Feedback

Your prayers' string cannot be joined,

ู…ุง ุจุงู„ ูˆุชุฑ ุตู„ุงุชูƒู… ู„ุง ูŠุดูุน

1. Your prayers' string cannot be joined,
And why is my individuality not collected?

ูก. ู…ุง ุจุงู„ู ูˆูุชู’ุฑู ุตู„ุงุชููƒูู… ู„ุง ูŠูุดู’ููŽุนู
ูˆุนู„ุงู…ูŽ ููŠูƒู…ู ู…ููุฑูŽุฏูŠ ู„ุง ูŠูุฌู…ูŽุนู

2. And why should I hope for your closeness while your suns
Are unable to be returned to me by Joshua's power?

ูข. ูˆุฅู„ุงู…ูŽ ุฃุฑุฌูˆ ู‚ูุฑุจูŽูƒู… ูˆุดูู…ูˆุณููƒู…
ุนู† ุฑูŽุฏู‘ูู‡ู†ู‘ ุฅู„ูŠู‘ ูŠุนุฌูุฒู ูŠูˆุดูŽุนู

3. You went away, and after you I made the doves
Familiar but I moan and lament.

ูฃ. ุบูุจู’ุชูู… ูˆุตูŠู‘ุฑุชู ุงู„ุญูŽู…ุงุฆู…ูŽ ุจุนุฏูŽูƒูู…
ุฅู„ู’ูุงู‹ ูˆู„ูƒู†ู‘ูŠ ุฃู†ูˆุญู ูˆุชูŽุณุฌูŽุนู

4. And after you I tore open my chest, so it let out
For me the red tears held within.

ูค. ูˆุดู‚ูŽู‚ู’ุชู ุจุนุฏูŽูƒู…ู ุงู„ุฌูŠูˆุจูŽ ููุตู‘ู„ูŽุชู’
ู…ู†ู‡ู†ู‘ ู„ูŠ ุญูู…ุฑูŽ ุงู„ุซู‘ู†ุงูŠุง ุงู„ุฃุฏู…ุนู

5. I keep seeking access to your union
But am prevented from it, and my sickness is not satisfied.

ูฅ. ุญุชู‘ุงู… ุฃุทู„ุจู ุณูŽู„ุณุจูŠู„ูŽ ูˆุตุงู„ููƒู…
ูˆุฃูุฑูŽุฏู‘ูŽ ุนู†ู‡ู ูˆุนูู„ู‘ุชูŠ ู„ุง ุชูŽู‚ู†ูŽุนู

6. I am amazed by the keeping of your pledges with me
While my body in the pictures is wasted.

ูฆ. ุฅู†ู‘ูŠ ู„ุฃุนุฌูŽุจู ู…ู† ุญููุงุธู ุนูู‡ูˆุฏููƒู…
ุนู†ุฏูŠ ูˆุฌูุณู…ูŠ ููŠ ุงู„ุฑู‘ุณูˆู…ู ู…ูุถูŠู‘ุนู

7. Yearning left my body for your intention of union
Since for yearning no place was left in it.

ูง. ู‡ุฌุฑูŽ ุงู„ุถู‘ู†ู‰ ุฌูŽุณูŽุฏูŠ ู„ูˆูŽุตู’ู„ููƒูู…ู ุงู„ู†ู‘ูˆู‰
ุฅุฐ ู„ู„ุถู‘ู†ู‰ ู„ู… ูŠูŽุจู’ู‚ูŽ ููŠู‡ู ู…ูŽูˆุถูุนู

8. And five shared in killing my sleep:
Staying up at night, and the four tears.

ูจ. ูˆุชุดุงุฑูŽูƒูŽุชู’ ููŠ ู‚ูŽุชู’ู„ู ู†ูŽูˆู…ูŠ ุฎู…ุณุฉูŒ
ุณู‡ูŽุฑู ุงู„ู„ู‘ูŠุงู„ูŠ ูˆุงู„ุฏู‘ู…ูˆุนู ุงู„ุฃุฑุจูŽุนู

9. By God, from the missiles of your eyelidsโ€™ arrows
They have impact on hearts and place of impact!

ูฉ. ู„ู„ู‘ู‡ู ู…ู† ุฑูŽุดูŽู‚ุงุชู ู†ูŽุจู’ู„ู ุฌูููˆู†ููƒูู…
ูู„ู‡ูู†ู‘ ูˆูŽู‚ู’ุนูŒ ููŠ ุงู„ู‚ู„ูˆุจู ูˆู…ูˆู‚ูุนู

10. And in my forehead is a fire against your cheeks
That shows, and the water of beauty from it springs forth.

ูกู . ูˆุจู…ูู‡ุฌูŽุชูŠ ู†ุงุฑูŒ ุนู„ู‰ ูˆูŽุฌูŽู†ุงุชููƒูู…
ุชููˆุฑูŠ ูˆู…ุงุกู ุงู„ุญูุณู†ู ู…ู†ู‡ุง ูŠูŽู†ุจูŽุนู

