خليلي عوجا اليوم حتى تسلما
My two friends, come crooked today until you bid farewell
رسم دار وقفت في طلله
I stood amidst the ruins of an abode,
أغاد أخي من آل سلمى فمبكر
O brother of Salma's clan, so eager and brisk
أرى كل معشوقين غيري وغيرها
I see every other lover and his beloved
سقى منزلينا يا بثين بحاجر
Our homes have been watered, O Buthaina, with light rain
ورب حبال كنت أحكمت عقدها
Many a bond I tied tightly
بثينة من صنف يقلبن أيدي
Buthaina is of a kind that makes archers' hands quiver
وإني لأستحيي من الناس أن أرى
I'm ashamed before people when I'm seen
ما أنس لا أنس منها نظرة سلفت
I could not forget a glance she gave me long ago
بثينة قالت يا جميل أربتني
Buthainah said, “O Jameel, have you doubted me?”
ليت شعري أجفوة أم دلال
I wonder if you're a foe or friend
يا عاذلي من الملام دعاني
O you who rebuke me to no purpose, leave me;
لعمرك ما خوفتني من مخافة
By your life I swear, you have not frightened me with any fear
ما هاج شوقك من بلى الأطلال
Your yearning did not rouse from the ruins' decay,
فهل بثينة يا للناس قاضيتي
Has Buthaina, O people, become my judge
تماشين ذا الأرطى فلما قطعنه
He walked along the path until he broke it,
وهل يرسمن النضو بي غلز
Can its perfume ever be denied me,
جذام سيوف الله في كل موطن
The swords of God in every place,
وقالوا يا جميل أتى أخوها
And they said, oh beautiful one, her brother has come
عرفت مصيف الحي والمتربعا
I knew the abode of the living and the settled
تظل وراء الستر ترنو بلحظها
She lingers behind the veil, yearning with her glance
الديل أذناب بكر حين تنسبهم
The tribes are like the tails of camels when you blame them
وقلت لها اعتللت بغير ذنب
And I said to her, though blameless, you fell ill,
يضم علي الليل أطباق حبها
The night folds over me the plates of its love
فإن يحجبوها أو يحل دون وصلها
If they veil her or hinder our tryst
وإني لأرضى من بثينة بالذي
I am pleased with Buthaina for that which
لقد ذرفت عيني وطال سفوحها
My eyes did shed tears and their streams flowed long,
أنا جميل في السنام الأعظم
I am beautiful in the greatest monument
وليت الرياح الهوج في ذات بيننا
Roaming winds blow between us
لما دنا البين بين الحي واقتسموا
When parting drew near between the beloved and I, they shared
تذكر أنسا من بثينة ذا القلب
He recalled a love from Buthayna, one with a heart
رحل الخليط جمالهم بسواد
The companions departed with their camels' beauty in the darkness
ألا هل إلى إلمامة أن ألمها
Is there no way to communicate with Buthaina one day?
أتاني عن مروان بالغيب أنه
News of Marwan came to me from afar that he
أمن منزل قفر تعفت رسومه
From a deserted house whose traces faded
لاحت لعينك من بثينة نار
The fire's flame appeared in your eyes,
حلفت لها بالبدن تدمى نحورها
I swore to her by the bodies with bleeding necks,
ألا يا غراب البين فيم تصيح
Alas! O crow of separation, why do you cry?
هل الحائم العطشان مسقى بشربة
Does the thirsty wanderer find relief
وأول ما قاد المودة بيننا
The first to lead affection between us
أتهجر هذا الربع أم أنت زائره
Do you shun this place or are you just visiting
إلى القرم الذي كانت يداه
To the generous man whose hands
ويعجبني من جعفر أن جعفرا
I love Ja’far for being cheerful and playful
أنا جميل والحجاز وطني
I am beautiful and Hejaz is my homeland
أبوك حباب سارق الضيف برده
Your father is a thief who steals the guest's cloak
لهفا على البيت المعدي لهفا
Yearning for the Medean house yearning
أرى شجرات الدار خضرا ولا أرى
I see the green trees of the abode, and see
كأن المحب قصير الجفون
It is as though the lover has little sleep
كلوا اليوم من رزق الإله وأبشروا
Eat today from God's provision and rejoice
فبعثت جاريتي فقلت لها اذهبي
So I sent my maid and said to her, "Go
رد الماء ما جاءت بصفو ذنائبه
Return the water when it comes pure in its streams,
ألا من لقلب لا يمل فيذهل
Alas! For a heart that does not tire or languish!
