Feedback

I unveiled the veil of darkness from the moon's orb,

ูƒุดูุช ุญุฌุงุจ ุงู„ุณุฌู ุนู† ุจูŠุถุฉ ุงู„ุฎุฏุฑ

1. I unveiled the veil of darkness from the moon's orb,
And pushed away the wings of night from the sunrise.

ูก. ูƒุดูู’ุชู ุญุฌุงุจูŽ ุงู„ุณู‘ุฌู’ูู ุนู† ุจูŠุถุฉู ุงู„ุฎูุฏู’ุฑู
ูุฒุญู’ุฒูŽุญู’ุชู ุฌู†ุญูŽ ุงู„ู„ูŠู„ู ุนู† ุทู„ุนุฉู ุงู„ุจูŽุฏู’ุฑู

2. I tore away the cover from the cheek's beauty,
And saw the green of eyes in the darkness of hair.

ูข. ูˆู‡ุชูŽูƒู’ุชู ุนู† ุณููŠู†ู ุงู„ุซู‘ู†ุงูŠุง ู„ูุซุงู…ูŽู‡ุง
ูุฃุจุตูŽุฑู’ุชู ุนูŠู†ูŽ ุงู„ุฎูŽุถู’ุฑู ููŠ ุธูู„ู…ุฉู ุงู„ุดู‘ูŽุนู’ุฑู

3. I drew near the blackness of the tresses and it coiled around me,
The staff of separation upon my throat in green anklets.

ูฃ. ูˆุฌุงุฐูŽุจู’ุชูู‡ุง ุณูˆุฏูŽ ุงู„ุฐู‘ูˆุงุฆูุจู ูุงูู†ุซูŽู†ู‰
ุนู„ูŠู‘ูŽ ู‚ุถูŠุจู ุงู„ุจุงู†ู ููŠ ุงู„ุญูู„ูŽู„ู ุงู„ุฎูุถู’ุฑู

4. And I kissed a cheek without its rose,
And its kiss is the thorns of the one with kohl-lined eyes.

ูค. ูˆู‚ุจู‘ู„ู’ุชู ู…ู†ู‡ุง ูˆุฌู†ุฉู‹ ุฏูˆู†ูŽ ูˆูŽุฑู’ุฏูู‡ุง
ูˆุชู‚ุจูŠู„ูู‡ุง ุดูˆูƒู ุงู„ู…ุซู‚ู‘ูุฉู ุงู„ุณู‘ูู…ุฑู

5. I came to her in the night like a breaking falcon,
Its wings fluttering in fright.

ูฅ. ุชุฃุชู‘ูŠู’ุชูู‡ุง ููŠ ุงู„ู„ูŠู„ู ูƒุงู„ุตู‘ู‚ู’ุฑู ูƒุงุณูุฑุงู‹
ูˆู‚ุฏ ุฎููŽู‚ูŽุชู’ ููŠ ุงู„ุฌู†ู’ุญู ุฃุฌู†ุญุฉู ุงู„ู†ู‘ุณู’ุฑู

6. And I rushed my destruction to her, as if
I searched the entrails of death for my secret.

ูฆ. ูˆุฎูุถู’ุชู ุฅู„ูŠู‡ุง ุงู„ุญูŽุชู’ููŽ ุญุชู‘ู‰ ูƒุฃู†ู‘ู†ูŠ
ุฃููุชู‘ูุดู ุฃุญุดุงุกูŽ ุงู„ู…ู†ูŠู‘ุฉู ุนู† ุณูุฑู‘ูŠ

7. And I stayed awake, while the heart of night concealed us,
And its darkness made mischief about us to the spies.

ูง. ูˆุดุงููŽู‡ู’ุชู ุฃุญุฑุงุณุงู‹ ุฅู„ู‰ ุถูˆุกู ูˆุฌู‡ูู‡ุง
ูŠุฑูŽูˆู’ู†ูŽ ุณูŽูˆุงุฏูŽ ุงู„ุทู‘ูŠูู ุฅุฐ ู†ุญูˆูŽู‡ุง ูŠูŽุณู’ุฑูŠ