11. By God, O choosy lips, pay
The tax on your treasures, do not forbid it!

ูกูก. ุจุงู„ู„ู‘ู‡ู ูŠุง ู„ูุนู’ุณูŽ ุงู„ุดู‘ููุงู‡ู ู„ุตูŽุจู‘ููƒูู…
ุฃุฏู‘ูˆุง ุฒูƒุงุฉูŽ ูƒูู†ูˆุฒูู‡ุง ู„ุง ุชูŽู…ู†ูŽุนูˆุง

12. You have girded my waist with the ring of my waist
Where my body was straightened with you and the finger.

ูกูข. ู…ู†ุทูŽู‚ู’ุชูู…ู ุฎูŽุตู’ุฑูŠ ุจุฎุงุชูŽู…ู ุฎูู†ุตุฑูŠ
ุญูŠุซู ุงูุณู’ุชูŽูˆู‰ ุฌูุณู…ูŠ ุจูƒูู… ูˆุงู„ุฅุตุจูŽุนู

13. And the agony of parting with you and its belt
Are my self, O ruby of tears, bejeweled!

ูกูฃ. ูˆุฅูุงู‚ุฉูŽ ุงู„ู…ูุถู†ู‰ ุจูƒูู… ูˆู†ูุทุงู‚ูู‡
ุจู†ูŽููŠุณู ูŠุงู‚ูˆุชู ุงู„ุฏูู…ูˆุนู ู…ุฑุตู‘ูŽุนู

14. Your eyes denied my blood while your cheeksโ€”
In them a resemblance to it cannot be removed.

ูกูค. ุฌุญุฏูŽุชู’ ุฌูููˆู†ููƒู… ุฏูŽู…ูŠ ูˆุฎูุฏูˆุฏููƒู…
ููŠู‡ู†ู‘ ู…ู†ู‡ู ุดูุจู‡ุฉูŒ ู„ุง ุชูุฏููŽุนู

15. And you blamed me when I took off, for love of you,
My excuse, while my excuse with you is not heard.

ูกูฅ. ูˆุนุฐูŽู„ู’ุชูู…ูˆู†ูŠ ุฅุฐ ุฎู„ูŽุนู’ุชู ุจุญูุจู‘ููƒูู…
ุนูุฐุฑูŠ ูุนูุฐุฑูŠ ุนู†ุฏูŽูƒูู… ู„ุง ูŠูุณู…ูŽุนู

16. If you intended with your wide eyes
You would know my excuse is wider.

ูกูฆ. ู„ูˆ ุชูŽุนุฒูู…ูˆู†ูŽ ุจูˆุงุณูุนุงุชู ุนููŠูˆู†ููƒู…
ู„ุนู„ูู…ุชูู…ูˆู†ูŠ ุฃู†ู‘ ุนูุฐุฑูŠ ุฃูˆุณูŽุนู

17. How many live snakes above your chests
Crawl to my heart to bite it!

ูกูง. ูƒู… ูŠุง ุณูŽุฑุงุฉูŽ ุงู„ุญูŠู‘ู ููˆู‚ูŽ ุตูุฏูˆุฑููƒู…
ู…ู† ุญูŠู‘ุฉู ุชูŽุณุนู‰ ู„ู‚ูŽู„ุจูŠ ุชู„ุณูŽุนู

18. And how many moons covered in clouds through you
And foreheads of suns veiled in darkness!

ูกูจ. ูˆู„ูƒูŽู…ู’ ุจูƒูู… ู‚ู…ุฑูŒ ุชุจุฑู’ู‚ูŽุน ุจุงู„ุณู‘ู†ุง
ูˆุฌูŽุจูŠู†ู ุดู…ุณู ุจุงู„ุธู‘ู„ุงู…ู ู…ู‚ู†ู‘ูŽุนู

19. By God, how many gazing eyes of your monks
Attack and others knock down!

ูกูฉ. ู„ู„ู‘ู‡ู ูƒู… ุจุนูŠูˆู†ู ุนูŠู†ู ูƒูู†ุงุณููƒู…ู’
ู…ู† ุถูŽูŠุบูŽู…ู ูŠุณุทูˆ ูˆุขุฎุฑูŽ ูŠุตุฑูŽุนู

20. Branches of your necks seized the cycles of Cana
So for their glory they bend down and plead!

ูขู . ุบูŽุตูŽุจูŽุชู’ ุบูุตูˆู†ูŽ ู‚ูุฏูˆุฏููƒูู… ุฏููˆูŽู„ู ุงู„ู‚ูŽู†ุง
ูุบุฏูŽุชู’ ู„ุนุฒู‘ุชู‡ุง ุชูŽู„ูŠู†ู ูˆุชูŽุถุฑูŽุนู

