1. The sun of eras rose in the darkness
It showed in winter, the time of departure
١. بزَغَتْ بالظّلامِ شَمسُ الدُيورِ
فأرَتْ بالشتاءِ وقتَ الهَجيرِ
2. We witnessed the dust like dripping at night
When it appeared from crystal
٢. وشَهِدنا الهَباءَ كالنّقْعِ لَيلاً
حَولَها إذ بدَتْ منَ البلّورِ
3. We saw the sky reddened
Its light erased the endless darkness
٣. وأرَتْنا السّماءَ ذاتَ اِحْمِرارٍ
ومَحا نورُها السّوادَ الأثيري
4. We reckoned the stars in it to be gems
Of carnelian and their bodies of silk
٤. فحسِبْنا النُجومَ فيها فُصوصاً
منْ عَقيقٍ وجِرْمَها من حَريرِ
5. In its rays, dew covered the ground
So its melting ran in the seas
٥. وغشَتْ في شُعاعِها الأرضَ طُرّاً
فجرى ذَوْبُ لَعلِها في البُحورِ
6. A gentle, bright fire that made
The sphere of murmuring hot like embers
٦. نارُ راحٍ ذكيّةٌ قد أصارَتْ
كرةَ الزّمهَريرِ حرَّ السّعيرِ
7. It was hidden due to the delicacy of its body
So that nothing can be seen in its container but light
٧. خفِيَتْ من لَطافةِ الجرمِ حتّى
لا ترى في وِعائِها غيرَ نُورِ
8. Water changed its color so utensils
Became like it commonly among the renowned
٨. باينَ الماءُ لونَها فالأواني
كالمُساوي لها على المَشهورِ
9. It fills the drinker with radiance until
The eye sees its secret by the conscience
٩. تملأُ المُحتَسي ضِياءً إلى أنْ
تنظر العينُ سِرّهُ بالضّميرِ
10. If the tribe of Zughba sensed it one day
From its brilliance, they would be titled al-Budur
١٠. لو حَساها بَنو زُغاوَةَ يوماً
من سَناها لَلُقّبوا بالبُدورِ
11. It is a light, if Suhayr brought it out
In the glass of cups, like the director's fists
١١. ذاتُ نورٍ إذا جَلَتْها سُحَيْراً
في زُجاجِ الكُؤوسِ كفُّ المُديرِ
12. I passed its bitterness with medicine, then
With fire, after crossing the bridge
١٢. خِلتَهُ بالفَضيخِ مرّ جميعاً
ثمّ بالنارِ خاضَ بعدَ المُرورِ
13. My friend, our time is passing so seize it
And take advantage of the opportunity of jealous time
١٣. صاحِ قد راحَ وقتُنا فاِغتَنِمه
واِنتَهِبْ فرصةَ الزّمانِ الغَيورِ
14. Do you imagine your time is a night?
Nonsense! This is the smoke of incense
١٤. أَتخيّلْتَ أنّ وقتَك ليلٌ
سَفهاً إنّ ذا دُخانُ البَخورِ
15. It ripped through the pillar of its brilliance
Splitting the dawn, the resolver of darkness
١٥. فلقد شجّ في عَمودِ سَناهُ
فلَق الصبحِ هامةَ الدّيجورِ
16. The seas of darkness moaned and its
Whales roared within its reservoir
١٦. وبُحورُ الظّلامِ غُرن وعامت
حُوتُها من ضِيائِه في غَديرِ
17. It rose to pluck berries with its hands
From the gardens of malabathrum and camphor
١٧. وغدَتْ تقطُفُ الأقاحَ يَداهُ
منْ رِياضِ المَلابِ والكافورِ
18. The palm and forearm became bloody
And the rising of stars of the black night appeared
١٨. وغَدا الكَفُّ والذّراعُ خَضيباً
وبَدا بالدُجى نُصولُ القَتيرِ
19. The heart fluttered when the crescent appeared
Unsheathing, with its bright blade bare
١٩. واِنثَنى القلبُ خافِقاً إذ تجلّى
مُصْلتاً صارِم الهِلالِ المُنيرِ
20. The rooster cried loudly and the
Leaves sang to the birds
٢٠. وشَدا الديكُ هاتِفاً وتغنّى ال
وُرقُ بالأيكِ خاطِباً للطّيورِ
21. The buds appeared laughing, then the