8. When dawn in the darkness jealously raged,
Its light made mirages race toward us.

ูจ. ูู†ุจู‘ู‡ู’ุชู ู…ู†ู‡ุง ู†ุฑุฌูุณุงู‹ ุฒุฑู‘ู‡ู ุงู„ูƒูŽุฑู‰
ูƒุฃู†ู‘ูŠ ุฃููุถู‘ ุงู„ุฎูŽุชู… ุนู† ู‚ุฏูŽุญูŽูŠู’ ุฎูŽู…ู’ุฑู

9. If her hair had not returned the night to blackness,
The living would know our secret.

ูฉ. ูˆุจูุชู’ู†ุง ูˆู‚ู„ู’ุจ ุงู„ู„ูŠู„ู ูŠูƒุชูู…ูู†ุง ู…ุนุงู‹
ูˆุบูุฑู‘ุชูู‡ุง ุนู†ุฏูŽ ุงู„ูˆูุดุงุฉู ุจู†ุง ุชูุบุฑูŠ

10. And she spent the night adorning her ears with pearls from me,
Scattered on her threaded necklace.

ูกู . ุฅุฐุง ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญู ููŠ ุงู„ุธู‘ูŽู„ู’ู…ุงุกู ุบุงุฑูŽ ุบุฏูŠุฑ
ูู…ู† ุถูˆุฆูู‡ุง ู„ุฌู‘ู ุงู„ุณู‘ุฑุงุจู ุจู†ุง ูŠูŽุณุฑูŠ

11. We both had a share of her - one motionless,
Blooming on her throat, the other racing on mine.

ูกูก. ูู„ูˆ ู„ู… ุชุฑุฏู‘ู ุงู„ู„ูŠู„ูŽ ุตูŽุจุบุฉู ูุฑุนูู‡ุง
ุนู„ูŠู‡ุง ู„ูƒุงู†ูŽ ุงู„ุญูŠู‘ู ููŠ ุณูุฑู‘ูู†ุง ูŠูŽุฏุฑูŠ

12. Blessed is He who taught the gazelle speech,
And Glory to He who gave life to the doll of the palace.

ูกูข. ูˆุจุงุชูŽุชู’ ุชุญู„ู‘ูŠ ุงู„ุณู‘ู…ุนูŽ ู…ู†ู‘ุง ุจู„ูุคู„ุคู
ุนู„ู‰ ุนูู‚ู’ุฏูู‡ุง ุงู„ู…ู†ุธูˆู…ู ู…ู†ุซูˆุฑูู‡ ูŠูุฒุฑูŠ

13. Through her is a new moon whose shining
Exults in the death of darkness, like the moon's crescent.

ูกูฃ. ูƒูู„ุงู†ุง ู„ู‡ ู…ู†ู‘ุง ู†ุตูŠุจูŒ ูุฌุงู…ุฏูŒ
ุนู„ู‰ ู†ุญุฑูู‡ุง ูŠุฒู‡ูˆ ูˆุฌุงุฑู ุนู„ู‰ ู†ุญุฑูŠ

14. And a beauty spot from perfume on her cheek
Is like a seed the hand of remembrance ignited.

ูกูค. ุชุจุงุฑูŽูƒ ู…ูŽู†ู’ ู‚ุฏ ุนู„ู‘ู… ุงู„ุธู‘ุจูŠูŽ ู…ู†ุทูู‚ุงู‹
ูˆุณูุจุญุงู†ูŽ ู…ูุฌุฑูŠ ุงู„ุฑูˆุญู ููŠ ุฏูู…ูŠุฉู ุงู„ู‚ูŽุตู’ุฑู

15. My mind emptied for her until she settled in it,
And passions would not settle anywhere but the palace.

ูกูฅ. ุจุฑูˆุญูŠูŽ ู…ู†ู‡ุง ุทู„ุนุฉูŒ ูƒู„ู‘ู…ุง ุงูู†ู’ุฌู„ูŽุชู’
ุชุดู…ู‘ุชูŽ ููŠ ู…ูˆุชู ุงู„ุฏูุฌู‰ ู‡ุงุชููู ุงู„ู‚ูู…ู’ุฑูŠ

16. It is as if my mouth from the zikr of her and fragrance
Is the buzzing home of bees or the perfumery.

ูกูฆ. ูˆู†ูู‚ุทุฉู ุฎุงู„ู ู…ู† ุนุจูŠุฑู ุจุฎุฏู‘ู‡ุง
ูƒุญุจู‘ุฉู ู‚ู„ุจู ุฃุฌู‘ุฌูŽุชู’ู‡ู ูŠุฏู ุงู„ุฐููƒู’ุฑู