21. And your eyelids employed the whites of gazelles
So their young obey them, obedient!

ูขูก. ูˆุงูุณุชุฎุฏูŽู…ูŽุชู’ ุฃุฌูุงู†ููƒูู… ุจูŠุถูŽ ุงู„ุธู‘ูุจุง
ูุนุตูŠู‘ูู‡ูู†ู‘ ู„ู‡ุง ู…ูุฌูŠุจูŒ ุทูŠู‘ุนู

22. All things besides you on the day of intention
Disappear during farewellโ€”except the veil.

ูขูข. ูƒู„ู‘ู ุงู„ุนูŽูˆุงุฑุถู ุฏููˆู†ูŽูƒู… ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ู†ู‘ูˆู‰
ุนู†ุฏ ุงู„ูˆูŽุฏุงุนู ุชูŽุฒูˆู„ู ุฅู„ู‘ุง ุงู„ุจูุฑู’ู‚ูุนู

23. Would that its arrows were a target for the nobility of their glance,
So that piercing them could not be prevented!

ูขูฃ. ูŠุง ู„ูŽูŠุชูŽู‡ู ุฃุถุญู‰ ู„ู†ูŽุจู’ู„ู ู„ูุญุงุธูู‡ู…
ู‡ุฏูŽูุงู‹ ูุฎูŽุฑู’ู‚ู ุณูู‡ุงู…ูู‡ุง ู„ุง ูŠูุฏููŽุนู

24. How are pilgrimage and your house without itโ€”
A drill ground, open, and whites gleaming!

ูขูค. ูƒูŠู ุงู„ู…ูŽุฒุงุฑู ูˆุฏุงุฑููƒู… ู…ู† ุฏูˆู†ูู‡ุง
ุณูู…ุฑูŒ ู…ุดุฑู‘ุนุฉูŒ ูˆุจูŠุถูŒ ุชู„ู…ุนู

25. The breeze prevented the embrace of its branches there
So that if the morning breeze shook them, it would be cut off!

ูขูฅ. ู…ู†ุนูŽ ุงู„ู†ู‘ุณูŠู…ู ุจู‡ุง ุนูู†ุงู‚ูŽ ุบูุตูˆู†ูู‡ุง
ููŠุฏู ุงู„ุตู‘ูŽุจุง ู„ูˆ ุตุงูุญูŽุชู’ู‡ุง ุชูู‚ุทูŽุนู

26. O neighbors who were unneighborly to me and made
My heart quake and the pillar of my patience shake!

ูขูฆ. ูŠุง ุฌูŠุฑูŽุฉู‹ ุฌุงุฑูˆุง ุนู„ูŠู‘ ูุฒู„ุฒูŽู„ูˆุง
ู…ู†ู‘ูŠ ุงู„ูุคุงุฏูŽ ูˆุฑููƒู’ู†ูŽ ุตูŽุจุฑูŠ ุฒูŽุนู’ุฒูŽุนูˆุง

27. What can I do in my old age to attain your union
While my youth with your beauty is of no use?

ูขูง. ู…ุง ุญููŠู„ูŽุชูŠ ุจุนุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุดูŠุจู ู„ูˆุตู„ููƒูู…
ูˆุตูุจุงูŠูŽ ุนู†ุฏูŽ ุญูุณุงู†ููƒูู… ู„ุง ูŠูŽู†ููŽุนู

28. I complain to my time of your disfavor while it is
One of its reversals, and from it more hideous!

ูขูจ. ุฃุดูƒูˆ ุฅู„ู‰ ุฒูŽู…ู†ูŠ ุฌูุงูƒูู… ูˆู‡ู’ูˆ ู…ู†
ุฅุญุฏู‰ ู†ูˆุงุฆูุจู‡ู ูˆู…ู†ู‡ุง ุฃูุธูŽุนู

29. O heart, do not meet or settle down feeling safe
With mankind, for he is pretentious,

ูขูฉ. ูŠุง ู‚ู„ุจู ู„ุง ุชูŽู„ู‚ู‰ ูˆู„ุง ุชูŽูƒู ูˆุงุซูู‚ุงู‹
ุจุงู„ุจูุดู’ุฑู ู…ู†ู‡ู ูุฅู†ู‘ู‡ ู…ุชุตู†ู‘ุนู

30. And do not feel proud of his piety, for he
Is a trap, plotting and deceiving with his love!

ูฃู . ูˆุจุจุฑู‘ู‡ู ู„ุง ุชูŽุณู’ุชูŽุนุฒู‘ูŽ ูุฅู†ู‘ู‡
ูุฎู‘ูŒ ุจุญุจู‘ุชูู‡ู ูŠูŽูƒูŠุฏู ูˆูŠุฎุฏูŽุนู