لقد فرح الواشون أن صرمت حبلي
The Washites rejoiced that Buthaina cut off her rope to me,
ارحميني فقد بليت فحسبي
Have mercy on me, for I am worn out and that is enough
شهدت بأني لم تغير مودتي
I bear witness that my affection has not changed
أتعجب أن طربت لصوت حاد
Do you wonder that I was moved by the voice of a camel driver,
وهما قالتا لو ان جميلا
If only the beautiful Jamīl today would chance to see us
صدت بثينة عني أن سعى ساع
Buthaina turned me away when for an hour I tried,
ألم تسأل الربع الخلاء فينطق
Did you not ask the empty quarter that it might speak
أظن هواها تاركي بمضلة
I think her love has left me lost
وأتى صواحبها فقلن
Her friends came and said, "This is the one
أنخت جديلا عند بثنة ليلة
I pitched my tent at Buthna for a night
يا صاح عن بعض الملامة أقصر
O my friend, be brief in reproaching me,
ألم تسأ الدار القديمة هل لها
Did you not ask the old house, after you left,
ألا ليت ريعان الشباب جديد
Oh if only the fresh days of youth would return anew
وما بكت النساء على قتيل
No women ever wept at the death of a hero
من الخفرات البيض أخلص لونها
From the shining white garments her color is pure
قفي تسل عنك النفس بالخطة
Stand still, may my soul find peace, from the threat
وكان التفرق عند الصباح
Parting at dawn was like the scent of ambergris,
فيا حسنها إذ يغسل الدمع كحلها
Her beauty when tears wash the kohl from her eyes,
تقول بثينة لما رأت
Buthaina says, when she saw
هل البائس المقرور دان فمصطل
Is the wretched outcast indebted, so his lips are sealed,
لا تصرمي يا جمل حبلي
Do not break my ropes, O camel, for I
يا بثن حيي أو عديني أو صلي
O Buthaina greet me or promise me or keep in touch
أفق قد أفاق العاشقون وفارقوا
The lovers have awoken from sleep and parted from passion,
خليلي إن قالت بثينة ما له
My friend, if Buthainah says "Why has he not come?"
فما سرت من ميل ولا سرت ليلة
I have never journeyed at night or by day
ونحن منعنا يوم أول نساءنا
We protected our women on the first day,
أنا جميل في السنام من معد
I am beautiful in lineage, from Ma'ad
لا والذي تسجد الجباه له
No! By Him to whom foreheads bow down in prostration,
بني عامر أنى انتجعتم وكنتم
O clan of Amer, whence this decline though you were
ألا أيها الربع الذي غير البلى
O quarter which has changed desolation
صدع النعي وما كنى بجميل
The mourner broke me with the news of my lost love,
يكذب أقوال الوشاة صدودها
He repels the gossip of slanderers
زوروا بثينة فالحبيب مزور
Visit Buthaina, for the beloved is visited
وما صائب من نابل قذفت به
No true arrow shot by skilled hands,
ألا قد أرى إلا بثينة للقلب
Behold! I see none but Buthaina brings peace to my heart,
أيا ريح الشمال أما تريني
منع النوم شدة الإشتياق
إن المنازل هيجت أطرابي
بثغر قد سقين المسك منه
أمنك سرى يا بثن طيف تأوبا
فيا بثن إن واصلت حجنة فاصرمي
إذا الناس هابوا خزية ذهبت بها
إن أحب سفل أشرار
لعمري لقد حسنت شغبا إلى بدا
يا خليلي إن بثنة بانت
فلما طلعن ذا الغلالة وانتحت
أهاجك أم لا بالمداخل مربع
أبثين إنك قد ملكت فأسجحي
خليلي عوجا بالمحلة من جمل
أشاقك عالج فإلى الكثيب
حلفت لكيما تعلميني أصادقا
تنادى آل بثنة بالرواح
رمى الله في عيني بثينة بالقذى
وعاذلين ألحوا في محبتها
ألا ناد عيرا من بثينة ترتعي
ألم خيال من بثينة طارق
عجل الفراق وليته لم يعجل
تذكر منها القلب ما ليس ناسيا
يطول اليوم إن شحطت نواها
يا أم عبد الملك اصرميني
فإن تك حلت فالشعاب كثيرة
نمت في الروابي من معد وأفلجت
أضر بأخفاف البغيلة أنها
ألا هل لعهد من بثينة قد خلا
لعمر ابنة العذري بثنة
قامت تودعنا والعين ساكبة
لطاف الحشا بيض الخدود أوانس
أشوقا ولما تمض بي غير ليلة