Feedback

Your station is supreme in hearts, and greatest,

مقامك أعلى في الصدور وأعظم

1. Your station is supreme in hearts, and greatest,
Your forbearance is most hopeful to souls, and most generous,

١. مقامُكَ أعلى في الصُّدورِ وأعظمُ
وحلمُكَ أرجَى في النفوسِ وأكرمُ

2. So it's no wonder that a poet's speech falls short,
And the eloquence of my composer is inadequate vocabulary,

٢. فلا عجبٌ ان غُصَّ بالقولِ شاعرٌ
وفُوّةَ مصطكُّ اللّهاتينِ مُعجمُ

3. And that I say something when the occasion is momentous,
And why not when what is hoped from forbearance is greatest,

٣. وأنّي بقولٍ والمحلُّ معظّمٌ
ولم لا وما يُرجى مِن الحلمِ أعظمُ

4. To you, Commander of the Faithful, my address is made,
With a face of hope, bounties from you I hope for,

٤. اليكَ أميرَ المؤمنين توجُّهي
بوجهِ رجاءٍ عنده منكَ أنعُمُ

5. To Majid whom every glory-seeker hopes for,
The mighty, so none but the Almighty overpowers him,

٥. الى ماجدٍ يرجوه كلّ مُمجّدٍ
عظيمٍ فلا يغشاهُ الا المعظّمُ

6. I rode to him atop a desolate Yahma,
On which enemies saddle horses and restrain them,

٦. ركبتُ اليهِ ظهرَ يهماءَ قفرةٍ
بها تُسرِجُ الأعداءُ خيلاً وتُلجِمُ

7. Its trees are fruit and its stones are antelope,
Its plants are spears and its waters blood,

٧. فأشجارُها ينعٌ وأحجارُها ظُبى
وأعشابُها نبلٌ وأمواهُها دمُ

8. I launched in its plains every noble she-camel,
Whose lineage makes the cubs rise and crests straighten,

٨. رميتُ فيافيها بكلِّ نجيبةٍ
بنسبتها يعلو الجدِيلُ وشدقَمُ

9. When she steps forward I say she's a bounding doe,
And when halted, I say the hillock piles up,

٩. اذا ما انبرت قلتُ الخُفيددُ جافِلٌ
وان أُوقفت قلتُ الكثيبُ يُلملمُ

10. So her rider is either a craggy ascetic,
Or extinguished in darkness, covered in soot,

١٠. فراكبُها اما عسِيفٌ مِهجّرٌ
واما عَسوفٌ في الدُّجُنّةِ مُفحمُ

11. Adversity contests us, after what was tied
Of the journey with rope became untied,

١١. يجاذبُنا فضلَ الأزمّةِ بعدما
براهُنَّ موصولٌ مِن السّيرِ مبرمُ

12. Passing round the cup of weariness undiluted,
So neither are they roused nor made drowsy,

١٢. تساقينَ مِن خمرِ الكلالِ مُدامةً
فلا هُنَّ أيقاظٌ ولا هُنَّ نُوّمُ

13. And they became in the ruffling of hair disheveled,
Like knotted dusty ropes in turbans wrapped,

١٣. فأصبحنَ مِن جعدِ اللُّغامِ كواسياً
كنجّادِ بُرسٍ بالنّديفِ مُعمّمُ

14. Scorching pebbles in the embers of heat, after
The tyrant became, like a dog, followed and driven,

١٤. يطسنَ الحصا في جمرةِ القيظِ بعدما
غدا يتبعُ الجبّارَ كلبٌ ومِرزمُ

15. So the plains' swords shine bare,
Eloquent and mute from them, a clear sign,

١٥. فلوحُ سباريتِ الفلاةِ مُسطّرٌ
بأخفافِها منه فصيحٌ وأعجمُ

16. Scribing the ornamentation of its letters,
In tied script or embellished Kufic indented,

١٦. يُجوّدنَ بالإِرقالِ نظم حروفهِ
بخطّ أسرٍّ أو بوشيٍ مُخذّمُ

17. You'd think the whiteness of the expanse beneath its redness
Parchments of a scribe, some gilded, some plain,

١٧. تخالُ ابيضاض القاعِ تحتَ احمرارِها
قراطيسَ ورّاقٍ علاهنَّ عَندمُ

18. So when they reached the heavens' midst, and cried out,
I looked back longingly to the abode, and bundled up,

١٨. فلما توسطنَ السّماوةَ واغتدت
تلفّتُ نحوَ الدارِ شوقاً وتُرزِمُ

19. And my companions became happy with travel
As the cup circulated and was filled up,

١٩. وأصبحَ أصحابي نشاوى مِن السُّرى
يدورُ عليهم كوبُهُ وهو مُفعمُ

20. Its wonted spirit undisclosed in the waste,
No banner rising high nor star twinkling,

٢٠. تنكّرَ للخرّيتِ بالبيدِ عُرفُهُ
فلا عَلمٌ يعلو ولا النجمُ ينجُمُ