31. How many in its sons are unjust and oppressed
Like the wolf lying in wait for gazelles and rising!

ูฃูก. ูƒู… ููŠ ุจูŽู†ูŠู‡ ุธุงู„ูู…ู ู…ุชุธู„ู‘ู…ู
ูƒุงู„ุฐุฆุจู ูŠูŽู‚ุชูŽู†ูุตู ุงู„ุบูŽุฒุงู„ูŽ ูˆูŠุทู„ูุนู

32. No noble equal remains in it to be hoped for
Except Ali, and the rain clouds pouring down!

ูฃูข. ู„ู… ูŠุจู‚ูŽ ููŠู‡ ูƒุฑูŠู…ู ูƒููุคู ูŠูุฑุชุฌู‰
ุฅู„ู‘ุง ุนู„ูŠู‘ูŒ ูˆุงู„ุณู‘ุญุงุจู ุงู„ู‡ูู…ู‘ุนู

33. Son of the noble, brother of the clouds, and companion
Of perfect completeness, brother of Hussein the most beautiful!

ูฃูฃ. ู†ุฌู’ู„ู ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ุฃุฎูˆ ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ูˆุตุงุญุจ ุงู„
ููŽุถู„ู ุงู„ุชู‘ู…ุงู…ู ุฃุฎูˆ ุงู„ุญูุณูŠู†ู ุงู„ุฃุฑูˆูŽุนู

34. Bounteous, singled out by good fortune, and if
He becomes angry, the palm of his hand follows up.

ูฃูค. ุณู…ุญูŒ ุชูุฑู‘ุฏ ุจุงู„ู†ู‘ูˆุงู„ู ูˆุฅู†ู’ ุบูŽุฏุง
ูˆูŽูƒู’ูู ุงู„ุณู‘ุญุงุจู ู„ูƒูู‘ู‡ู ูŠุชุชุจู‘ุนู

35. The planets and I care madly while that
For him is natural, and those affected!

ูฃูฅ. ูŠูŽู‡ู…ูŠ ูˆุชูŽู‡ู…ูŠ ุงู„ู…ูุนุตูุฑุงุชู ูˆุฅู†ู‘ู…ุง
ู‡ุฐุง ู„ู‡ู ุทูŽุจู’ุนูŒ ูˆุชูู„ูƒูŽ ุชุทุจู‘ูุนู

36. For him is a flame of lightning that does not die out
In his calm, and always lit, that does not flag!

ูฃูฆ. ู„ู„ู‘ู‡ู ุดูุนู„ุฉู ุจุงุฑูู‚ู ู„ุง ุชูŽู†ุทูŽููŠ
ููŠ ุฑุงุญุชูŽูŠู’ู‡ู ูˆุฏูŠู…ุฉูŒ ู„ุง ุชูู‚ู„ูุนู

37. A sea that on days of peace has sweet water
And returns on days of war a fire blazing forth!

ูฃูง. ุจุญุฑูŒ ุจูŠูˆู…ู ุงู„ุณู‘ูู„ู’ู…ู ูŠูŽุนุฐูุจู ูˆูุฑู’ุฏูู‡
ูˆูŠุนูˆุฏู ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ุญุฑู’ุจู ู†ุงุฑุงู‹ ุชุณููŽุนู

38. If the moons swam in a sphere with him
They could not rise a single day in the year!

ูฃูจ. ู„ูˆ ุชูŽุณู’ุจูŽุญู ุงู„ุฃู‚ู…ุงุฑู ููŠ ูู„ูŽูƒู ุจู‡
ู„ู… ุชุณุชุทุนู’ ููŠ ุงู„ุนุงู…ู ูŠูˆู…ุงู‹ ุชุทู„ูุนู

39. And if the whale of the horizon lived in its depths
The darkness there would almost rip it out!

ูฃูฉ. ูˆู„ูˆูŽ ุงูู†ู‘ูŽ ุญูˆุชูŽ ุงู„ุฃูู’ู‚ู ูŠูŽุณู’ูƒูู†ู ู„ูุฌู‘ุฉู‹
ูƒุงุฏูŽุชู’ ู„ุนูŽู†ุจุฑูู‡ู ุงู„ุฏู‘ูุฌูู†ู‘ุฉู ุชูู‚ู„ูุนู

40. He created generosity from nothing and so took away
From it, depicting what he wills and originating!

ูคู . ุฃู†ุดุง ู…ู† ุงู„ุนุฏู…ู ุงู„ู…ูƒุงุฑู…ูŽ ูุงูุบู’ุชูŽุฏู‰
ู…ู†ู‡ุง ูŠุตูˆู‘ุฑู ู…ุง ูŠุดุงุกู ูˆูŠูุจุฏูุนู

41. Clever, his heart enlightened from his mind,
So his innate intelligence with his conscience flares up!

ูคูก. ูุทูู†ูŒ ุชู†ูˆู‘ุฑ ู‚ู„ุจูู‡ ู…ู† ุฐูู‡ู†ูู‡
ูุธูุจุงุคูู‡ ุจุถูŽู…ูŠุฑูู‡ ุชุชุดุนู’ุดูŽุนู