Branches delivered their stringed arrangement to the scattered
٢١. وبَدا الطَّلعُ ضاحكاً ثمّ أهدى الط
طَلُّ منظومهُ إِلى المنثورِ
22. Give it to me in the morning on the cheeks of maidens
And serve it to me on the berries of the lips
٢٢. فاِصطَبحها على خُدودِ العَذارى
واِسقِنيها على أقاحِ الثغورِ
23. Among the sons of a session who still
Dwell among the greens of gardens and fawn-colored blossoms
٢٣. بينَ أبناءِ مجلسٍ لم يَزالوا
بين خُضر الرّياضِ بيض النُحورِ
24. Whenever they entertained a companion with words
The bubbles arranged it over the wines
٢٤. كلّما فاكَهوا الجليسَ بلفظٍ
نظَمَتْهُ الحبَابُ فوقَ الخُمورِ
25. They sought glory with spears and attained
The eminent turban of high rank
٢٥. طلبوا المجدَ بالرّماحِ ونالوا
بالظُبى هامةَ المحلِّ الأثيرِ
26. Young girls marched happily
To the amusements, on the carpet of bliss
٢٦. صبيةٌ زفّها الصّباءُ اِرتياحاً
للمَلاهي على بِساطِ السُرورِ
27. And young servants who pass
Glasses of nectar, sun of juice
٢٧. وبُدورٌ منَ السُقاةِ تُعاطي
في كُؤوسِ النُضارِ شمسَ العَصيرِ
28. They never aspired with wine except we saw
Rod of ginger on the meadows of Thabir
٢٨. ما سعتْ بالمُدامِ إلّا أرَتنا
قُضُبَ البانِ في هِضابِ ثَبيرِ
29. Every precious gazelle, charming and flirtatious
Who shames the moon with abundant beauty
٢٩. كلُّ ظَبيٍ عزيزِ شكلٍ غَرير
يفضحُ البدرَ بالجَمال الغَزيرِ
30. Even the deaf, his logic is sound
Arithmetic is awake in his eyelids
٣٠. بل أصمٌّ وشاحُهُ منطقيٌّ
صحّ في جَفنِه حِسابُ الكُسورِ
31. One intoxicated, his talk ecstatic
A paradise who pleased people with maidens
٣١. سُكّريٌّ رُضابُهُ كَوثَريٌّ
جنّةٌ عذّبَ الأنامَ بِحُورِ
32. Whenever he was spirited with wine
Sleep weighed down his eyelids with languor
٣٢. كلّما هبّ بالمُدامِ نَشاطاً
كسّلَ النومُ جَفنُه بالفُتورِ
33. His branch and turban went on, so this one
Is as if he wore suspicion, and that in confusion
٣٣. فرعُهُ والوِشاحُ سارا فهذا
كَ اِغتدى مُتهِماً وذا بالغُوَيرِ
34. How much patience Ghaza pierced with glances
As Ghazat al-Shawus, the renowned swords
٣٤. كم غَزا الصبر باللّحاظِ كما قدْ
غزَتِ الشوسَ أنصُلُ المَنصورِ
35. The day his steeds raided the clan of Fadl
With resolute courage against the protectors, prevailing
٣٥. يومَ غازَتْ جِيادُهُ آلَ فَضْلٍ
بِلُهامٍ على الكُماةِ قَديرِ
36. Whenever he marched with the gazelles and heights
He evoked terror in hearts before him
٣٦. كلما سارَ بالظُبى والعَوالي
بعثَ الذُعرَ قبلَهُ بالصُدورِ
37. A horde that kills the fetus when it
Marched in the land, its impact in the pits
٣٧. جحفلٌ يقتلُ الجنينَ إذا ما
سارَ في الأرض وقعُهُ في النُحورِ
38. With its loud cry, people almost
Emerged for judgement before the resurrection
٣٨. لجِبٌ من دويّه الخلقُ كادوا
يخرجوا للحسابِ قبلَ النُشورِ
39. The sky and earth passed through it surrendering
And its mountains called each other to march
٣٩. مارَ فيهِ السماء والأرضُ مادتْ
وتَنادَتْ جِبالُها للمَسيرِ
40. He marched weakened upon them and his
Horses spent the day with them until afternoon
٤٠. سارَ وهناً عليهم وأقامت
خيلُهُ بالنّهارِ حتّى العَصيرِ
41. And the desert turned over them
