1. O mourner, you have disturbed my hearing
And kindled the fire of sorrow in my ribs
١. أيا رنة الناعي عبثتِ بسمعي
فأججتِ نارَ الحُزنِ ما بينَ أضلُعي
2. And made me speechless of eloquent words
That compose the melodies of embellished poetry
٢. وأخرستِ منّي مِقولاً ذا براعةٍ
يصُوغُ أفانينَ القريضِ المُوشّعِ
3. You mourned to me generosity, courage and protection
So you stopped my hopes and let my tears flow
٣. نعيتِ اليَّ الجودَ والباسَ والحِجا
فأوقفتِ آمالي وأجريتِ أدمُعي
4. Slowly, for you surprised me with a separation
That squeezes the expanse of my broadened chest
٤. رويداً فقد فاجأتِني بقطيعةٍ
يضيقُ بها صدرُ الفضاءِ المُوسّعِ
5. O Abu Ja'far, O builder of glory after
The pillar of glory was destroyed everywhere
٥. أبا جعفرٍ يا باني المجدِ بعدما
تهدَّمَ ركنُ المجدِ في كلِّ موضعِ
6. And O guardian of Islam in every homeland
And shepherd of the shepherds of religion in every gathering
٦. ويا كافلَ الاسلامِ في كلِّ موطنٍ
وراعي رعاةِ الدّينِ في كلِّ مجمعِ
7. I hoped that in his time
I would start the days of the lost era
٧. ومن كنتُ أرجو أنَّني في زمانهِ
أُبادرُ ايامَ الزّمانِ المضيَّعِ
8. So I would make up for the past with pleading
And face the future with the shield of devoutness
٨. فأستدرِكُ الماضي بفضلِ تضرُّعٍ
واستقبلُ الآتي بدرعِ تورُّعِ
9. Indeed, incidents folded you as
Past centuries folded the era of Chosroes and Tubba
٩. أحقاً طوتكَ الحادثاتُ كما طَوت
قروناً مَضت مشن عهدِ كسرى وتُبّعِ
10. And the turns of fate betrayed you, and fate is unjust
If it changes, it does not remain, and if it stays, it does not last
١٠. وغالك ريبُ الدهرِ والدهرُ جائرٌ
اذا صالَ لا يُبقى وان حال لا يعي
11. So hopes, whose wishes were approaching, despaired
And went away in poverty from hoping in you
١١. فأيأس آمالا تدانى غناؤها
فراحت بفقرٍ من رجائِكَ مُدقعِ
12. The mourner called your name suddenly
Deafening the lucid heart
١٢. دعا باسمكَ الناعي على حينِ غفلةٍ
فأصمى سويداءَ الفؤادِ المصدَّعِ
13. So I said, though I am no eloquent speaker
My words are like those of one whose tongue is split
١٣. فقلتُ وانِّي في الفصاحةِ قسُّها
مقالةُ مسلوبِ الرويّةِ ألكَع
14. O fate, you have secured me from every fear
So I am no longer in anguish over the dead after him
١٤. أيا دهرُ قد أمّنتني كلَّ خيفةٍ
فلستُ لِميتٍ بَعدهُ بِمُفجّعِ
15. So take every appointed one and every appointer
And after him take, O fate, whoever you want to take
١٥. فغُل كل مأمورٍ وكلَّ مُؤمّرٍ
وخُذ بعده يا دهرُ من شِئت أودعِ
16. And if death would accept a ransom
And be warded off by the efforts of the armored warrior
١٦. ولو كانَ خطبُ الموت يقبلُ فديةً
ويدفعُهُ سعيُ الكميِّ المدرعِ
17. I would ransom you willingly with my precious soul
And defend with an army, strong and unassailable
١٧. فديتُكَ بالنفسِ النفيسةِ طائعاً
ودافعتُ بالجيشِ اللُّهامِ الممنَّعِ
18. With the strikes of nimble hands raging
And the stabs of courageous lances on the fearful necks
١٨. بضربِ طليقِ الكفِّ حرّانَ ثائرٍ
وطعنِ ربيطِ الجأشُ في الرَّوعِ أروعِ
19. With whites whose striking dazzles
And browns whose thrust repels the mailed warrior
١٩. ببيضٍ تقُدُّ البيضُ من حَرِّ وقعِها
وسُمرٍ ترُدُّ القِرنَ قاني المُقنّعِ
20. And every young man who meets death with his chest
With a steadfast, not wavering, heart
٢٠. وكلِّ فتىً يلقى المنايا بصدرِهِ
بقلبٍ ثبُوتٍ لا بقلبٍ مُزعزعِ
21. They would destroy the towers of adversaries in battle
With roaring lions and hungry wolves
٢١. يقضُّون بُنيانَ المقانبِ في الوغى
بكبّاتِ آسادٍ مشابيلَ جُوّعِ
22. But one who does not confront and meet
With self-sacrifice or with unveiled spears
٢٢. ولكنَّه من لا يُنافي ويلتقي
ببذلِ فداءٍ أو بأطرافِ شُرّعِ
23. You were indeed a strong fortress protecting me from harm
To which I resorted in hardships and troubles
٢٣. لقد كنتَ لي حصناً حصيناً من العدى
اليه التفاتي في الخطوبِ ومفزعي
