Feedback

How much longing and tears have I concealed

إلى كم أخفي الوجد والدمع بائح

1. How much longing and tears have I concealed
And how much patience have I feigned when my patience has run out

١. إلى كم أُخفّي الوجدَ والدمعُ بائحُ
وكم ارتجي صبراً وصبري نازحُ

2. I let loose my reins and flew with the breeze
And bared my legs in passionate love unable to stop

٢. خلعتُ عِناني وانطلقتُ مع الصِّبا
وشمَّرتُ عن ساقِ الهوى لا أُبارحُ

3. I have a gazelle whose heart is like an idol
So my soul inclines toward her, yearning

٣. وبي ظبيةٌ كحلاء قلبي كِناسُها
لذا جنحت منّي اليها الجوانحُ

4. If she were not a shy and timid gazelle
My passions would not have craved for her

٤. ولو لم تكن ظبياً نِفاراً ومُقلةً
وجيداً لما تاقت اليها الجوارحُ

5. On the soft branch of the acacia are lovesick ones
And the morning sun reveals its features upon it

٥. على لينِ غُصنِ البانِ منها خمائلٌ
وشمسُ الضُّحى منها عليها ملامحُ

6. If it were not for her radiance no lightning would have glittered
If it were not for her love no lover would have sung

٦. ولولا سناها ما تألّق بارق
ولولا هواها ما ترنّم صادح

7. I inclined toward her while passion drove me
And longing for her led me on though I struggled

٧. حننتُ اليها والغرامُ يحُثُّني
وقد ساقَني شوقٌ اليها يكافحُ

8. When the phantom of her came to rouse my passion
It deluded me into thinking I was reconciled

٨. ولما أتاني طيفُها يخبرُ الهوى
يُوهمني بالمكرِ أنّي مُصالحُ

9. I remembered the abode of joy beyond the protected sanctuary
While the branches of the acacia swayed beneath it

٩. تذكَّرتُ ربعَ الأنس عن أيمنِ الحِمَى
وأغصانُ بانٍ دونهُ تتَناوحُ

10. My soul almost took flight from the intensity of its longing
To a world where souls swim freely

١٠. فكادت تطيرُ النفَّسُ مِن فرطِ شَوقِها
الى عالمٍ فيه النُّفوسُ سوابحُ

11. The gathering place of souls in the eternal world
Is a gathering near their Lord never moving away

١١. مقربةُ الأرواحِ في عالم البقا
مُقربةٌ من ربِّها لا تُبارحُ

12. Circling them is the soft fragrance of fulfillment
Musk that restores life with its scent

١٢. يُطافُ عليهم من رحيقِ ختامهِ
مِنَ المسكِ ما تُحييكَ منه الرَّوائحُ

13. Gardens close to them, clusters ready for plucking
In whose shade is what no imagination has wished for

١٣. جنانٌ عليهم دانياتٌ قِطافُها
وفي ظلِّها مالا تَمنَّى القرائحُ

14. Whoever does not reach there is truly lost
And whoever settles there is undoubtedly triumphant

١٤. هنالكَ من لم يأتهِ فهو خاسرٌ
ومن حلَّ فيه فهو لا شكَّ رابحُ