17. My soul and all my body are enraptured by her,
If her cheek depicts her in my heart, my thoughts paint her.

ูกูง. ุฎู„ูŽุชู’ ู…ู† ุณููˆุงู‡ุง ู…ูู‡ุฌุชูŠ ูุชูˆุทู‘ู†ูŽุชู’
ุจู‡ุง ูˆุงู„ู…ูŽู‡ู‰ ู„ู… ุชุฑู’ุถูŽ ุฏุงุฑุงู‹ ุณูˆู‰ ุงู„ู‚ุตู’ุฑู

18. I wanted eternal youth through her hair's rhythm,
So I spun poetry in the long meter of verse.

ูกูจ. ูƒุฃู†ู‘ ูู…ูŠ ู…ู† ุฐูƒุฑู ููŠู‡ุง ูˆุทูŠุจูู‡ู
ู‚ุฑุงุฑูŽุฉู ุจูŠุชู ุงู„ู†ู‘ุญู„ู ุฃูˆ ุฏุงุฑุฉู ุงู„ุนูุทุฑู

19. And I composed spells as her eyelids taught me
The rhyme scheme that enchants, on broken meter.

ูกูฉ. ุฃุฑูˆุญู ูˆุฌุณู…ูŠ ูƒู„ู‘ูู‡ ุทูŽุฑู’ูู ุนู†ุฏูŽู…ู
ุฅุฐุง ุฎุฏู‘ูู‡ุง ููŠ ุงู„ู‚ู„ุจ ุตูˆู‘ุฑูŽู‡ู ูููƒุฑูŠ

20. I match her cheeks with gentle words,
And match her waist meaningfully with subtlety.

ูขู . ุฃุฑุฏุชู ุจู‡ุง ุงู„ุชู‘ุดุจูŠุจูŽ ููŠ ูˆุฒู’ู†ู ุดูŽุนู’ุฑูู‡ุง
ูุบุฒู‘ู„ู’ุชู ููŠ ุงู„ุจุญุฑ ุงู„ุทูˆูŠู„ู ู…ู† ุงู„ุดู‘ูุนุฑู

21. But for her forehead, passion would not have let me
Wander in my love for her, with clear excuses.

ูขูก. ูˆุตูุบู’ุชู ุงู„ุฑูู‚ู‰ ุฅุฐ ุนู„ู‘ู…ูŽุชู’ู†ูŠ ุฌูููˆู†ูู‡ุง
ุจู†ุงุกูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆุงููŠ ุงู„ุณู‘ุงุญุฑุงุชู ุนู„ู‰ ุงู„ูƒูŽุณู’ุฑู

22. And if not for the red gems between her lips,
My tears would not have flowed from their red corals.

ูขูข. ุฃูุฌุงู†ูุณู ุจุงู„ู„ู‘ูุธู ุงู„ุฑู‘ู‚ูŠู‚ู ุฎูุฏูˆุฏูŽู‡ุง
ูˆุฃู„ุญูŽุธู ุจุงู„ู…ุนู†ู‰ ุงู„ุฏู‘ู‚ูŠู‚ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฎูŽุตุฑู

23. I am passionate about her, distracting my thoughts,
And I made my passion obedient, so it rose in rank.

ูขูฃ. ุฃู…ูŽุง ูˆุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุงู„ุนูุฐุฑูŠู‘ ู„ูˆู„ุง ุฌูŽุจูŠู†ูู‡ุง
ู„ู…ุง ุฑูุญู’ุชู ููŠ ุญูุจู‘ูŠ ู„ู‡ุง ูˆุงุถุญูŽ ุงู„ุนูุฐู’ุฑู

24. The essence of noble sons, purified,
The lineage of purified fathers, virtuous.

ูขูค. ูˆู„ูˆู„ุง ุงู„ู„ุขู„ูŠ ุงู„ุจูŠุถู ุจูŠู† ุดููุงู‡ูู‡ุง
ู„ู…ุง ุฌุงุฏูŽ ุฏูŽู…ุนูŠ ู…ู† ูŠูŽูˆุงู‚ููŠุชูู‡ ุงู„ุญูู…ู’ุฑู

