Feedback

جميل بثينة

Jamil Buthaina

خليلي عوجا اليوم حتى تسلما

My two friends, come crooked today until you bid farewell

رسم دار وقفت في طلله

I stood amidst the ruins of an abode,

أغاد أخي من آل سلمى فمبكر

O brother of Salma's clan, so eager and brisk

أرى كل معشوقين غيري وغيرها

I see every other lover and his beloved

سقى منزلينا يا بثين بحاجر

Our homes have been watered, O Buthaina, with light rain

ورب حبال كنت أحكمت عقدها

Many a bond I tied tightly

بثينة من صنف يقلبن أيدي

Buthaina is of a kind that makes archers' hands quiver

وإني لأستحيي من الناس أن أرى

I'm ashamed before people when I'm seen

ما أنس لا أنس منها نظرة سلفت

I could not forget a glance she gave me long ago

بثينة قالت يا جميل أربتني

Buthainah said, “O Jameel, have you doubted me?”

ليت شعري أجفوة أم دلال

I wonder if you're a foe or friend

يا عاذلي من الملام دعاني

O you who rebuke me to no purpose, leave me;

لعمرك ما خوفتني من مخافة

By your life I swear, you have not frightened me with any fear

ما هاج شوقك من بلى الأطلال

Your yearning did not rouse from the ruins' decay,

فهل بثينة يا للناس قاضيتي

Has Buthaina, O people, become my judge

تماشين ذا الأرطى فلما قطعنه

He walked along the path until he broke it,

وهل يرسمن النضو بي غلز

Can its perfume ever be denied me,

جذام سيوف الله في كل موطن

The swords of God in every place,

وقالوا يا جميل أتى أخوها

And they said, oh beautiful one, her brother has come

عرفت مصيف الحي والمتربعا

I knew the abode of the living and the settled

تظل وراء الستر ترنو بلحظها

She lingers behind the veil, yearning with her glance

الديل أذناب بكر حين تنسبهم

The tribes are like the tails of camels when you blame them

وقلت لها اعتللت بغير ذنب

And I said to her, though blameless, you fell ill,

يضم علي الليل أطباق حبها

The night folds over me the plates of its love

فإن يحجبوها أو يحل دون وصلها

If they veil her or hinder our tryst

وإني لأرضى من بثينة بالذي

I am pleased with Buthaina for that which

لقد ذرفت عيني وطال سفوحها

My eyes did shed tears and their streams flowed long,

أنا جميل في السنام الأعظم

I am beautiful in the greatest monument

وليت الرياح الهوج في ذات بيننا

Roaming winds blow between us

لما دنا البين بين الحي واقتسموا

When parting drew near between the beloved and I, they shared

تذكر أنسا من بثينة ذا القلب

He recalled a love from Buthayna, one with a heart

رحل الخليط جمالهم بسواد

The companions departed with their camels' beauty in the darkness

ألا هل إلى إلمامة أن ألمها

Is there no way to communicate with Buthaina one day?

أتاني عن مروان بالغيب أنه

News of Marwan came to me from afar that he

أمن منزل قفر تعفت رسومه

From a deserted house whose traces faded

لاحت لعينك من بثينة نار

The fire's flame appeared in your eyes,

حلفت لها بالبدن تدمى نحورها

I swore to her by the bodies with bleeding necks,

ألا يا غراب البين فيم تصيح

Alas! O crow of separation, why do you cry?

هل الحائم العطشان مسقى بشربة

Does the thirsty wanderer find relief

وأول ما قاد المودة بيننا

The first to lead affection between us

أتهجر هذا الربع أم أنت زائره

Do you shun this place or are you just visiting

إلى القرم الذي كانت يداه

To the generous man whose hands

ويعجبني من جعفر أن جعفرا

I love Ja’far for being cheerful and playful

أنا جميل والحجاز وطني

I am beautiful and Hejaz is my homeland

أبوك حباب سارق الضيف برده

Your father is a thief who steals the guest's cloak

لهفا على البيت المعدي لهفا

Yearning for the Medean house yearning

أرى شجرات الدار خضرا ولا أرى

I see the green trees of the abode, and see

كأن المحب قصير الجفون

It is as though the lover has little sleep

كلوا اليوم من رزق الإله وأبشروا

Eat today from God's provision and rejoice

فبعثت جاريتي فقلت لها اذهبي

So I sent my maid and said to her, "Go

رد الماء ما جاءت بصفو ذنائبه

Return the water when it comes pure in its streams,

ألا من لقلب لا يمل فيذهل

Alas! For a heart that does not tire or languish!