With the cycle of its legs like beetles
٤١. وأتى منهلَ الدُّوَيرِقِ ليلاً
وسرى منْ مَعينه من سُحَيْرِ
42. It reached the Euphrates at night
And flowed from its spring generously
٤٢. وأتى الطيبَ والدُجَيلَ نَهاراً
تقتَفيهِ الأسودُ فوقَ النسورِ
43. It reached al-Tayyib and al-Dujayl in the morning
With lions pursuing it over the eagles
٤٣. وغدا يطّوي القِفارَ إلى أنْ
نشرَتْ خيلُهُ ثَراءَ الثُغورِ
44. He threw them there so they became
With no helper other than his pardon
٤٤. واِنثنَتْ تَقلِبُ الفَلاةَ عليهمِ
بمَداري قوائمٍ كالدَّبورِ
45. They submitted wealth and families and fled
Escaping with themselves in every cave
٤٥. وغدَت عُوَّماً بدجلةَ حتّى
صار لُجّيُّ مائِها كالأسيرِ
46. If he willed, he would have killed them, they found
No escape from his famous sword
٤٦. وأتت بالضُحى الجزيرةَ تُردي
بأُسودٍ تَروعُها بالزّئيرِ
47. Where can the gazelles seek refuge in the caves from one
Who hunts necks from the bow of Thabeer
٤٧. فرَماها بها هُناكَ فأضحَوا
ما لهُم غيرَ عَفوهِ من نَصيرِ
48. Their hearts were terrified so they became
Between their bowels like the dead in graves
٤٨. أسلَموا المالَ والعِيالَ وولّوا
هرَباً بالنفوسِ في كلِّ غوْرِ
49. Ignorant, mad and lost were they
When he confused them with conceit
٤٩. وهوَ لو شاءَ قتلَهُمْ ما أصابوا
مهرَباً من حُسامهِ المَشهورِ
50. They claimed in their lands they would not be reached
By the people of the plateau in the valleys of carnelian
٥٠. أينَ منجى الظِباءِ بالغورِ ممّنْ
يَقنِصُ العُصْمَ من قِنانِ ثَبيرِ
51. He denied their claim and marched against them
And threw them with his victorious army
٥١. ذُعِرَتْ منهمُ القُلوبُ فأمسَتْ
بينَ أحشائهمْ كمَوتى القُبورِ
52. A king, whenever he marched seeking
He reckoned the entire earth like a flea
٥٢. سَفَهاً منهمُ عصوْهُ وتِيهاً
وضَلالاً رَماهمُ بالغُرورِ
53. Difficulty became insignificant to him
And the grand was like the low
٥٣. زعموا في بلادهمْ لن يُنالوا
من بَوادي العَقيقِ أهلُ السّديرِ
54. We have not ceased being in clouds of his bounty
That grow pearls in the gardens of the poor
٥٤. فنفى زعمَهُم وسارَ إليهمْ
ورَماهُمْ بجَيشهِ المَنصورِ
55. O Abu Hashim al-Muzaffar, do not cease
Repelling the enemy for ages
٥٥. ملكٌ كلّما سرى لطِلابٍ
يحسَبُ الأرضَ كلّها كالنقيرِ
56. You have been rewarded with pride a position
The spears built over the crossings
٥٦. هوّنَ البأسُ عندهُ كلَّ شيءٍ
والعظيمُ العظيمُ مثلُ الحقيرِ
57. Creatures Submit to you until
The mighty becomes like the pleading refugee
٥٧. لم نزلْ من نَواله في سَحابٍ
يُنبتُ الدرَّ في رياض الفَقيرِ
58. And you have provided people from you with grace
That makes the wealthy like the destitute
٥٨. يا أبا هاشمَ المُظفَّر لا زلْ
تَ تُغيرُ العدوَّ طولَ الدُهورِ
59. Remain for eternity, for as long as the moon appears treasure
To the poor and reconciler of the broken
٥٩. فلقد جُزْتَ بالفَخارِ مَقاماً
شيّدَتْهُ الرِماحُ فوقَ العبورِ
٦٠. ذلّتِ الكائناتُ منكَ إلى أنْ
صارَ منها العزيزُ كالمُستجيرِ
٦١. وعمَمْتَ العِبادَ منكَ بفَيضٍ
صيّرَ الزّاخراتِ مثلَ السُتورِ
٦٢. دمتَ بالدهرِ ما بَدا البدرُ كَنزاً
لِفَقيرٍ وجابِراً لكَسيرِ