42. It is as if the eye of the sun was a wet nurse for him
Giving him the milk of dawn and suckling him!

ูคูข. ููƒุฃู†ู‘ ุนูŠู†ูŽ ุงู„ุดู…ุณู ูƒุงู†ุช ุถุฑู‘ุฉู‹
ุชูŽุณู‚ูŠู‡ู ู…ู† ู„ุจูŽู†ู ุงู„ุตู‘ุจุงุญู ูˆุชูุฑุถูุนู

43. Hopeful of his help, severity is sweet next to him
So that it almost craves the pearls of stars!

ูคูฃ. ุฑุงุฌูŠ ู†ูŽุฏุงู‡ู ู„ูŽุฏูŽูŠู’ู‡ู ูŠูŽุนุฐูุจู ุจุฃุณูู‡ู
ููŠูƒุงุฏู ููŠ ุฏูุฑู‘ู ุงู„ูƒูŽูˆุงูƒูุจู ูŠูŽุทู…ูŽุนู

44. And his steeds in battle, he makes them thirsty for the dawn,
Almost drinking at the river of the Milky Way!

ูคูค. ูˆุฌูŠุงุฏูู‡ ููŠ ุงู„ุบูŽุฒู’ูˆู ูŠูุนุทูุดูู‡ุง ุงู„ุณู‘ูุฑู‰
ูุชูƒุงุฏู ููŠ ู†ูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ู…ุฌุฑู‘ุฉู ุชูŽูƒุฑูŽุนู

45. He surpassed kings while his clay is of their clay,
And from stones, a jewel, and fragments of pottery!

ูคูฅ. ูุถู„ูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒูŽ ูˆุทูŠู†ูู‡ู ู…ู† ุทูŠู†ูู‡ู…
ูˆู…ู†ูŽ ุงู„ุญุฌุงุฑุฉู ุฌูˆู‡ุฑูŒ ูˆุงู„ูŠูŽุฑู’ู…ูŽุนู

46. He inclines passionately to coats of mail
As he inclines to leaves of plants bursting forth!

ูคูฆ. ูŠุฑู†ูˆ ุฅู„ู‰ ุฏุฑูŽู‚ู ุงู„ุญูŽุฏูŠุฏ ู‡ูˆู‰ู‹ ูƒู…ุง
ูŠูŽุฑู†ูˆ ุฅู„ู‰ ูˆุฑูŽู‚ู ุงู„ู„ูุฌูŽูŠู’ู†ู ุงู„ู…ูุฏู’ู‚ูุนู

47. And he melts longingly for spears
As if he were a lad enamored with the forms of sailors!

ูคูง. ูˆูŠูŽู…ูŠู„ู ุตุจู‘ุงู‹ ู„ู„ุฑู‘ู…ุงุญู ูƒุฃู†ู‘ู‡ู
ุตุจู‘ูŒ ุจู‚ุงู…ุงุชู ุงู„ู…ูู„ุงุญู ู…ูˆู„ู‘ูŽุนู

48. It is as if his heart were among the swords in his chestโ€”
You would think them ribs of blades on both sides!

ูคูจ. ูƒุงู„ู‚ู„ุจู ููŠ ุตุฏุฑู ุงู„ุฎูŽู…ูŠุณู ุชุธู†ู‘ู‡
ููŠ ุฌุงู†ูุจูŽูŠู’ู‡ู ู…ู† ุงู„ุตู‘ูˆุงุฑูู…ู ุฃุถู„ูุนู

49. He attacks and the mouths of wounds gape
While the tongues of lances complain and squawk!

ูคูฉ. ูŠูŽุณุทูˆ ูˆุฃููˆุงู‡ู ุงู„ุฌูุฑุงุญู ููˆุงุบูุฑูŒ
ุชูŽุดูƒูˆ ูˆุฃู„ุณูู†ุฉู ุงู„ุฃุณู†ู‘ุฉู ุชู„ุฐูŽุนู

50. The thirst of his sword was not quenched by Euphrates water
Like the fire whose burning is never sated!

ูฅู . ู„ู… ูŠุฑู’ูˆูŽ ู…ู† ู…ุงุกู ุงู„ููุฑุงุชู ุญูุณุงู…ูู‡
ูƒุงู„ู†ู‘ุงุฑู ู…ู† ุฅุถุฑุงู…ูู‡ุง ู„ุง ุชูŽุดุจูŽุนู

51. If I made his signet ring idle, it would shake against the dew
A trunk that would almost put forth pearls!

ูฅูก. ู„ูˆ ุฃุฑูŠูŽุญูŠู‘ุชูู‡ ุชู‡ุฒู‘ู ู„ุฏู‰ ุงู„ู†ู‘ุฏู‰
ุฌูŽุฐู’ุนุงู‹ ู„ุฃูˆุดูŽูƒูŽ ุจุงู„ู„ุขู„ุฆ ูŠูŽุทู„ูุนู