لقد فرح الواشون أن صرمت حبلي

The Washites rejoiced that Buthaina cut off her rope to me,

ارحميني فقد بليت فحسبي

Have mercy on me, for I am worn out and that is enough

شهدت بأني لم تغير مودتي

I bear witness that my affection has not changed

أتعجب أن طربت لصوت حاد

Do you wonder that I was moved by the voice of a camel driver,

وهما قالتا لو ان جميلا

If only the beautiful Jamīl today would chance to see us

صدت بثينة عني أن سعى ساع

Buthaina turned me away when for an hour I tried,

ألم تسأل الربع الخلاء فينطق

Did you not ask the empty quarter that it might speak

أظن هواها تاركي بمضلة

I think her love has left me lost

وأتى صواحبها فقلن

Her friends came and said, "This is the one

أنخت جديلا عند بثنة ليلة

I pitched my tent at Buthna for a night

يا صاح عن بعض الملامة أقصر

O my friend, be brief in reproaching me,

ألم تسأ الدار القديمة هل لها

Did you not ask the old house, after you left,

ألا ليت ريعان الشباب جديد

Oh if only the fresh days of youth would return anew

وما بكت النساء على قتيل

No women ever wept at the death of a hero

من الخفرات البيض أخلص لونها

From the shining white garments her color is pure

قفي تسل عنك النفس بالخطة

Stand still, may my soul find peace, from the threat

وكان التفرق عند الصباح

Parting at dawn was like the scent of ambergris,

فيا حسنها إذ يغسل الدمع كحلها

Her beauty when tears wash the kohl from her eyes,

تقول بثينة لما رأت

Buthaina says, when she saw

هل البائس المقرور دان فمصطل

Is the wretched outcast indebted, so his lips are sealed,

لا تصرمي يا جمل حبلي

Do not break my ropes, O camel, for I

يا بثن حيي أو عديني أو صلي

O Buthaina greet me or promise me or keep in touch

أفق قد أفاق العاشقون وفارقوا

The lovers have awoken from sleep and parted from passion,

خليلي إن قالت بثينة ما له

My friend, if Buthainah says "Why has he not come?"

فما سرت من ميل ولا سرت ليلة

I have never journeyed at night or by day

ونحن منعنا يوم أول نساءنا

We protected our women on the first day,

أنا جميل في السنام من معد

I am beautiful in lineage, from Ma'ad

لا والذي تسجد الجباه له

No! By Him to whom foreheads bow down in prostration,

بني عامر أنى انتجعتم وكنتم

O clan of Amer, whence this decline though you were

ألا أيها الربع الذي غير البلى

O quarter which has changed desolation

صدع النعي وما كنى بجميل

The mourner broke me with the news of my lost love,

يكذب أقوال الوشاة صدودها

He repels the gossip of slanderers

زوروا بثينة فالحبيب مزور

Visit Buthaina, for the beloved is visited

وما صائب من نابل قذفت به

No true arrow shot by skilled hands,

ألا قد أرى إلا بثينة للقلب

Behold! I see none but Buthaina brings peace to my heart,

أيا ريح الشمال أما تريني

منع النوم شدة الإشتياق

إن المنازل هيجت أطرابي

بثغر قد سقين المسك منه

أمنك سرى يا بثن طيف تأوبا

فيا بثن إن واصلت حجنة فاصرمي

إذا الناس هابوا خزية ذهبت بها

إن أحب سفل أشرار

لعمري لقد حسنت شغبا إلى بدا

يا خليلي إن بثنة بانت

فلما طلعن ذا الغلالة وانتحت

أهاجك أم لا بالمداخل مربع

أبثين إنك قد ملكت فأسجحي

خليلي عوجا بالمحلة من جمل

أشاقك عالج فإلى الكثيب

حلفت لكيما تعلميني أصادقا

تنادى آل بثنة بالرواح

رمى الله في عيني بثينة بالقذى

وعاذلين ألحوا في محبتها

ألا ناد عيرا من بثينة ترتعي

ألم خيال من بثينة طارق

عجل الفراق وليته لم يعجل

تذكر منها القلب ما ليس ناسيا

يطول اليوم إن شحطت نواها

يا أم عبد الملك اصرميني

فإن تك حلت فالشعاب كثيرة

نمت في الروابي من معد وأفلجت

أضر بأخفاف البغيلة أنها

ألا هل لعهد من بثينة قد خلا

لعمر ابنة العذري بثنة

قامت تودعنا والعين ساكبة

لطاف الحشا بيض الخدود أوانس

أشوقا ولما تمض بي غير ليلة