25. Ally of dew, power, forbearance and restraint,
Brother of justice, benevolence, pardon and righteousness.

ูขูฅ. ุดูุบููู’ุชู ุจู‡ุง ุญูุจู‘ุงู‹ ูุฑู‚ู‘ุชู’ ุฑูŽู‚ุงุฆูู‚ูŠ
ูˆู…ู„ู‘ูƒู’ุชู ุฑู‚ู‘ูŠ ุญูŠุฏุฑุงู‹ ูุณูŽู…ุง ู‚ูŽุฏู’ุฑูŠ

26. The beauty of the full moon's forehead, and the light that
With its rising made the cheeks of time glow.

ูขูฆ. ุฎูู„ุงุตุฉู ุฃุจู†ุงุกู ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ู…ุทู‡ุฑุงู‹
ุณูู„ุงู„ุฉู ุขุจุงุกู ู…ุทู‡ู‘ุฑุฉู ุบูุฑู‘ู

27. A young man who came while the days frowned,
So he dawned like a Narcissus in the cheek's garden.

ูขูง. ุญู„ูŠูู ุงู„ู†ู‘ุฏู‰ ูˆุงู„ุจุฃุณู ูˆุงู„ุญู„ู…ู ูˆุงู„ู†ู‘ู‡ู‰
ุฃุฎูˆ ุงู„ุนุฏู„ู ูˆุงู„ุฅุญุณุงู†ู ูˆุงู„ุนูŽูู’ูˆ ูˆุงู„ุจูุฑู‘ู

28. And the honored ladies' cheeks became cheerful
At his birth, with the chest feeling relief.

ูขูจ. ุฌู…ุงู„ู ุฌูŽุจูŠู†ู ุงู„ุจุฏุฑู ูˆุงู„ู†ูŠุฑู ุงู„ู‘ุฐูŠ
ุจุทูŽู„ุนุชูู‡ ู‚ุฏ ุฃุดุฑู‚ูŽุชู’ ุบูุฑู‘ุฉ ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู

29. After withering, the dew through him flourished,
So the bird of thankfulness sang in his branches.

ูขูฉ. ูุชู‰ู‹ ุฌุงุก ูˆุงู„ุฃูŠู‘ุงู…ู ุณูˆุฏูŒ ูˆุฌูˆู‡ูู‡ุง
ูุฃุตุจุญูŽ ูƒุงู„ุชู‘ูˆุฑูŠุฏู ููŠ ูˆูŽุฌู†ุฉู ุงู„ุนุตุฑู

30. And perfections returned after their scattering,
So he beautifully rearranged them in prose and poetry.

ูฃู . ูˆุฃุถุญูŽุชู’ ูˆุฌูˆู‡ู ุงู„ู…ูŽูƒุฑูู…ุงุชู ู‚ุฑูŠุฑุฉู‹
ุจู…ูˆู„ุฏูู‡ ูˆุงู„ุตู‘ุฏุฑู ู…ู†ุดุฑุญ ุงู„ุตู‘ุฏุฑู

31. Gentler than a fragrant breeze, in character,
And more refined in nature than the breeze of passion.

ูฃูก. ูˆุฃูŠู†ุนูŽ ู…ู† ุจุนุฏู ุงู„ุฐู‘ุจูˆู„ู ุจู‡ ุงู„ู†ู‘ุฏู‰
ูุบุฑู‘ุฏ ููŠ ุฃูู†ุงู†ูู‡ ุทุงุฆูุฑู ุงู„ุดู‘ูƒุฑู

32. If the angels adorned themselves with his pride,
Then in him and his fathers is the adornment of pride.

ูฃูข. ูˆูˆุงูู‰ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ุจุนุฏ ุชุดุชูŠุช ุดู…ู„ูู‡ุง
ูุฃุญุณูŽู†ูŽ ู…ู†ู‡ุง ุงู„ู†ู‘ุธู’ู…ูŽ ุจุงู„ู†ู‘ุงุฆูู„ู ุงู„ู†ูŽุซู’ุฑูŠ

33. His truthful words are like verses of a chapter,
But to the hearing they are in the form of magic.

ูฃูฃ. ุฃุฑู‚ู‘ู ู…ู† ุงู„ุฑู‘ุงุญู ุงู„ุดู‘ูŽู…ูˆู„ู ุดูŽู…ุงุฆูู„ุงู‹
ูˆุฃู„ุทูŽูู ุฎูู„ู‚ุงู‹ ู…ู† ู†ูŽุณูŠู… ุงู„ู‡ูˆู‰ ุงู„ุนูุฐุฑูŠ

