1. O rider coming from the heights of Damascus
Heading to the two Iraqs, nights and dawns
١. يا راكباً مِن أعالي الشامِ جدّ بهِ
الى العراقينِ أدلاجٌ وأسحارُ
2. You told me of meadows where I have spent
Many a time, joys and haunts for the soul
٢. حدّثتني عن ربوعٍ طالما قضُيت
للنّفسِ فيها لبُاناتٌ وأوطارُ
3. By gardens watered by the rain's downpour
Blossoming, fresh flowers and springs
٣. لدى رياضٍ سقاها المزنُ درّتهُ
وزانها زَهَرٌ غضٌّ ونوّارُ
4. Scarce was the dew to water them
So the blowing winds poured heavily
٤. شحَّ النّدى أن يُسقّيها مُجاجتهُ
فجادها مفعمُ الشُّؤبوبِ مِدرارُ
5. The valleys wept for them as they flourished
The winds blew through them, fragrant and pure
٥. بكت عليها الغوادي وهي ضاحةٌ
وراحتِ الرّيحُ فيها وهي مِعطارُ
6. How beautiful when vines adorned them
Fruits ripe, high on the sand dunes
٦. يا حُسنها حينَ زانتها جواسِقُها
وأينعت في أعالي الدّوحِ أثمارُ
7. The sky is green around them
Stars, flowers appear and moons
٧. فهي السماءُ اخضراراً في جوانبِها
كواكبٌ زُهُرٌ تبدو وأقمارُ
8. O you who revived my love after its dormancy
And rekindled the fire when the flame died out
٨. يا من أقامَ غرامي بعد قعدتهِ
وأجَّج النارَ لما باختِ النارُ
9. You told me news though I lived in darkness
Unravel and ease my worries and grief
٩. حدّثتني وأنا الظامي الى نبأٍ
لا فُضَّ فوكَ فمنّي الرّيَّ تمتارُ
10. It is the pure water with sweet springs
Leaving behind mud and gloom
١٠. فهو الزّلالُ الذي طابت مشاربُهُ
وفارقته غثاءاتٌ وأكدارُ
11. Repeat to the refugee who left his home
Your sweet talk, since his home abandoned him
١١. كَرِّر على نازحٍ شطَّ المزارُ بهِ
حديثكَ العذبَ لا شطّت بكَ الدّارُ
12. Occupy his soul with talk of them
For talk of loved ones is a fast healer
١٢. وعَلّلِ النّفسَ عنهم بالحديثِ بهم
انَّ الحديثَ عن الأحبابِ أسمارُ