1. He breathed with yearning that took hold in his heart
And concealed in his innermost the place of secret
١. تنفَّسَ عن شوقٍ تمكَّنَ في الصدرِ
وكتَّمَ في المكنونِ من موضعِ السِّرِّ
2. So he slumbered on what his ribs contained
As the smoke betrayer slumbers on embers
٢. فنمَّ على ما ضمَّنتهُ ضلوعهُ
كما نمَّ فضّاحُ الدخانِ على الجمرِ
3. Yearning with love for Alwa caused him agony
Like the agony of a bereft mother for her dutiful son
٣. مشوقٌ به من حبِّ علوةَ لوعةٌ
كلوعةِ ذاتِ الثُّكلِ بالولدِ البرِّ
4. Would a doe cease longing in a meadow
With corners blooming with green blossoms?
٤. فما أُمُّ رئمٍ لا تريمُ بروضةٍ
مفوَّفةِ الأرجاءِ بالزَّهرِ النّضرِ
5. When the south wind sways its branches
Clouds sprinkle it with drops of rain
٥. اذا رقّصت ريحُ الجنوبِ غصونها
تُنقّطُها غُرُّ السّحائبِ بالقطرِ
6. And if her hand brushes it in passing
You see its beautiful light smile
٦. وان دغدغتها كفُّها في مرورِها
رأيتَ بهيَّ النّورِ مبتسمَ الثّغرِ
7. Parting from it constricts her udder
And meeting it ensures milk from him
٧. تفارقُه أنّى تقلّصَ ضرعُها
وتلقاهُ أنَّى أيقنت منه بالدَّرِّ
8. She would ransom it with her precious soul
And lick it clean even from a glancing look
٨. تُفدِّيه بالنفسِ النفيسةِ جهدها
وتكلؤهُ حتى مِن النَّظرِ الشّزرِ
9. She fears for it though calamities abound
From imagined harm in places of danger
٩. تخافُ عليهِ والحوادثُ جمَّةٌ
مكانَ الأذى المظنونِ مِن موقعِ الذّرِّ
10. She went from it to seek for it a meadow
With gardens and valleys and hidden pools
١٠. غدت عنه كي تبغي له مُتربّعاً
بساحةِ وادٍ ذي رياضٍ وذي غُدرِ
11. But she heard only its groaning call
As destiny brought it to her as ordained
١١. فما راعها الّا سماعُ بُغامِه
وقد جاءَها المقدورُ فيه على قدرِ
12. In the grip of a muscular armed lion
Who ripped its shoulders, compressed its chest
١٢. بقبضةِ مفتولِ الذّراعينِ أهرتٍ
من الرُّقطِ عبلِ الصّدرِ مُنهضمِ الخَصرِ
13. Quick when antelope gathered to flee
Swift when they gathered while he lurked
١٣. وفيٌّ اذا أمَّ الظباءَ مخاتلاً
سريعٌ اذا ما أمَّها وهو في جَهرِ
14. Shining like a scribe's leaf
Polished flowing script dotted with ink
١٤. يلوحُ كما لاحت صحيفةُ كاتبٍ
صقيلةُ مجرى الخطّ أنقِطَ بالحبرِ
15. She saw it from afar as he shredded its flank
With ripping fangs and claws that tore
١٥. رأتهُ على بُعدٍ يُمزِّقُ شِلوهُ
بنابٍ له يسري وظفرٍ له يفري
16. More painful than the day her burdens departed
Lowering in the valley and rising on the hill
١٦. بأوجعَ منّي يومَ سارت حمولُها
يُخفّضنَ في بطنٍ ويرفعنَ في ظَهرِ
17. Leaving the sandy hills behind
Abandoning the banners of Du'aymi
١٧. تركنَ قنانَ الرّملِ عنهنَّ يسرةً
وخلَّفنَ أعلامَ الدُّعيميِّ فالسِّرِّ
18. With white domes below which are black tents
Fragmenting the continuity of the desert sands
١٨. ببيضِ قبابٍ تحتها سودُ أينُقٍ
تقُطّعُ بالإِرقالِ ديمومةَ البرِّ
19. Gleaming like the forts of sailing ships
Sailing the surging seas and waves
١٩. يلُحن كما لاحت قِلاعُ سفائنٍ
يسِرنَ مِن الآلِ المموَّجِ في بحرِ
20. Oh you who blame me for her, persist in love
For blame in her makes one fall deeper in love
٢٠. أيا عاذلي فيها تأيَّد مُحببّاً
اليَّ فإنَّ العذلُ فيها بها يُغري
21. I tried my best to abstain from passion for her but could not
Though a man should spare no effort to excuse himself
٢١. تصبرَّتُ جهدي عن هواها فلم أُطِق
وانَّ امرءاً لم يألُ جهداً لفي عُذرِ
22. I was given to drink a cup of bitter patience
And how could its taste be pure with patience mixed in?