34. I name him by his grandfather's name as a metaphor,
Just as the generous man is named by the sea.

ูฃูค. ุฅุฐุง ุฒูŠู‘ู† ุงู„ุฃู…ู„ุงูƒูŽ ุญูู„ูŠุฉู ู…ูุฎุฑู
ูููŠู‡ู ูˆููŠ ุขุจุงุฆูู‡ ุฒูŠู†ุฉู ุงู„ูุฎุฑู

35. When you see his light come from his father,
You will believe him to be from that brilliant star.

ูฃูฅ. ุชูƒู„ู‘ู…ูู‡ู ููŠ ุงู„ุตู‘ุฏู‚ู ุขูŠุงุชู ุณูˆุฑุฉู
ูˆู„ูƒู†ู‘ู‡ ููŠ ุงู„ุณู‘ู…ุนู ููŠ ุตูˆุฑุฉู ุงู„ุณู‘ูุญุฑู

36. He rises and descends with mercy and steadfastness,
Flowing as tears flow from the rock.

ูฃูฆ. ุชูุณู…ู‘ูŠู‡ ุจุงูุณู…ู ุงู„ุฌุฏู‘ู ุนูู†ุฏูŠ ูƒู†ุงูŠุฉูŒ
ูƒู…ุง ูŠุชุณู…ู‘ู‰ ุตุงุญุจู ุงู„ุฌูˆุฏู ุจุงู„ุจุญุฑู

37. He climbed to the heights, while shooting stars seek his status,
So he surpassed them in the field of generosity.

ูฃูง. ุฅุฐุง ุจุฃุจูŠู‡ู ู‚ุณุชูŽ ู…ูุตุจุงุญูŽ ู†ูˆุฑูู‡
ุชูŠู‚ู‘ู†ุชูŽู‡ ู…ู† ุฐู„ูƒ ุงู„ูƒูˆูƒุจู ุงู„ุฏูุฑู‘ูŠ

38. If his pool of generosity were like his right hand,
Only the finest pearls would rain from it.

ูฃูจ. ูŠุฑูู‚ู‘ู ูˆูŠุตุจูˆ ุฑุญู…ุฉู‹ ูˆุตูŽู„ุงุจุฉู‹
ููŠุฌุฑูŠ ูƒู…ุง ุชุฌุฑูŠ ุงู„ุนูŠูˆู†ู ู…ู† ุงู„ุตู‘ุฎุฑู

39. And if the hellish tree were watered by his kindness,
It would bear only roses and flowers.

ูฃูฉ. ุณูŽู…ุง ู„ู„ุนูู„ุง ูˆุงู„ุดูู‡ู’ุจู ุชุทู„ุจู ุดุฃูˆูŽู‡
ูุนุจู‘ุฑ ุนู†ุฏ ุงู„ุณู‘ุจู’ู‚ู ุนู† ุฌู‡ุฉู ุงู„ุบูŽูู’ุฑู

40. He shakes the Indian swords, which are rivers,
So its waves hurl flames.

ูคู . ูู„ูˆ ูƒุงู† ุญูˆุถู ุงู„ู…ูุฒู’ู†ู ู…ุซู„ ูŠู…ูŠู†ูู‡
ู„ู…ุง ู‡ุทู„ูŽุชู’ ุฅู„ู‘ุง ุจู…ูุณุชูŽุญู’ุณูŽู†ู ุงู„ุฏูุฑู‘ู

41. And he carries the Qin branches, which are withered,
So its palms bear the fruits of triumph.

ูคูก. ูˆู„ูˆ ู…ูŽู†ุจูุชู ุงู„ุฒู‘ู‚ู‘ูˆู…ู ูŠูุณู’ู‚ู‰ ุจุฌูˆุฏูู‡
ู„ู…ุง ูƒุงู† ุฅู„ู‘ุง ู…ู†ุจูุชูŽ ุงู„ูˆุฑุฏู ูˆุงู„ุฒู‘ู‡ุฑู

42. And he uncovers his brocade, removing its cover,
To dress the night in the brocade of pride.

ูคูข. ูŠู‡ุฒู‘ู ุณููŠูˆููŽ ุงู„ู‡ูู†ุฏู ูˆู‡ู’ูŠูŽ ุฌูŽุฏุงูˆู„ูŒ
ูุชู‚ุฐููู ููŠ ุฃู…ูˆุงุฌูู‡ุง ุดูุนูŽู„ูŽ ุงู„ุฌูŽู…ู’ุฑู

