1. He greeted me with his moonlike face
And greeted me with his soft curly hair
١. صَبّحاني بوجههِ القَمريِّ
وأصبحاني بالسلسبيلِ الرّويِّ
2. A full moon of the night running after the sun of daytime
So it was marvelous, the meeting of the moon and sun
٢. بدرُ ليلٍ يَسعى بشمسِ نهارٍ
فشهيٌّ ينتابُنا بِشهيِّ
3. In my sky, perfecting its beauty
The moon's brilliance was clad in brilliance
٣. فاعجبا لاجتماعِ بدرٍ وشمسٍ
في سماءَي سَنا كمالٍ سَنيِّ
4. And the moon's brilliance with the sun's
If her face gleamed golden
٤. مِن بهاهُ البدريِّ تكسى بهاءً
والبهاءُ البدريُّ بالشّمسيِّ
5. I'd say it was from his golden complexion
Or if her cheek showed rosy
٥. ان تبدّت بوجهِها ذَهبياً
قلتُ هذا مِن وجهِهِ الفِضيِّ
6. I'd say it was from his rosy cheek
Never before did we see on his cheeks a rose
٦. أو تراءت بخدِّها نَوفَرِيّاً
قلتُ هذا مِن خَدّهِ الورديّ
7. Blooming over a lily-white cheek
How can the tender violet be plucked from it
٧. ما رأينا مِن قبلِ خدِّيهِ ورداً
يانعاً فوقَ عارضٍ سَوسَنيِّ
8. While it's protected by the narcissus-like glance?
Oh passion for glory made you deafen my heart
٨. كيف يُجنى البنفسجُ الغضُّ منه
وهو يُحمى بالنّاظِر النّرجسيِّ
9. With arrows from your Babylon-like glance
You shot from your frowning eyebrows some arrows
٩. يا ولوعاً بالنَّبلِ أصميتَ قلبي
بسهامٍ من لحظِكَ البابليِّ
10. More beautiful than actual arrows
So my heart is between an ardent arrow and a plucked rose
١٠. رَشَقتها مِن حاجبيكَ قِسيّ
مُنتضاةٌ أحسن بها مِن قِسيِّ
11. Like my life, intense with comfort
Oh graceful one, I'd sacrifice the graceful one
١١. ففؤادي باللَّحظِ والخدِّ منه
بينَ سهمٍ جانٍ ووردٍ جنيِّ
12. Who bends like the withering samhar plant
Give it to me moderately with a cold twist
١٢. فهو ميتٌ بذا وحيٌّ بهذا
مِثلُ عيشي شديدهُ بالرَّخيِّ
13. Of your refreshing, cool waist
Give it to me in the joy of the wine-cup which makes clear
١٣. يا رشيقاً فديتُه مِن رشيقٍ
يَتثنى كالذابلِ السّمهريِّ
14. Between a merry and a happy vine branch
Rise, for the darkness' gloom has spread
١٤. عاطني صِرفها بصرفٍ برُودٍ
خَصِرٍ من رُضابكَ البَرديِّ
15. Under which is the glowing ember's red heat
The dawn's spear pierced the night's liver
١٥. عاطنيها في بهجة الكأسِ تُجلى
بينَ عودٍ شادٍ وعودٍ شديِّ
16. Like the Kamees tribe's spear's stab to the Kamees' liver
It appears, polished in gentle dripping
١٦. قم فها فحمةُ الظّلامِ استطارت
تحتها جمرةُ الضِّياءِ الضّويِّ
17. Radiant from its pure spring
So blackness upon redness and whiteness
١٧. حَربةُ الفجرِ أنفذت مَنحرَ اللّي
لِ كطعنِ الكميِّ نحرَ الكميِّ
18. Like the embroidered, adorned fabric
Or as if the stream were wrapped in tar
١٨. تَتراءى مصقولةً في رشاشٍ
مُشرقٍ من نجيعهِ المَشرفيِّ
19. Dripping from its clear spring
And the trees' singing in the morning clarity
١٩. فاسودادٌ فوقَ ابيضاضِ احمرارٍ
