Feedback

أبو المعالي الطالوي

Abu Al Maali Al Talawi

سقى عهد الصبا عهد الولي

The era of youth quenched the era of intimacy

مطالع سعد للسعود مطالع

The ascendants of Sa'd for good fortune are ascendants

أطيف سرى وهنا متيما

A gentle breeze blew by languidly,

بما لدى موقف التوديع قد كانا

When we said farewell, O home

ربع الغمام بربع ذاك المنزل

The clouds gathered around that abode,

ذنب إلى الدهر ما له شافع

A sin against fate with no intercessor,

عهد السرور وريعان الهوى النضر

The days of joy and blossoming passions,

طحا به في الحسان الغيد حيث طحا

He wandered in beauty where the bright banner waved,

ذكر العقيق فسال من أجفانه

The memory of al-Aqiq made tears flow from his eyelids,

يا ربع رامة مربع الآرام

O quarter of Ramah with squared tranquility

سقت عهود الديم

The ties of blood shed

أشمس بهاء بالهلال تنقب

A radiant sun veiled by the crescent

سلوا الركب عن صب بأعتابكم ملقى

Ask the caravans at your thresholds about a lover thrown down in anguish,

يا شيخ الإسلام الذي

O Sheikh of Islam to whom

مولاي أنجز ما وعدت لمخلص

My Lord, fulfill what you have promised to the loyal

علي مها اللوى في الحكم جارت

The sorrows have run their course in my love

ذكر المعاهد والدمن

He recalled the pact and the abode

مولاي يا قاضي العساكر

My Master, O Judge of the armies

في ذرى مولى الموالي

In the protection of the Master of masters

إلى حضرة الروح الأمين تحية

Greetings to the trustworthy soul,

إلى المسجد الأقصى من الحرم القدسي

From Al-Haram Al-Qudsi to Al-Masjid Al-Aqsa

شهدت وقد شاهدت مغنى جماله

I bear witness, for I have witnessed the splendor of his beauty,

كفى به جائرا في الحكم ما عدلا

His tyranny in rule was enough, had he been just

مولاي يا بحر الندى

My master, O sea of splendor

أحبتنا مهلا بصب ملكتم

Our loved ones, be patient with an intoxicated heart

أبشروا حظنا نهض

Rejoice, our luck has risen

كتابي يسعى قد أتاك على العين

My book has come to you, carried on the eyes

رعى الله أياما على أجرع الحمى

God tended for some days the most delicate coals

سلام كنشر الروض غب تبسم

Peace like the blossoming of meadows with a smile's radiance,

نهج حق سلكتم أي نهج

What path of truth have you taken, what path

أتت تنثني كالغصن والغصن يابس

She came swaying like a bough, while the bough was withered,

ألمم بساعة يلبغا مهما انبرت

Cherish the hours as they pass by, no matter how

ألا هل لظلم لا يطاق دفاع

Alas! Is there no defense against unbearable injustice?

جادت عزالي النوب

The storms of misfortune have wandered

وفت إذ لوت بالوعد يوم لوى الرمل

When she promised with beauty on a day of twisted sands,

باقان باقان لا ألمت

Bāqān, O Bāqān, you suffered no harm

بدر السماء أقر بالأمس

The moon in the sky told last night

نوالك فيه يا أقصى المرام

Your friendship is, O most noble of hopes,

أقبل كالبدر طلعة وسنا

He came like the full moon rising, of perfect stature, straight as a rod,

كثرت تقبيل ثغر

I kissed a lip repeatedly,

لم أنسه لما تبدى مقبلا

I did not forget him when he appeared approaching,

في وجهه وثغره لمن يرى

In his face and mouth for whoever looks

سقى معهدا من إيلياء هتون

A refuge drew water from Elya's springs

علامة الروم قاضي العسكرين بها

The sage of Rome, the judge of armies by it

لام على لام عارضيه

Blame me for my desiring glances,

ضئيلة جسم إن أكن فلقد ثوت

Though slight in build, my heart has borne

أيها المولى تلفت للشآم

O Master, turn your attention to Damascus

لبني التاج ركن مجد خطير

For the sons of the crown, an important pillar of glory

لما بدا بعارض

When he appeared with his cheek

نظرته عن حدق المهاة فأسأرت

I gazed into the pupil of doom, so I was captivated

أمولاي شمس الدين يا من غدت له

My master, sun of faith, you whose nature

يا من علا شرفا على كيوان

O you who attained nobility above all creatures

ألاح لبرق الشام وهو مليح

Alas! The Levant lightning at dusk as it headed to Rome was beautiful.

نظرت إلى مكاء وسط حديقة

I gazed upon a male dove in a garden's center

في شكل أم طلا وأم غواني

With the shape of a tall palm tree and slender bamboo,

عاذلي في الغرام دعني فقلبي

Reproach me not for love's unrest, my heart

أمولاي إسماعيل غب تحية

My wealth Ismail, greeting has diminished

سقى الصبا واللهو عهد الرباب

The youth and playfulness are gone, the days of the rebec are past

قد أذكرت من عهود الصب ما سلفا

I am reminded of the days of youth now past,

داعي الصبوح دعا إلى الصهباء

The morning caller called to the empty wilderness,

شكت صفحة المحراب لما أتيته

The prayer niche complained when I came to it,

إذا مرضت نفسي فأنتم أساتها

When my soul falls ill, you are its healers,

مولاي يا رب اليراعة

My Lord, O Lord of courage

ربع الغمام على مرابع فاس

Upon the rectangles of Fez the clouds' quarters,

بدا في سماء الحسن خال بوجهه

A beauty mark appeared in the sky of beauty

يا ليلة أذكرتني

O night that brought back to my mind

أمن رسم دار يشجيك غربه

From the abode whose western walls brought you grief when you departed,

طالعاه نقب الغوير وريعه

ألمم إذا هم غزاك بيلبغا

سماع يا أي هذا الفاضل النطس

سفينة الحب في بحر الغرام رست

لم أنسه إذ رمى عن قوس حاجبه

خف الله ما لي وحب الكواعب

شام برق الشام بالروم جزوعا

يحن على بعد المزار وإن شطا

قسما بصبح جبين بدر باهر

مولاي شرفت الربوع وطال ما

وافت فأرجت الأرجاء والأفقا

قد غازل النسرين لحظ النرجس

لله يوم مر بالنيرب

مولاي يا قاضي القضاة ومن

هاجتك ورقاء النغم

شرعت دون الشرع سمر الرماح

جوانحنا شوقا إليكم جوانح

سلام كنشر الروض باكره العهد

لمن يرى منطق للعقل سحار

ديوان شيخ المعره

ما قول شيخ الورى علامة الأمم

مولاي يا روض فضل حف بالزهر

أيها السعد الذي أصفاك

قد نلت يا خير المدارس

صيرت بدر النظم بعدك غاربا