ولما بدت للعين أعلام جلق
I have nothing to translate. Please provide the Arabic poem you would like me to translate into English. I will translate the poem while preserving the poetic output, and say nothing else.
صبحاني بوجهه القمري
He greeted me with his moonlike face
بوسمي حب المزن لا بوليه
With my kiss of melancholic love, not fleeting fancy,
أيا رنة الناعي بسعدي تأيدي
O you who mourn Su’di, support me,
أحب الغادة الحسناء ترنو
I love the beautiful, slender gazelle glancing
رأتني فأرخت من حياء خمارها
She saw me and drew her veil over her radiant face
بالله يا ريح الجنوب
By Allah, O southern wind
تنفس عن شوق تمكن في الصدر
He breathed with yearning that took hold in his heart
ومن إذا صور الأشياء أبدعها
When he pictures all things with consummate art
تبارك الله اخلاصا وايمانا
Blessed is Allah, sincerely and in faith
أيا ملك الحسن ماذا عداك
O king of beauty, what else besides you
لو عاينت عيناك حسن معذبي
Roses are red, violets are blue
تبينت أن السيف قد فل غمده
I saw that the sword's sheath is now empty
مقامك أعلى في الصدور وأعظم
Your station is supreme in hearts, and greatest,
يا من هجرت له الأهلين والوطنا
O you whom I left my family and homeland for
رائدات العيون من يقفهنه
The leaders of the eyes, whoever contends with them
يا ملكا قد جمل العصرا
O king who adorned the epoch,
أما وهواها تاركي بتنوفة
When she left me forlorn in Tinufa
يا راكبا من أعالي الشام جد به
O rider coming from the heights of Damascus
بأبي أهيف إذا رمت منه
By him in whom my soul is a prisoner, if she flees
يا من تصدر في القصور
O you who presides in palaces
أشكو اليك على كثر الرجال شجى
I complain to you of the multitude of men,
يا زمانا ولى وأبقى بقلبي
O time that has passed, yet remains in my heart
حركت عزمي حزما بعد ما سكنا
I stirred my determination firmly after it was still
أيا مانعي طيب الرقاد وانني
O you who hinders my tranquil sleep, yet I
وشادن شاد أتى زائرا
A happy visitor came,
مقاتل الفرسان
The knight in battle
وظبا كأمثال العذارى سنح
Shy as virgins, they take refuge in the sorrow of passion and its raging,
إلى كم أخفي الوجد والدمع بائح
How much longing and tears have I concealed
لما بدا في مروزي قبائه
When in Merw he displayed his radiant garb,
قولوا لمن قاسمته ملك اليد
Tell the one whose hand I clasped
أيا رنة الناعي عبثت بسمعي
O mourner, you have disturbed my hearing
عيون عن السحر المبين تبين
Eyes that reveal clear sorcery
وقائلة أني تيممت غازيا
She said to me that I acted like a raider,
يا نفس صبرا فإن الله مطلع
O soul, be patient, for God observes
تتابعت الذنوب فابهظتني
The sins have continuously aggrieved me,
أيا منكرا ودي له وهو عارف
O you who deny my love for you though you know
أطيب بأندية العقيق
The most fragrant of valleys is Al-Uqayq
خلوت بمن أهواه بعد تفرق
I met with the one I love after our separation
تذكر والذكرى تهيج المتيما
The memory awakened longing in the lovelorn one,
وما حاكم ساع لإمضاء حكمه
No ruler hastens to enforce his rule
أيا ملكا يفلي الفلاة جواده
O king whose steed traverses the barren land
ألا سام بالكوم الهجان تأيدا
How excellent to pass by the sand dunes of al-Hijan,
ملابس الافضال في طرة الصبح
The robes of favor at dawn's first light
يا ملبسي حلل العوارف هذه
O you who clothed me in the garments of the gnostics,
يا ملتجا مرتجيه عند مهربه
O refuge of the refugee, in his place of escape,
نفسي الفداء لشاك جد في الشكوى
My soul I'd sacrifice for one who truly grieves when complaining,
وإني إذا ما الغر أبدى مودتي
When feigned affection hides deceit
لما تنمق وجهه المبيض من
When his bright face was stripped of
ودان ألمت بالكثيب ذوائبه
The wady with sways of its sand dunes shone,
وشادن شف جسمي
With a glance he captivated my body
يا من إذا رقد النوام ليلهم
O You who when others sleep through the night
إذا غربت شمس العلوم حميدة
If the sun of knowledge declines graciously
أنكروا حمرة بدت في عيوني
They denied a redness that appeared in my eyes,
جميعي حين أذكركم شجون
My being yearns when I recall you all
سر سر الحب مشتهر
The secret of love's secret is well known
وسيد تاه به عصره
A master lost in the folly of his age,
طرفي وقلبك قاتل وشهيد
My eyes and your heart are killer and martyr
ياليلة قطعت عمر ظلامها
O night, I have cut through the darkness of its length
وهيفاء كالغصن القويم قوامها
Her stature is like a straight branch
كذا فليقم من قام لله بالأمر
Thus shall he who rose for Allah's cause
يا من تردى بالجلال جماله
O You whose beauty is adorned with majesty,
عجبا يا للرجال
How strange are men!
ما استصرخ الصبر قلبي وهو مذعور
My heart did not beg for patience, though it was distraught,
يا سائلا عني رواة عشيرتي
O you who ask the storytellers of my tribe
عليك سلام الله يا خير مرسل
Peace of Allah be upon you, O best of Messengers,
ألا زارت سحيرا وهي سكرى
Alas she came intoxicated in the night
زار الحبيب وذيل الليل منسدل
The beloved came while the tail of night hung down
قالوا وقد نبت العذار بخده
They said, as the down has grown on his cheek,
صهباء زان مزاجها
وليلة قصرت من طولها
أيا ملكا أهدى الي تحية
يا سيدا فاق الأماثل منصبا
ألهي ألهي أنت أعلى وأعلم
والبدر يجنح للغروب ومهجتي
صنم من الكافور بات معانقي
إذا نفحات القدس من نحو نفسه
لئن حملتنا نحو أرضك أينق
سرى طيفها ليلا بدوية قفر
يا ملكا حل قلبي من جلالته
وصاحب علمتني الخير صحبته
ألمياء ما العذب النمير مبردا
يا طيب يوم مضى في دير دارين
أما والذي حجت عقول ذوي الحجا
بين العناب وبين وادي الملتقي
إذا ما انبرت هوج المهارى بمعشر
من قهوة الحب لا من قهوة الحب
يا من هو المرهوب والمرتجى
براني الله حين برا لحيني
ذهب العمر والليالي عوارِ
ومبرقع كالبدر أبدت
تروح الصوم في غبون
يقولون لي لما تقهقر بي عمري
ألا ليت أمي أيم طول عمرها
أيا رب ان الأقرباء تباعدوا
المسك بعض دم الغزال فلا تضع
أتاني هواها قبل أن أعرف الهوى