21. Remaining in regret for excessive grief,
Though grief and regret do not avail,

٢١. فظلَّ لأفراطِ الأسى مُتندّماً
وان كان لا يُجدي الأسى والتندُّمُ

22. Seeking guidance in its twilight's shadow,
And whoever seeks guidance in twilight gets it,

٢٢. يسوفُ الرُّغامَ ظِلُّه لهدايةٍ
ومن بالرُّغامِ يهتدي فهو يُرغمُ

23. Whispering to the crevices of valleys, and the vale is silent,
Hearing no whispers and speaking no words,

٢٣. يُناجي فِجاجَ الدوِّ والدوُّ صامتٌ
ولا يسمعُ النجوى ولا يتكلمُ

24. While the gazelle says the shadow's barren,
And fires for warming are lit, truly Hell,

٢٤. على حين قال الظبي والظلُّ قالصٌ
وأوقِدت المَعزاءُ فهي جَهنّمُ

25. And the people's provision is depleted, so it's scarce,
And the water-skin for death is clasped to save but a sip,

٢٥. وجفّ مزادُ القومِ فهي أشنّةٌ
وخفّ لوردِ الموتِ كفٌّ ومِعصمُ

26. And the field of death spread wide for its horses,
So the space of relief tightened and mouths pressed closed,

٢٦. ووسّعَ ميدانُ المنايا لخيلهِ
فضاقَ مجالُ الرّيقِ والتحمَ الفمُ

27. So the grief of misfortune to the miserable is green,
And death's birds circle those fated to die,

٢٧. فوحشُ الرّزايا للرزيّةِ خُضّرٌ
وطيرُ المنايا بالمنيّةِ حُوّمُ

28. So when Karbala' appeared and became clear,
Domes wherein is the blessed grandson of worth,

٢٨. فلما تبدّت كربلا وتُبيّنت
قِبابٌ بها السّبطُ الزّكيُّ المكرّمُ

29. I clung to him seeking intercession reverently,
As a seeking intercession supplicant would do,

٢٩. ولذتُ بهِ مستشفعاً مُتحرّماً
كما يفعلُ المستشفعُ المتحرّمُ

30. And he became before the wilderness my intercessor,
To whom my twisted affair may be set right,

٣٠. وأصبحَ لي دونَ البريّةِ شافعاً
الى مَن بهِ مُعوجُّ أمري يُقوّمُ

31. I dismounted where I knew I camped
At the door of the Commander of the Faithful,

٣١. أنختُ ركابي حيثُ أيقنتُ أنّني
ببابِ أميرِ المؤمنينَ مُخيّمُ

32. A door where people's hopes meet
His benevolence with a smiling face,

٣٢. ببابٍ يُلاقي البشر آمالُ وفدِه
بوجهٍ الى إرفادِه يَتبسّمِ

33. Where hopes are equally divided with security,
And favors apportioned with affections,

٣٣. بحيثُ الأماني للأمانِ قسيمةٌ
وحيثُ العطايا بالعواطفِ تُقسمُ

34. Where the branches of glory flutter with drops shaken off
By the bestowal of generosity it elicits,

٣٤. وحيثُ غصونُ المجدِ تهتزُّ للنّدى
بزعزعِ جودٍ من سجاياهُ يسجمُ

35. Upon you, Commander of the Faithful, my attack is made
With a soul at the door that does not recoil,

٣٥. عليكَ أمير المؤمنينَ تهجّمي
بنفسٍ على الجوزاءِ لا تتهجّمُ

36. Chiding that it should seek kings for a need,
But from you it never chides or complains,

٣٦. تلوّمُ أن تغشى الملوكَ لحاجةٍ
ولكنّها بي عنكَ لا تتلوّمُ

37. Stingy with the water of my face, but your bounty
Is an honor it attains, from the Almighty,

٣٧. تضنُّ بماءِ الوجهِ لكنّ رِفدكم
له شرفٌ ينتابهُ المُعتظّمُ

38. So protect my face's water from other than you, it is
Protected, so protect it, for life and nobility!

٣٨. فصُن ماءَ وجهي عن سواكَ فإنّهُ
مصونٌ فصوناهُ الحيا والتكرّمُ

39. Am I not a servant from whom an inheritance was withheld,
For which you pledged, the firm covenant?

٣٩. ألستُ بعبدٍ حُزتني عن وراثةٍ
له عندكم عهدٌ تقادمَ مُحكمُ

40. And the likes of me hides his ascent and lineage's pedigree
When a genealogy is shaken and stripped bare,

٤٠. ومثلي يُخبي للفُتوقِ ورتقِها
اذا هُزَّ خطيّ وجُرّدَ مُخذمُ

41. So you remained submitted to the kingdoms and they to you
That you may rebuild the kingdoms and they be secured,

٤١. فلا زلتَ بالأملاكِ تبقى مسُلّماً
لتبني بك الأملاكَ وهي تُسلّم