52. By his essence everything with a soul melts, so if
The inanimate could speak, it would split with fervor!

ูฅูข. ุจุซูŽู†ุงู‡ู ูŠูŽู„ู‡ูŽุฌู ูƒู„ู‘ู ุฐูŠ ุฑูˆุญู ูู„ูˆ
ู†ุทู‚ูŽ ุงู„ุฌูŽู…ุงุฏู ู„ูƒุงู†ูŽ ููŠู‡ ูŠุตู’ุฏูŽุนู

53. Heads bow to his glory in awe
While faces grimace and submit to his face.

ูฅูฃ. ุชู‡ูˆูŠ ู„ุนุฒู‘ุชูู‡ ุงู„ุฑุคูˆุณู ู…ูŽู‡ุงุจุฉู‹
ูˆู„ูˆูŽุฌู‡ูู‡ ุชูŽุนู†ูˆ ุงู„ูˆูุฌูˆู‡ู ูˆุชุฎุถูŽุนู

54. He appears, so how many interceded prayers
For a need are sent to him and raised up!

ูฅูค. ูŠูŽุจุฏูˆ ููƒู… ู…ู† ุฏูŽุนูˆุฉู ู…ุดููˆุนุฉู
ููŠ ุญุงุฌุฉู ุชูู‡ุฏู‰ ุฅู„ูŠู‡ ูˆุชูุฑููŽุนู

55. From his sleeves are the paths to the mines of provision,
And to the two seas a place to meet.

ูฅูฅ. ู„ู…ุนุงุฏูู†ู ุงู„ุฃุฑุฒุงู‚ู ู…ู† ุฃูƒู’ู…ุงู…ูู‡
ุทูุฑูู‚ูŒ ูˆู„ู„ุจุญุฑูŽูŠู’ู†ู ููŠู‡ุง ู…ูŽุฌู…ูŽุนู

56. Strange that the shirt contains him while if
He were a sun, the earth could not contain him!

ูฅูฆ. ุนุฌุจุงู‹ ู„ู‡ ูŠุณูŽุนู ุงู„ู‚ูŽู…ูŠุตูŽ ูˆุฅู†ู‘ู‡
ู„ูˆ ูƒุงู† ุดู…ุณุงู‹ ู„ู… ุชูŽุณูŽุนู’ู‡ู ุจูŽู„ู’ู‚ูŽุนู

57. No arrow of a stubborn enemy can reach him,
Even were it loosed from the bow of the stars!

ูฅูง. ู„ุง ูŠูŽุจู„ูุบูŽู†ู‘ ุฅู„ูŠู‡ ุณู‡ู…ู ู…ูุนุงู†ูุฏู
ู„ูˆ ูƒุงู† ููŠ ู‚ูŽูˆุณู ุงู„ูƒูŽูˆุงูƒูุจู ูŠู†ุฒูุนู

58. The days submitted to him so that if he wished
A log from their past, they would turn back!

ูฅูจ. ุฏุงู†ูŽุชู’ ู„ู‡ ุงู„ุฃูŠู‘ุงู…ู ุญุชู‘ู‰ ู„ูˆ ูŠุดุง
ุนูŽูˆู’ุฏุงู‹ ู„ู…ุงุถููŠู‡ุง ู„ูƒุงู†ุชู’ ุชูŽุฑุฌูุนู

59. The lowly looked upon his good fortune and rejoiced
While the spiteful saw his might and shuddered with fear!

ูฅูฉ. ู†ุธุฑูŽ ุงู„ุนููุงุฉู ู†ูˆุงู„ูŽู‡ู ูุงูุณุชูŽุจู’ุดูŽุฑูˆุง
ูˆุฑุฃู‰ ุงู„ุนูุฏุงุฉู ู†ูุฒุงู„ูŽู‡ู ูุงูุณุชูŽุฑุฌูŽุนูˆุง

60. O son of the oath-takers who in the world
Seized the pledges through superiority and were pledged allegiance!

ูฆู . ูŠุง ุงูุจู’ู†ูŽ ุงู„ู…ูŽูŠุงู…ููŠู†ู ุงู„ู‘ุฐูŠู† ุนู„ู‰ ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ุจุงู„ููŽุถู’ู„ู ู‚ุฏ ุฃุฎุฐูˆุง ุงู„ุนูู‡ูˆุฏูŽ ูˆุจููˆูŠูุนูˆุง

61. They gained the heights as inheritance, and from their forefathers
Knew the origins of nobility and branched them out!

