1. A radiant sun veiled by the crescent
Or is it the full moon unveiled in its brilliance?
١. أَشَمس بَهاءٍ بِالهِلالِ تَنَقَّبُ
أَمِ البَدرُ في لَألائِهِ لَيسَ يُحجَبُ
2. Or the shining stars amid the darkness
Obscured on the celestial throne by the galaxy's veil
٢. أَمِ الأَنجُمُ الزُهرِ المُنيرَةُ بِالدُجى
جَلاها بِكُرسِيِّ المَجَرَّة غَيهَبُ
3. A witty, erudite companion from Arar who fulfilled his promise
Is it the morning breeze or musk from Dariin that excites?
٣. أَعَرفٌ ذَكِيٌّ مِن عَرارٍ وَفى بِهِ
نَسيمُ الصَبا أَم مِسكُ دارينَ يَخبُبُ
4. A relaxed, gentle wrist or chains of captivity
Unadorned pearls or Yemeni anklets with holes
٤. أَسلسالُ راحٍ أَم سَلاسِلُ عَسجَدٍ
أَسِمطُ لآلٍ أَم جُمانٌ يُثَقَّبُ
5. A meadow blanketed in flowers, illuminated
Where clouds gather and rain pours down
٥. أَروضٌ أَريضٌ بِالأَقاحي مُنوَّرٌ
بِهِ المُزنُ تَهمِي وَالغَمائِمُ تُسكَبُ
6. Or is it blossoms peeking through intimate gatherings
As trains of clouds draw the hems of gowns
٦. أَمِ الزَهر يَبدُو مِن خِلالِ خَمائِلٍ
بِها السُحب أَذيال المَطارِفِ تُسحَبُ
7. Or is it the phantom of Asma, so beloved
Who came by night, while the abode drew near then receded
٧. أَمِ الطَيفُ مِن أَسماء وَهوَ مُحَبَّبٌ
سَرى مَوهِناً وَالدارُ تَنأى وَتَقرُبُ
8. I recalled the parting of friends and a neighbor
Who kept their distance while ardour burned between them
٨. ذَكَرتُ بِهِ شَرخَ التَصابي وَجيرَةً
نَأَوا وَالحَشا مِن بَينِهِم يَتَلَهَّبُ
9. I say having seen the grey in my hair
When we parted and tears flowed copiously
٩. أَقولُ وَقَد عاينتُ شَيباً بِمِفرَقي
غَداةَ اِفتَرَقنا وَالمَدامِعُ تُسكَبُ
10. May God water the saplings of youth and passion
As the morning rain generously pours from the clouds
١٠. سَقى اللَهُ رَيعانَ الشَبيبَةِ وَالهَوى
وَجادَ الصَبا هامٌ مِن المُزنِ صَيّبُ
11. How many trysts I had with her at dawn
Our love talk smoother even than the wind
١١. فَكَم غادَةٍ لي فيهِ نازَعتُها ضُحىً
حَديثَ الهَوى كَالراحِ بَل هُوَ أَعذَبُ
12. A gentle caressing like the meadow receiving rain
As it is caressed, verdant and grassy
١٢. رَداحٍ تَهادى مِن شَبابٍ وَنِعمَةٍ
كَما يَتَهادى الرَوض وَالرَوض مُعشَبُ
13. With a turtledove's cooing towards her flock
Amid the bushes, chirping longingly
١٣. بِرهرهةٍ تَرنو بِطَرفٍ كَما رَنا
إِلى سِربِهِ وَسَط الخَميلَةِ رَبرَبُ
14. Her waist is slender and concave
While her hips are curvy and convex
١٤. مِنَ الرُودِ أَمّا الخَصرُ مِنها فَمُجدِبٌ
نَحيلٌ وَأَمّا الرِدف مِنها فَمُخصِبُ
15. I cannot forget as she swayed in brocade robes
Embroidered with gold and silver thread
١٥. فَلَم أَنسَ إِذ جاءَت تَهُزُّ مَعاطِفاً
عَلَيها مِنَ الدِيباجِ وَشيَ مُذَهَّبُ