٢٢. سُقِيتُ بذاك الصّبرِ كأساً مريرةً
وكيف مذاقٌ فيه شائبةُ الصّبر
23. Had I patience the morning they departed
My tears would not have reddened as they flowed
٢٣. ولو كان لي صبرٌ غداة ترحَّلوا
لما احمرَّ مبيضُّ الدُّموعِ التي تجري
24. May God water you, Alwa, with clouds
Drawn gently and pulled with blessing
٢٤. أعلوةُ سقَّاكِ الإِلهُ سحائباً
تساقُ بألطافٍ وتُجذبُ بالبرِّ
25. Stop and look at me with kind eyes
Seeing a specter lonely and suffering manifest
٢٥. قِفي فانظري نحوي بعينٍ رحيمةٍ
تري شبحاً خافي الضَّنى باديَ الضُّرِّ
26. When the winds blow towards your lands
They could carry along his body wherever they go
٢٦. يكادُ اذا هبَّت رياحُ دياركُم
على شخصهِ تسري بهِ حيثما تسري
27. Send them my greetings for they will convey
My passions in the tongues of mortals
٢٧. ألا أرسليها بالسلامِ فإنَّها
تُشافِهُ أشواقي بألسنةِ البِشرِ
28. I used to be deceived by yearning though yearning cheats
Trying to cool the fires in my heart with the winds' chill
٢٨. وقد كنتُ والمشتاقُ تخدعهُ المُنى
أحاولُ نجديَّ الرِّياحِ ولا أدري
29. But when they blew they stoked the flames of love
For spirit runs through winds and kindles them
٢٩. أحاولُها ظناً بها أنَّ بردها
يُبرِّدُ ما بالقلبِ من لافحِ الحرِّ
30. My eyes, I had warned my heart against you
But my heart paid no heed to censure or command
٣٠. فلما سَرَت أذكت لهيبَ غرامهِ
كذا النارُ بالأرواحِ تسري وتستشري
31. So I bound it with passion while you went free
Of its causes, though it remained imprisoned
٣١. أعينيَّ قد حذّرتُ قلبي منكما
فلم يلتفت قلبي لنهيٍ ولا أمرِ
32. It obeyed you when it disobeyed me for a time
Just as the cunning thief tricks the naive
٣٢. فقيدتُماهُ بالغرامِ ورحتُما
طليقينِ مِن أسبابهِ وهو في الأسرِ
33. Does it suit the knowledgeable man of gray hair
To stand at a quarter and yearn for a tent?
٣٣. أطاعكُما لمّا عصاني لحينهِ
كذا الكما الغرّارُ يفعلُ بالغِرِّ
34. I will strive to rid my heart of passion
Sacrificing my mind to achieve this goal
٣٤. أيحسنُ بعدَ العِلمِ والشَّيبِ بالفتى
وقوفٌ على ربعٍ وشوقٌ الى خِدرِ
35. And I will tell it passion is an affliction
Especially for the wise and the honored
٣٥. سأعملُ في استنفاذِ قلبي من الهوى
على نبذِه يُضحي له غايةَ الفِكرِ
36. And I will restrain it in God by force though
Obedience of the compelled begins by force
٣٦. وأسعى له انَّ الهوى لمعرَّةٌ
ولا سيما بالنابهِ القدرِ والذّكرِ
37. Oh heart if you obey me in His path
You will be guided and honored at the Gathering
٣٧. وأحبسهُ في اللَه قسراً وإنَّما
تكونُ بداياتُ المطيعينَ بالقسرِ
38. I will leave what no soul leaves behind
Of wealth, children, family and in-laws
٣٨. أيا قلبُ ان طاوعتني في سبيلهِ
رُشِدتَ وأُعطيتَ الكرائمَ في الحشرِ
39. And I will abandon a kingdom without permanence
For never ending rule in the afterlife
٣٩. سأتركُ مالا تتركُ النفسُ مِثله
من المالِ والأولادِ والخالِ والصِّهرِ
40. And I will mount the raft of patience for the sake of contentment
With provision of piety and guidance of remembrance
٤٠. وأهجرُ ملكاً لا رجاءٌ بقاؤه
وصالاً لملكٍ لا يبيدُ مدى الدهرِ
41. I will traverse its oceans with my resolve that has
Surpassed the celestial bodies in loftiness
٤١. وأركبُ عودَ الصَّبرِ في مهمهِ الرّضى
بزادٍ مِن التَّقوى وهادٍ مشن الذّكرِ
42. Oceans where the islands have no shore
And the Euphrates has no high tide
٤٢. أجوبُ فيافيهِ بهمَّتي التي
عَلت عن محلِّ الأنجمِ السَّبعةِ الزُّهرِ
43. Oceans of sand dunes and riding without need for
Camel litters, packed luggage or blond camels
٤٣. فيافي لا جَزرُ الثّمادِ مُقتَّرٌ
لديها ولا مدُّ الفراتِ بذي وفرِ
44. I will traverse them with my determination
٤٤. فيافي إرقالٍ وركضً بغيرِ ما
مُرحَّلةٍ صُهبٍ ومُسرجةٍ شُقرِ