ูฆูก. ุญุงุฒูˆุง ุงู„ุนูู„ุง ุฅุฑู’ุซุงู‹ ูˆู…ู† ุขุจุงุฆูู‡ู…
ุนุฑููˆุง ุฃุตูˆู„ูŽ ุงู„ู…ูŽูƒุฑูู…ุงุชู ูˆูุฑู‘ุนูˆุง

62. What possession after your help is only
Scanty, deprivedโ€”its tears do not sleep!

ูฆูข. ู…ุง ุงู„ุญูŽูˆู’ุฒู ุจุนุฏ ู†ูŽุฏุงูƒูŽ ุฅู„ู‘ุง ู…ูู‚ู„ุฉูŒ
ู…ุทุฑูˆูุฉูŒ ูุฏูู…ูˆุนูู‡ุง ู„ุง ุชู‡ุฌูŽุนู

63. Its dawns have worn darkness without you, so their sun
Does not shine out until your brow rises!

ูฆูฃ. ู„ุจูุณูŽุชู’ ู…ุดุงุฑูู‚ูู‡ุง ุงู„ุธู‘ู„ุงู…ูŽ ูุดูŽู…ู’ุณูู‡ุง
ู„ุง ุชู†ุฌูŽู„ูŠ ุญุชู‘ู‰ ุฌูŽุจูŠู†ููƒ ูŠูŽุทู„ูุนู

64. You revived it with your return after its death,
And so with the return of rain, the land lives!

ูฆูค. ุฃุญูŠูŽูŠู’ุชูŽู‡ุง ุจุงู„ุนูŽูˆู’ุฏู ุจุนุฏ ู…ูŽู…ุงุชูู‡ุง
ูˆูƒุฐุง ุจุนูŽูˆู’ุฏู ุงู„ุบูŽูŠุซู ุชุญู’ูŠุง ุงู„ุฃุฑุจูุนู

65. You left it, and its heart is like Moses' motherโ€”
Showing anxiety, empty and tormented!

ูฆูฅ. ูุงุฑูŽู‚ู’ุชูŽู‡ุง ููƒูŽุฃูู…ู‘ู ู…ูˆุณู‰ ู‚ู„ุจูู‡ุง
ูŠูุจุฏูŠ ุงู„ุตู‘ุจุงุจุฉูŽ ูุงุฑุบุงู‹ ูŠุชูˆุฌู‘ุนู

66. And you returned happily, so it met you with a kiss,
While its heart, restless, and its eye, weeping!

ูฆูฆ. ูˆุฑุฌูŽุนู’ุชูŽ ู…ูŽุณุฑูˆุฑุงู‹ ูู‚ุฑู‘ุชู’ ุจุงู„ู„ู‘ูู‚ุง
ุนูŽูŠู†ุงู‹ ูˆู‚ุฑู‘ ูุคุงุฏูู‡ุง ุงู„ู…ุชูุฒู‘ุนู

67. From a light, upon it is a shining platformโ€”
Pure, in it most immaculate origins and flourishing!

ูฆูง. ู†ุงุฏุงูƒูŽ ู…ู† ู†ูˆุฑู ุนู„ูŽูŠู’ู‡ุง ุฏูˆุญุฉูŒ
ุตูŽููˆูŒ ุจู‡ ุฃุฒูƒู‰ ุงู„ุฃุตูˆู„ ูˆุฃูŠู†ูŽุนู

68. You tread the most noble spot sanctified
And wore a robeโ€”your sandal is indeed taken off!

ูฆูจ. ููˆุทุฃู’ุชูŽ ุฃุดุฑููŽ ุจูู‚ุนุฉู ู‚ุฏ ู‚ูุฏู‘ูุณูŽุชู’
ูˆู„ุจูุณู’ุชูŽ ุฎูู„ุนุฉูŽ ุฅู†ู‘ ู†ุนู„ูŽูƒ ูŠูุฎู„ูŽุนู

69. You were singled out for the vision there and wonโ€”
In the nobility of speechโ€”its sweet hearing!

ูฆูฉ. ูˆุฎูุตูุตู’ุชูŽ ุจุงู„ุฑู‘ุคูŠุง ู‡ู†ุงูƒ ูˆููุฒู’ุชูŽ ููŠ
ุดุฑูู ุงู„ุฎูุทุงุจู ูˆู„ุฐู‘ ู…ู†ูƒูŽ ุงู„ู…ุณู…ูŽุนู

70. So let the glorious honored nobility make you glad,
And in your return let glory, lasting, most high, win!

ูงู . ูู„ูŠูŽู‡ู†ููƒูŽ ุงู„ุดู‘ุฑูู ุงู„ู…ู…ูŽุฌู‘ุฏู ูˆู„ูŠูŽููุฒู’
ููŠ ุนูˆุฏููƒ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุงู„ุชู„ูŠุฏู ุงู„ุฃุฑูุนู

71. My lord, I have not gifted a poem to you out of
Greed, nor in me about your gift haughtiness,

ูงูก. ู…ูˆู„ุงูŠูŽ ู„ู… ุฃูู‡ู’ุฏ ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถูŽ ุฅู„ูŠูƒูŽ ู…ู†
ุทู…ูŽุนู ูˆู„ุง ุจูŠ ุนู† ุนูŽุทุงูƒูŽ ุชุฑูู‘ูุนู

