1. The memory awakened longing in the lovelorn one,
Who then revealed a passion that was once concealed.
١. تذكّرَ والذّكرى تَهيجُ المُتيّما
فأبدى اشتياقا كانَ قبلُ مكتما
2. You see him questioning the spirits of the winds,
Whenever the zephyrs blow, inhaling their breeze.
٢. تراهُ لأرواحِ الرِّياحِ مُسائلاً
اذا نسمت هوجُ الرّياحِ تَنسّما
3. A lover, whenever the wind blows sickly,
Becomes, from the fervor of passion, feverish.
٣. مُحُبٌّ اذا ما الريحُ هبّت عليلةً
غدا بضرامِ الوجدِ منها مضُرّما
4. The confidante of insomnia cannot sleep,
Gazing at the river of stars in the galaxy.
٤. حليفُ سُهادٍ لا يني مُتقلّقاً
يراقبُ مِن نهرِ المجرّةِ أنجُما
5. So slumber gratifies him only as a fantasy,
When, in some later night, he tosses, anxious.
٥. فلا يُطعمُ الاغفاءَ الّا توهُّماً
اذا انصاعَ في أُخرى الليالي مُهوِّما
6. He makes the drowsing of his eyelids a rope
For the beloved, hoping it will bring them together.
٦. يُصيّر أُغفاءَ الجفونِ حِبالةً
لطيفٍ عساهُ أن يُلِمَّ مُسلّما
7. He was never satisfied with the intimacy of intimates;
No, he submits only to the submitter of love.
٧. وقد كان لا يرضى بوصلِ مواصلٍ
يُسلّمُ سالٍ بل يُسلّمُ مُغرَمغ
8. So how, when remoteness from the beloved assailed him,
And the landmarks of separation wandered freely?
٨. فكيف وقد شطّت بهِ غربةُ النّوى
وجالت مهارى البينِ يخدينَ رُسّما
9. When the mountains of Syria stood between him and his hopes,
I shook my spear at them and bared my sword.
٩. وحالت جبالُ الشامِ دونَ مطالبٍ
هززتُ لها رمحاً وجرَّدتُ مِخذَما
10. Can the days, after our separation,
Unite us again, when once we were together?
١٠. فهل تجمع الأيامُ مِن بعدِ فُرقةٍ
بتألِيفنا شَملاً غدا مُتقسّما
11. I glimpse the full moon beneath the shade
Of my hair over my brow, braided.
١١. أُقابلُ منه البدرَ تحت دُجنّةٍ
من الشَّعرِ فوقَ السّمهريِّ مُسنّما
12. And I sip, from his lips, the pure water, gushing,
At a beauty that allures the resolved and firm.
١٢. وأرشفُ مِن فيه الزُّلال مُصفّقاً
بصهباءَ تستهوي الأعفَّ المُصمِّما
13. So why, my union's grantor, have you shunned me,
And why, my honorer, have you now frowned at me?
١٣. فيا مُسعفي بالوصلِ لِم صرتَ هاجري
ويا مُكرمي لِم صرتَ بي مُتبرِّما
14. Do you wound me, you who once showed me love,
And whose love was a salve for my heart's hurt?
١٤. أتجرحُني من كان مِن قبلُ ودُّهُ
لقلبي مِن جُرحِ التقاطعِ مَرهما
15. You've grown distant where passion brought you near,
So you made me drink aloe by your remoteness.
١٥. تباعدتَ عنّي حيث قرَّبكَ الهوى
فجرَّعتني صاباً ببعدِكَ عَلقما
16. Whenever night falls, I let fall tears
That flow down my cheek in drops, continuously.
١٦. اذا ما تبدّى اللّيلُ أسبلتُ أدمُعاً
تحدّرُ في خَدّيَّ دُرّاً وعَندما
17. My tears channeled, then gashed my eyelids,
So they painfully oozed blood as they gashed.
١٧. جَرينَ دموعاً ثمَّ قرّحن مقلتي
فسِلنَ نجيعاً عندَ تقريحِها دَما
18. Passion for you speaks to me, so I bend
Over my liver in dread that it will speak.
١٨. يُكلّمُني فيكَ الغرامُ فأنثني
على كبِدي مِن خشيةٍ أن تكلّما
19. I restrain my soul from all but you, covetously,
And lavish it upon passion for your eminence.
١٩. أصدُّ بنفسي عن سواكَ تضنناً
وأبذلُها للوجدِ فيكَ تكرُّما
20. Though our separation has lingered, I'll keep
The pledges of days gone by and passed.
٢٠. وانِّي وان طالَ الفراقُ لحافظٌ
عهودَ زمانٍ قد مَضى وتصرَّما
21. So send your greetings my way, whenever
The morning breeze blows gently from your abode,
٢١. فكن مرسلاً نحوي السلامَ اذا انبرت
نسيمُ الصّبا مِن نحوِ دارِك مُنعِما
22. That by the wretchedness of your greeting I may find
A cure, and recover from the malady of estrangement.
٢٢. لعلّي بآسيِّ السلامِ أجد شِفاً
فأصبحَ مِن داءِ الجفاءِ مُسلّما