43. He strips the horizon's neck of its starry jewels,
Enriching it beyond them with his creation.

ูคูฃ. ูˆูŠุญู…ู„ู ุฃุบุตุงู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ูˆู‡ู’ูŠูŽ ุฐูุจู‘ูŽู„ูŒ
ูุชุญู…ูู„ู ููŠ ุฑุงุญุงุชูู‡ ุซู…ุฑูŽ ุงู„ู†ู‘ุตุฑู

44. A cloud, when it comes and the gardens of wishes
Turn white with yellow leaves.

ูคูค. ูˆูŠุณููุฑู ุนู† ุฏูŠุจุงุฌูŽุชูŽูŠู’ู‡ู ู„ูุซุงู…ูŽู‡ู
ููŠูู„ุจูุณู ุนูุทููŽ ุงู„ู„ูŠู„ ุฏูŠุจุงุฌุฉูŽ ุงู„ูุฎุฑู

45. Its lightning is the white of swords in battle,
And its pouring in its buckets is pure gold.

ูคูฅ. ูˆูŠุณู„ูุจู ู†ุญุฑูŽ ุงู„ุฃูู’ู‚ ุญูู„ูŠุฉูŽ ุดูู‡ุจูู‡
ููŠูุบู†ูŠู‡ู ุนู†ู‡ุง ููŠ ุฎู„ุงุฆูู‚ูู‡ ุงู„ุฒู‘ูู‡ู’ุฑู

46. In the moment of judgement, his insight
Distinguishes the sincere from the intoxicated.

ูคูฆ. ุณุญุงุจูŒ ุฅุฐุง ู…ุง ุฌุงุกูŽ ูŠูˆู…ุงู‹ ุชู†ูˆู‘ุฑูŽุชู’
ุฑูŠุงุถู ุงู„ุฃู…ุงู†ูŠ ุงู„ุจูŠุถู ุจุงู„ูˆุฑูŽู‚ู ุงู„ุตููู’ุฑู

47. And a determination that melts even mountains,
When it flows, like clouds fleeing in fear.

ูคูง. ุจูˆุงุฑูู‚ูู‡ ุจูŠุถู ุงู„ุญูŽุฏูŠุฏู ู„ุฏู‰ ุงู„ูˆูŽุบู‰
ูˆูˆุงุจูู„ูู‡ ููŠ ุณูู„ู…ูู‡ ุฎุงู„ุตู ุงู„ุชู‘ูุจุฑู

48. And justice without fire or sword, that almost
Straightens all crookedness and docking.

ูคูจ. ู„ู‡ ูุทู’ู†ุฉูŒ ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ู‚ูŽุถุง ุนู†ุฏูŽ ู„ุจุณูู‡
ุชููุฑู‘ูู‚ู ู…ุง ุจูŠู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูู„ุงูุฉู ูˆุงู„ุณู‘ููƒู’ุฑู

49. And anger - if bees sipped its clouds,
They would squeeze out the honey of patience from their mouths.

ูคูฉ. ูˆุนุฒู…ูŒ ูŠูุฐูŠุจู ุงู„ุฑู‘ุงุณูŠุงุชู ุฅุฐุง ุณุทุง
ูุชุฌุฑูŠ ูƒู…ุง ูŠุฌุฑูŠ ุงู„ุณู‘ูŽุญุงุจู ู…ู†ูŽ ุงู„ุฐู‘ูุนุฑู

50. And gentleness - if poisons drank from it,
The venom would be changed into Egyptian sugar.

ูฅู . ูˆุนุฏู„ูŒ ุจู„ุง ู†ุงุฑู ูˆุถุฑุจู ูŠูƒุงุฏู ุฃู†
ูŠู‚ูˆู‘ูŽู…ูŽ ููŠู‡ ุงู„ุฅุนูˆุฌุงุฌ ู…ู† ุงู„ุจูุชู’ุฑู