72. But I feared the eloquent would steal its pearls
And without you it would be lost!

ูงูข. ู„ูƒู†ู‘ู†ูŠ ู‚ุฏ ุฎููู’ุชู ูŠุณุฑูู‚ู ุฏูุฑู‘ูŽู‡ ุงู„
ู…ุชุดุงุนูุฑูˆู†ูŽ ูˆููŠ ุณููˆุงูƒูŽ ูŠุถูŠู‘ูŽุนู

73. And passion for you drew me to that, for passion
Is magic, through which poems are crafted and made.

ูงูฃ. ูˆู‡ูˆุงูƒูŽ ุฃู„ุฌุงู†ูŠ ู„ุฐู„ูƒ ูˆุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ุณุญุฑูŒ ุจู‡ ูŠูู†ุดุง ุงู„ู‚ุฑูŠุถู ูˆูŠูุตู’ู†ูŽุนู

74. So take it while still virgin, the other poets
Will ornament it with pearls and embroider it with silk!

ูงูค. ูุงูุณุชูŽุฌู„ูู‡ุง ุจููƒุฑุงู‹ ูŠู‚ู„ู‘ุฏูู‡ุง ุงู„ุซู‘ู†ุง
ุจุงู„ุฏูุฑู‘ู ู…ู†ู‡ู ูˆุจุงู„ุญูŽุฑูŠุฑ ูŠู„ูŽูู‘ูŽุนู

75. A chaste woman has been brought to you, but
Union with her besides you is forbidden!

ูงูฅ. ุนุฐุฑุงุกูŽ ู‚ุฏ ุฒููู‘ูŽุชู’ ุฅู„ูŠูƒูŽ ูˆุฅู†ู‘ู…ุง
ู…ู†ู‡ุง ุงู„ูˆุตุงู„ู ุนู„ู‰ ุณููˆุงูƒูŽ ู…ู…ู†ู‘ุนู

76. She embroidered the cloak of your praise with your goodness
So it is as if embroidered with silk.

ูงูฆ. ู‚ุฏ ุทุฑู‘ุฒูŽุชู’ ุจุณู†ูŠู‘ ู…ุฏุญููƒ ุจูุฑู’ุฏูŽู‡ุง
ููƒุฃู†ู‘ู…ุง ู‡ูˆูŽ ุจุงู„ุญูŽุฑูŠุฑ ู…ุฌุฒู‘ูŽุนู

77. And she clung to your hems so she clungโ€”
Her forearmsโ€”to your scent, perfumed!

ูงูง. ูˆุชู…ุณู‘ูƒูŽุชู’ ุจุฐููŠูˆู„ูƒูู… ูุชู…ุณู‘ูƒูŽุชู’
ุฃุฑุฏุงู†ูู‡ุง ู…ู† ุทูŠุจููƒูู… ูˆุงู„ุฃุฐุฑูุนู

78. A beloved traveled to you while her face
From me is veiled with a beautiful apology!

ูงูจ. ู…ุญุจูˆุจุฉูŒ ุณูุฑูŽุชู’ ุฅู„ูŠูƒ ูˆูˆุฌู‡ูู‡ุง
ู…ู†ู‘ูŠ ุจุญูุณู†ู ุงู„ุฅุนุชุฐุงุฑู ู…ุจุฑู‚ูŽุนู

79. She feared sharing in the blame of my staying
Behind from you, so she hurried to you!

ูงูฉ. ุฎุดูŠุชู’ ู…ูุดุงุฑูƒุชูŠ ุจุฐูŽู†ุจู ุชุฎู„ู‘ููŠ
ุนู†ูƒู… ููƒุงู† ู„ู‡ุง ู„ุฏูŠูƒูŽ ุชุณุฑู‘ูุนู

80. She went ahead to intercede for me with you, but
A beautiful face with the generous intercedes!

ูจู . ุณุจู‚ูŽุชู’ ู„ุชุดูุนูŽ ู„ูŠ ุฅู„ูŠูƒ ูˆุฅู†ู‘ู…ุง ุงู„ู’
ูˆุฌู‡ู ุงู„ุฌูŽู…ูŠู„ู ู„ุฏู‰ ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ูŠูุดูู‘ูŽุนู

81. Zahra, her emergence is on the horizon of your praise
And her ending is musk bound to you, scenting!

ูจูก. ุฒู‡ุฑุงุกู ู…ุทู„ูŽุนูู‡ุง ุจุฃูู’ู‚ู ุซู†ุงุฆููƒูู…
ูˆุฎูุชุงู…ูู‡ุง ู…ูุณูƒูŒ ุจูƒูู… ูŠุชุถูˆู‘ุนู

82. An ode that I have girded with your virtues
And threaded its pearls with your remembrance

ูจูข.