Feedback

داود بن عيسى الايوبي

Dawood Bin Issa Al Ayyubi

ولما بدت للعين أعلام جلق

I have nothing to translate. Please provide the Arabic poem you would like me to translate into English. I will translate the poem while preserving the poetic output, and say nothing else.

صبحاني بوجهه القمري

He greeted me with his moonlike face

بوسمي حب المزن لا بوليه

With my kiss of melancholic love, not fleeting fancy,

أيا رنة الناعي بسعدي تأيدي

O you who mourn Su’di, support me,

أحب الغادة الحسناء ترنو

I love the beautiful, slender gazelle glancing

رأتني فأرخت من حياء خمارها

She saw me and drew her veil over her radiant face

بالله يا ريح الجنوب

By Allah, O southern wind

تنفس عن شوق تمكن في الصدر

He breathed with yearning that took hold in his heart

ومن إذا صور الأشياء أبدعها

When he pictures all things with consummate art

تبارك الله اخلاصا وايمانا

Blessed is Allah, sincerely and in faith

أيا ملك الحسن ماذا عداك

O king of beauty, what else besides you

لو عاينت عيناك حسن معذبي

Roses are red, violets are blue

تبينت أن السيف قد فل غمده

I saw that the sword's sheath is now empty

مقامك أعلى في الصدور وأعظم

Your station is supreme in hearts, and greatest,

يا من هجرت له الأهلين والوطنا

O you whom I left my family and homeland for

رائدات العيون من يقفهنه

The leaders of the eyes, whoever contends with them

يا ملكا قد جمل العصرا

O king who adorned the epoch,

أما وهواها تاركي بتنوفة

When she left me forlorn in Tinufa

يا راكبا من أعالي الشام جد به

O rider coming from the heights of Damascus

بأبي أهيف إذا رمت منه

By him in whom my soul is a prisoner, if she flees

يا من تصدر في القصور

O you who presides in palaces

أشكو اليك على كثر الرجال شجى

I complain to you of the multitude of men,

يا زمانا ولى وأبقى بقلبي

O time that has passed, yet remains in my heart

حركت عزمي حزما بعد ما سكنا

I stirred my determination firmly after it was still

أيا مانعي طيب الرقاد وانني

O you who hinders my tranquil sleep, yet I

وشادن شاد أتى زائرا

A happy visitor came,

مقاتل الفرسان

The knight in battle

وظبا كأمثال العذارى سنح

Shy as virgins, they take refuge in the sorrow of passion and its raging,

إلى كم أخفي الوجد والدمع بائح

How much longing and tears have I concealed

لما بدا في مروزي قبائه

When in Merw he displayed his radiant garb,

قولوا لمن قاسمته ملك اليد

Tell the one whose hand I clasped

أيا رنة الناعي عبثت بسمعي

O mourner, you have disturbed my hearing

عيون عن السحر المبين تبين

Eyes that reveal clear sorcery

وقائلة أني تيممت غازيا

She said to me that I acted like a raider,

يا نفس صبرا فإن الله مطلع

O soul, be patient, for God observes

تتابعت الذنوب فابهظتني

The sins have continuously aggrieved me,

أيا منكرا ودي له وهو عارف

O you who deny my love for you though you know

أطيب بأندية العقيق

The most fragrant of valleys is Al-Uqayq

خلوت بمن أهواه بعد تفرق

I met with the one I love after our separation

تذكر والذكرى تهيج المتيما

The memory awakened longing in the lovelorn one,

وما حاكم ساع لإمضاء حكمه

No ruler hastens to enforce his rule

أيا ملكا يفلي الفلاة جواده

O king whose steed traverses the barren land

ألا سام بالكوم الهجان تأيدا

How excellent to pass by the sand dunes of al-Hijan,

ملابس الافضال في طرة الصبح

The robes of favor at dawn's first light

يا ملبسي حلل العوارف هذه

O you who clothed me in the garments of the gnostics,

يا ملتجا مرتجيه عند مهربه

O refuge of the refugee, in his place of escape,

نفسي الفداء لشاك جد في الشكوى

My soul I'd sacrifice for one who truly grieves when complaining,

وإني إذا ما الغر أبدى مودتي

When feigned affection hides deceit

لما تنمق وجهه المبيض من

When his bright face was stripped of

ودان ألمت بالكثيب ذوائبه

The wady with sways of its sand dunes shone,

وشادن شف جسمي

With a glance he captivated my body

يا من إذا رقد النوام ليلهم

O You who when others sleep through the night

إذا غربت شمس العلوم حميدة

If the sun of knowledge declines graciously

أنكروا حمرة بدت في عيوني

They denied a redness that appeared in my eyes,

جميعي حين أذكركم شجون

My being yearns when I recall you all

سر سر الحب مشتهر

The secret of love's secret is well known

وسيد تاه به عصره

A master lost in the folly of his age,

طرفي وقلبك قاتل وشهيد

My eyes and your heart are killer and martyr

ياليلة قطعت عمر ظلامها

O night, I have cut through the darkness of its length

وهيفاء كالغصن القويم قوامها

Her stature is like a straight branch

كذا فليقم من قام لله بالأمر

Thus shall he who rose for Allah's cause

يا من تردى بالجلال جماله

O You whose beauty is adorned with majesty,

عجبا يا للرجال

How strange are men!

ما استصرخ الصبر قلبي وهو مذعور

My heart did not beg for patience, though it was distraught,

يا سائلا عني رواة عشيرتي

O you who ask the storytellers of my tribe

عليك سلام الله يا خير مرسل

Peace of Allah be upon you, O best of Messengers,

ألا زارت سحيرا وهي سكرى

Alas she came intoxicated in the night

زار الحبيب وذيل الليل منسدل

The beloved came while the tail of night hung down

قالوا وقد نبت العذار بخده

They said, as the down has grown on his cheek,

صهباء زان مزاجها

وليلة قصرت من طولها

أيا ملكا أهدى الي تحية

يا سيدا فاق الأماثل منصبا

ألهي ألهي أنت أعلى وأعلم

والبدر يجنح للغروب ومهجتي

صنم من الكافور بات معانقي

إذا نفحات القدس من نحو نفسه

لئن حملتنا نحو أرضك أينق

سرى طيفها ليلا بدوية قفر

يا ملكا حل قلبي من جلالته

وصاحب علمتني الخير صحبته

ألمياء ما العذب النمير مبردا

يا طيب يوم مضى في دير دارين

أما والذي حجت عقول ذوي الحجا

بين العناب وبين وادي الملتقي

إذا ما انبرت هوج المهارى بمعشر

من قهوة الحب لا من قهوة الحب

يا من هو المرهوب والمرتجى

براني الله حين برا لحيني

ذهب العمر والليالي عوارِ

ومبرقع كالبدر أبدت

تروح الصوم في غبون

يقولون لي لما تقهقر بي عمري

ألا ليت أمي أيم طول عمرها

أيا رب ان الأقرباء تباعدوا

المسك بعض دم الغزال فلا تضع

أتاني هواها قبل أن أعرف الهوى