24. A generous cloud from which I draw rain
So I am quenched with a pouring from his gifts
٢٤. وعارِضَ جودٍ منه أستنزلُ النّدا
فأُسقى بغيثٍ من عطاياهُ مُمرِعِ
25. Thus I start my day drinking from the sea of virtues
And end it grazing in the meadow of favors
٢٥. فأضحي ومِن بحرِ المكارمِ مَشربي
وأمسي وفي روضِ المواهب مَرتَعي
26. I will lament him all my life and if I die
My bones will cry for him in the stillness of my grave
٢٦. سأبكيهِ أيامَ الحياةِ وان أمت
بَكتهُ عِظامي في قرارةِ مَضجعي
27. And I will thank him with the thanks of earth for its rain
With a pearl of eloquent embellished words
٢٧. وأشكرُهُ شكرَ الثّرى لسمائهِ
بِدُرٍّ من اللَفظِ البليغِ المُرصّعِ
28. And not everyone tasked with something is like one volunteering
Nor are natural inclinations like affectations
٢٨. وما كِلفٌ بالشيْ مثلُ مكلفٍ
ولا داعياتُ الطبعِ مثلُ التطبُّعِ
29. Nor is everyone who does a favor a thankful one
Nor is everyone called an orator an eloquent speaker
٢٩. ولا كلُّ من يُولي جميلاً بشاكرٍ
ولا كلُّ من يُدعى خطيباً بمِصقعِ
30. He who brought my goal nearer and widened
My reach and lengthened my outstretched arms
٣٠. هو المرءُ أدناني فأبعدَ غايتي
ووسَّع في ذَرعي وطوّلَ أذرُعي
31. A young man who started benevolence, alive and dead
With sincere goodwill, not insincere pretense
٣١. فتىً بدأ الاحسانَ حيّاً وميِّتاً
بفرطِ اصطناعٍ لا بفرطِ تَصنُّعِ
32. By doing good and forbidding evil
And comforting the frightened dispossessed soul
٣٢. بإسداءِ معروفٍ وألغاءِ مُنكرٍ
وتسكينِ مسلوبِ الجنانِ مُروَّعِ
33. And handing over the crown of the caliphate after him
To the best trustee and most entrusted one
٣٣. وتسليمهُ تاجَ الخلافةِ بعده
الى خيرِ مدعوٍّ وأوثقِ مُودعِ
34. The moon of the elite set from its horizon of fortune
So the sun of glory rose from the best rising place
٣٤. هَوى قمرُ العلياءِ من بُرجِ سعدِه
فأطلعَ شمسَ المجدِ من خيرِ مَطلعِ
35. With a branch that grew from an evident Arab trunk
Whose fragrance is known by the anointed
٣٥. بِفرعٍ نَما مِن دوحةٍ ظاهريَّةٍ
نَما عَرفُها عن طيبِها المتضوَّعِ
36. Al-Mu'tasim billah, supporter of God, victorious through him
With the wisdom of deliberation, not the haste of recklessness
٣٦. بمستعصمٍ باللَه منتصرٍ له
بِحزمِ التأني لا بحزم التسرُّعِ
37. He erected the Minaret of the Kingdom after its leaning
And rebuilt the shaken religion after its weakness
٣٧. أقامَ منارَ الملكِ بعدَ اعوجاجهِ
وشيّدَ واهي الدّينِ بعدَ التضعضعِ
38. With the resolve of al-Mansur and the determination of al-Qadir
And the conduct of al-Mahdi and the calmness of al-Tayyib
٣٨. بإقدامِ منصورٍ وعزمةِ قادرٍ
وسيرةِ مهديٍّ وأخباتِ طَيِّعِ
39. Through him returned the sun of virtues and sublimity
As the sun of day returned for Joshua
٣٩. به رجعت شمسُ المكارمِ والعُلى
كما رجعت شمسُ النّهارِ ليُوشعِ
40. So he divided the gathered wealth after its assembling
And gathered the dispersed elite after their dispersal
٤٠. ففرّقَ شملَ المالِ بعدَ اجتماعهِ
وجمّعَ أشتاتَ العلاءِ الموزَّعِ
41. I will thank the days for their cunning in their prime
For revering a heart grieved with tragedy
٤١. سأشكرُ للأيامِ حيلةَ بُرئها
لإِبلالِ قلبٍ بالرزيّةِ مُوجعِ
42. For adorning themselves with the most generous departed one
Though they have turned after the best trustee
٤٢. بإقبالِها تُزهى بأكرمِ مُودعِ
وان تكُ قد ولّت بخيرِ مُودَّعِ
43. My loyalty to you, O Family of Ahmed, is sincere
If flavors are tested and claims are verified
٤٣. ولائي لكم يا آل أحمدَ صادقٌ
اذا مانَ مَذّاقٌ ونَمّقَ مُدَّعِ
44. And I am a follower of love for you
Even if my religion does not endorse extremist partisanship
٤٤. واني لشيعي المحبّة فيكم
وان لم يشن ديني غلوّ التشيُّعِ
45. From your assistance I have an easy, comfortable living
And through your company I have lofty, elevated honor
٤٥. فلي مِن نداكم خَفضُ عيشٍ مُرفّهٍ
ولي في ذُراكم عزُّ قدرٍ مُرفّعِ