51. He returns the corpses of the fallen as if
The flowing springs burst forth in his palms.

ูฅูก. ูˆุณูุฎู’ุทูŒ ู„ูˆูŽ ุงูู†ู‘ ุงู„ู†ู‘ุญู„ูŽ ุชุฑุนู‰ ู‚ูŽุชุงุฏูŽู‡
ู„ู…ุฌู‘ุชู’ู‡ู ู…ู† ุฃููˆุงู‡ูู‡ุง ุณุงุฆูู„ูŽ ุงู„ุตู‘ุจู’ุฑู

52. When the mention of the noble passes, his mention
Is like the Fatiha, in the beginning of remembrance.

ูฅูข. ูˆู„ูุทููŒ ู„ูˆูŽ ุงู†ู‘ ุงู„ุฑู‘ูู‚ู’ุดูŽ ููŠู‡ ุชุฑุดู‘ููŽุชู’
ู„ุจูุฏู‘ูู„ูŽ ู…ู†ู‡ุง ุงู„ุณู‘ู…ู‘ู ุจุงู„ุณู‘ูƒู‘ุฑู ุงู„ู…ูุตุฑูŠ

53. O son of Ali, this is the call of a loyal one,
To your state, secretly and openly.

ูฅูฃ. ูŠูุนูŠุฏู ุฑููุงุชูŽ ุงู„ู…ูุนุชููŠู† ูƒุฃู†ู‘ู…ุง
ุชูุฌู‘ุฑูŽ ููŠ ุฑุงุญุงุชูู‡ ู…ูˆุฑูุฏู ุงู„ุฎูุถู’ุฑู

54. Indeed, time has increased its joy in you,
And the splendor of glory excelled in your face.

ูฅูค. ุฅุฐุง ู…ุฑู‘ูŽ ุฐูƒุฑู ุงู„ูุงุฎุฑูŠู†ูŽ ูุฐููƒู’ุฑูู‡
ูƒูุงุชุญุฉู ุงู„ู‚ุฑุขู†ู ููŠ ุฃูˆู‘ู„ ุงู„ุฐู‘ููƒู’ุฑู

55. Through you, time became mighty, as if
All your nights were the Night of Power.

ูฅูฅ. ููŠุง ุงูุจู’ู†ูŽ ุนู„ูŠู‘ู ูˆู‡ูŠูŽ ุฏุนูˆุฉู ู…ูุฎู„ุตู
ู„ุฏูˆู„ุชููƒูู… ุจุงู„ุณู‘ุฑู‘ู ู…ู†ู‡ ูˆุจุงู„ุฌูŽู‡ู’ุฑู

56. In your right hand lies destiny and wishes,
And good fortune for those who seek safety from poverty.

ูฅูฆ. ู„ู‚ุฏ ุฒุงุฏูŽุชู ุงู„ุฃูŠู‘ุงู…ู ููŠูƒูŽ ู…ุณุฑู‘ุฉู‹
ูˆูุงู‚ูŽ ุนู„ู‰ ูˆุฌู‡ู ุงู„ุนูู„ุง ุฑูˆู†ู‚ู ุงู„ุจูุดู’ุฑู

57. So nobility never ceased to be joyful in you,
And glory never stopped smiling through you.

ูฅูง. ูˆุนุฒู‘ุชู’ ุจูƒูŽ ุงู„ุฃูŠู‘ุงู…ู ุญุชู‘ู‰ ูƒุฃู†ู‘ู…ุง
ู„ูŠุงู„ูŠูƒูŽ ููŠู‡ุง ูƒู„ู‘ูู‡ุง ู„ูŠู„ุฉู ุงู„ู‚ูŽุฏู’ุฑู

ูฅูจ. ูููŠ ูŠุฏููƒูŽ ุงู„ูŠูู…ู†ู‰ ุงู„ู…ู†ูŠู‘ุฉู ูˆุงู„ู…ูู†ู‰
ูˆูŠูู…ู’ู†ูŒ ู„ู…ู† ูŠูŽุจุบูŠ ุงู„ุฃู…ุงู†ูŽ ู…ู†ูŽ ุงู„ููŽู‚ู’ุฑู

ูฅูฉ. ูู„ุง ุจุฑูุญูŽุชู’ ููŠูƒูŽ ุงู„ุนูู„ุง ุฐุงุช ุจู‡ุฌุฉู
ูˆู„ุง ุฒุงู„ูŽ ููŠูƒูŽ ุงู„ู…ุฌุฏู ู…ูุจุชุณู…ูŽ ุงู„ุซู‘ุบุฑู