญูŒ ูŠุจุณูุทู ู„ู„ูˆูุฏู ูŠุฏุงู‹
ุชู…ู‘ ู…ุนู†ู‰ ุงู„ุฌูˆุฏู ููŠู‡ุง ูˆุชู†ุงู‡ู‰

58. Its fire kindled in its bosom
Casting sparks, the waves of its fervor.

ูฅูจ. ุฑุงุญุฉูŒ ู…ุจุณูˆุทุฉูŒ ู„ูˆ ู…ุฏู‘ู‡ุง
ู„ู„ุณู‘ู…ุง ุฃู…ูƒู†ูŽู‡ุง ู‚ุจู’ุถู ุณูู‡ุงู‡ุง

59. His supremacy was shaded in a banner
That tears down the flags in the fluttering of its spread.

ูฅูฉ. ู†ุงุฑูู‡ุง ู…ุดุจูˆุจุฉูŒ ููŠ ู„ุฌู‘ูู‡ุง
ุชู‚ุฐููู ุงู„ุนุณุฌุฏูŽ ุฃู…ูˆุงุฌู ู„ูู‡ุงู‡ุง

60. A hoisted banner in its loftiness
Lays low the enemies in its enclosure.

ูฆู . ุธูู„ู‘ูู„ูŽุชู’ ุนู„ูŠุงุคู‡ู ููŠ ุฑุงูŠุฉู
ุชู†ุณููู ุงู„ุฃุนู„ุงู…ูŽ ููŠ ุฎูู’ู‚ู ู„ููˆุงู‡ุง

61. Endowed with many traits that adorned
The suspension of time with its beauty.

ูฆูก. ุฑุงูŠุฉูŒ ู…ู†ุตูˆุจุฉูŒ ููŠ ุฑูุนูู‡ุง
ุชู†ุตุจู ุงู„ุฃุนุฏุงุกู ููŠ ูƒูŠู‘ู ุฌูŽูˆุงู‡ุง

62. The stars of the horizon envied it, thus
It surpassed them in brilliance, with none equal.

ูฆูข. ุญุงุฆุฒูŒ ุบูุฑู‘ูŽ ุฎูุตุงู„ู ุฒูŠู‘ู†ูŽุชู’
ุนุทู„ูŽ ุงู„ุฃูŠู‘ุงู…ู ููŠ ุญูุณู’ู†ู ุญูู„ุงู‡ุง

63. If thoughts in the nights conjured,
Their lights would blanch the darkness of worry.

ูฆูฃ. ุบุจูŽุทูŽุชู’ู‡ุง ุฃู†ุฌูู…ู ุงู„ุฃูู’ู‚ู ููŽู‡ุง
ู‡ูŠูŽ ููŠ ุงู„ุฅุดุฑุงู‚ู ููŠู‡ุง ู„ุง ุชูุถุงู‡ู‰

64. O you of glory, may it not cease through you,
The world shining while you are its illumination.

ูฆูค. ู„ูˆ ุจุฃููƒุงุฑู ุงู„ู„ู‘ูŠุงู„ูŠ ุฎุทุฑูŽุชู’
ุจูŠู‘ุถูŽุชู’ ุฃู†ูˆุงุฑูู‡ุง ุณูˆุฏูŽ ุฅู…ุงู‡ุง

65. You were born and destiny was a flame
So its water flowed in its kindling.

ูฆูฅ. ูŠุง ุนู„ูŠู‘ูŽ ุงู„ู…ุฌุฏู ู„ุง ุฒุงู„ูŽุชู’ ุจูƒูู…
ุชุดุฑู‚ู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ูˆู„ุง ุฒูู„ุชูู… ุถููŠุงู‡ุง

66. The days were sick before you
So they benefited from your meanings as their cure.

ูฆูฆ. ูˆู„ุฏูŽุชู’ูƒูู… ูˆุงู„ู†ู‘ูˆุงุตูŠ ุดูุนู„ุฉูŒ
ูุฌุฑู‰ ููŠ ุนูˆุฏูู‡ุง ู…ุงุกู ุตูุจุงู‡ุง

67. Its times improved through you so you still are,
O adornment of time, its splendor.

ูฆูง. ูƒุงู†ุชู ุงู„ุฃูŠู‘ุงู…ู ู…ุฑุถู‰ ู‚ุจู„ูŽูƒูู…
ูุงูุณุชูุงุฏูŽุชู’ ู…ู† ู…ุนุงู†ูŠูƒูู… ุฏูŽูˆุงู‡ุง

68. All accounts of glory and dew
Originated from you and began with you.

ูฆูจ. ุญุณูู†ูŽุชู’ ุฃูˆู‚ุงุชูู‡ุง ููŠูƒูู… ูู„ุง
ุฒู„ุชูู…ู ูŠุง ุฑูˆู†ูŽู‚ูŽ ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ุจูŽู‡ุงู‡ุง

69. A progeny, it is clear to me, that
The days have no spirits other than it.

ูฆูฉ. ูƒู„ู‘ู ุฃุฎุจุงุฑู ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ูˆุงู„ู†ู‘ุฏู‰
ุนู†ูƒู…ู ุตุญู‘ุชู’ ูˆู…ู†ูƒูู… ู…ูุจุชุฏุงู‡ุง

70. My master, delight in fasting, and in
The joy of breakfasting and enjoy its bliss.

ูงู . ุนูุชุฑุฉูŒ ู‚ุฏ ุตุญู‘ ุนู†ุฏูŠ ุฃู†ู‘ู‡ุง
ู„ูŠุณ ู„ู„ุฃูŠู‘ุงู…ู ุฃุฑูˆุงุญูŒ ุณููˆุงู‡ุง

71. Receive the holiday with good news, for
It has come from you, radiating worth and esteem.

ูงูก. ุณูŠู‘ุฏูŠ ู‡ูู†ู‘ูŠุชูŽ ุจุงู„ุตู‘ูˆู…ู ูˆููŠ
ุจู‡ุฌุฉู ุงู„ุฅูุทุงุฑู ูˆุงูู†ุนูŽู…ู’ ููŠ ู‡ูŽู†ุงู‡ุง

ูงูข. ูˆุชู„ู‚ู‘ูŽ ุงู„ุนูŠุฏูŽ ุจุงู„ุจูุดู’ุฑู ูู‚ุฏ
ุฌุงุกูŽ ู…ู†ูƒูู… ูŠุฌุชุฏูŠ ู‚ูŽุฏุฑุงู‹ ูˆุฌุงู‡ุง