16. Asking about a hidden meaning, her glances
Welcomed me with blowing kisses
١٦. تُسائِلُ عَن مَعنىً خَفِيٍّ إِذا بَدا
أَراني زَفراتِ الحِسانِ تُرَحِّبُ
17. It is a four-letter name; if you reverse it
And omit a letter as you rearrange
١٧. هُوَ اسمٌ رُباعِيٌّ إِذا رُمتَ عَكسَهُ
وَسَهَّلتَ مِنهُ هَمزَةً حينَ تَقلِبُ
18. It's the name of a garden in Syria, like paradise
To which the heart aspires and longs
١٨. بَدا اسمٌ لِرَوضٍ بِالشآمِ كَجَنَّةٍ
إِلى مِثلِهِ يَصبو الفُؤاد وَيَرغَبُ
19. The first and last letters, if you note
Are used in grammar, smoothing speech
١٩. فَأَوَّلُ حَرفٍ مِنهُ مَع آخرٍ يُرى
أَداةً لِتَعريف بها النُطقُ يَعذُبُ
20. And the first letter made second
Is a bird known to frolic in meadows
٢٠. وَأَوَّلُ حَرفٍ مِنهُ إِن صارَ ثانياً
فَذاكَ اِسمُ طَيرٍ بِالرياضِ يُشبِّبُ
21. Leave it unreversed, and for a time
It eludes the mind, fleeting and remote
٢١. وَإِن أَنتَ لَم تَعكسه يَوماً فَإِنَّهُ
يَلوح لَدى الأَفهام طَوراً وَيَعزُبُ
22. Its second and next letters, as long as you
Play with them, amuse and entertain
٢٢. فَثَانيه مَعَ تاليهِ ما دامَ صَبّكم
عَليهِ مَدى الأَيّام يَلهو وَيَلعَبُ
23. And the third joined to the fourth
Reveal the face of my veiled beloved
٢٣. وَثالِثُهُ مع رابِعٍ إِذا ما قَرنتَهُ
بِثانيهِ يَبدو وَجه حُبّي المُحَجَّبُ
24. What comes after is a vision that delights
A seeker, far beyond Suleima's pursuit
٢٤. فَما بَعدَهُ مَرأى يَروقُ لِناظِرٍ
أَبَعدَ سُلَيمى في الصَبابةِ مَطلَبُ
25. I saw it sparkling, overcome with longing
Battling my passion, though passion conquers me
٢٥. تَراني وَقَد أَبصَرتُهُ مُتَهَلّلاً
أُغالِبُ فيهِ الشَوقَ وَالشَوقُ أَغلَبُ
26. So O eminent one whose poetry exalts the mind
Whose judgment in research is rightly guided
٢٦. فَيا فاضِلاً شادَ القَريضَ بِفِكرِهِ
لَهُ في مَجالِ البَحثِ رَأيٌ مُصَوَّبُ
27. You surpassed the scholars of your time
Your ambition rising to the highest peak
٢٧. وَمَن فاقَ أَبناءَ الزَمانِ وَمَن غَدا
لَهُ هِمَّةٌ هامَ السِمَاكَينِ تصحَبُ
28. Consider the luminous answer that reveals
A beloved's meaning and grammar intertwined
٢٨. تَأَمّل جَواباً قَد جَلا غَيهَب الدُجى
يُخَبِّر عَن مَعنى حَبابٍ وَيُعرِبُ
29. Take it as a meadow whose paths gave life
Its branches now petitioning leaves
٢٩. وَخُذها كَرَوضٍ جادَهُ سَبِل الحَيا
وَأَضحَت أَغصانها الوُرق تَخطُبُ
30. You remain in safety, honour and nobility
Excelling in rhyme and paronomasia
٣٠. فَلا زِلتَ في أَمنٍ وَعِزٍّ وَرِفعَةٍ
تَجيدُ قَوافي الشِعرَ وَالضِد تُعطِبُ
31. As long as a turtledove sings on the high bough
And a planet circles the celestial dome
٣١. مَدى الدَهر ما غَنَّت بِأَيكٍ حَمامَةٌ
وَدار عَلى أَعلى المَجَرَّةِ كَوكَبُ