كالنّسيجِ المُشّهرِ الخَسروي
20. Chanting with their temple-like melody
Whenever the breeze makes a trill
٢٠. أو كأنَّ الجاديَّ غُلِفَ بالكا
فورِ مِن تحتِ ندِّهِ العَنبريِّ
21. The leaves flutter from the branches' shaking
With tweets that mute the son of Sareeh
٢١. وقيانُ الأشجارِ في وَضحِ الأس
حارِ تشدُو بلحنِها المَعبدِيِّ
22. And singing that sings instead of the son of Ghanee
Arabized in their tune about passion
٢٢. كلّما طرّبَ الهزارُ هديلاً
حنّتِ الورقُ مِن شجاهُ الشّجيِّ
23. Westernized in its foreign melody
In a meter beyond numerating
٢٣. بتغاريدَ تُخرِسُ ابنَ سُريحٍ
وغناءٍ يُغني عن ابنِ غنيِّ
24. Neither set nor open nor twisted
Give it to me, for the blossoms of spikenard
٢٤. مُعرباتٌ بلحنِها عن غرامٍ
مُغرباتٌ في لحنهِ الأعجميِّ
25. Have appeared in the radiance of its dawn
So the gardens' mouths smile good news
٢٥. بحسابٍ لا بالدَّساتينِ تُحصى
لا ولا مُطلقٍ ولا ملويِّ
26. For the crying of the lovesick and the tattooed
And the tongue of Spring praises it
٢٦. واسقنيها فقد بدا زَهرُ النّو
رِ على نُورِ صُبحِها الأزهريِّ
27. In the phraseology known to al-Mandali
Whenever the winds walk
٢٧. فثغورُ الرّياضِ تضحكُ بِشراً
لبكاءِ الوليِّ والوَسميِّ
28. Between a bloomer from its plants and flowers
Walking between fresh and tender
٢٨. ولسانُ الرّبيعِ يُثني عليه
بعبارتِ عرفهِ المَندليِّ
29. Witty mint and wise basil
Give it to me as if it were the glow of the sun
٢٩. كلّما راحت الرِّياحُ تَمشّى
بينَ زاهٍ من نبتهِ وزهيِّ
30. Appearing from its Aries burj
For in its cup it is like fire and water
٣٠. تَتمشّى ما بينَ تِبرٍ ونَدٍّ
مِن عرارٍ ذاكٍ وَرندٍ ذكيِّ
31. Tied down by the power of strong hands
The melting fire dissolved in frozen water
٣١. عاطنيها كأنّها وَهجُ الشّم
سِ تبدّت مِن بُرجِها الحَمليِّ
32. So marvel at the solid melting
Gold dissolved in a clay jug
٣٢. فهي في كأسِها كنارٍ وماءٍ
قُيّدا باقتدارِ أيدٍ قَوِيِّ
33. And took on the essence of pearls
Oh felled by wine-cups, take it as a first drink
٣٣. ذائبُ النارِ حلَّ في جامدِ ال
ماءِ فاعجب بالذّائبِ الجَمديِّ
34. To take away cares with the golden drink
When it flowed in the body it only flowed
٣٤. ذهبٌ حلَّ في اناءِ لُجينٍ
فتحلّى باللؤلؤِ الحَببيِّ
35. With healing from every chronic illness
But the respite of youth is splendor
٣٥. يا صريعَ الكاساتِ خُذها سُلافاً
تُذهبِ الهمَّ بالسّنا الذّهَبيِّ
36. So enjoy it by plundering of a happy life
It's as if youth has quickly passed
٣٦. ما تمشّت في الجسمِ الا تمشّت
بشفاءٍ مِن كلِّ داءٍ دويِّ
37. And old age came with its decrepit prohibition
And after that expect forbearance
٣٧. انّما مهلةُ الشّبابِ بهاءٌ
فاغتنمها بنهبِ عيشٍ هَنيِّ
38. Taken from the Forbearing Most High
٣٨. فكأن قد مَضى الشّبابُ نهيّاً
وأتى الشّيبُ بالنُّهى الهَرميِّ
٣٩. وتوقّع مِن بعدِ ذلكَ حِلماً
مُستمدّاً مِن الحليمِ العليِّ