1. A gentle breeze blew by languidly,
Did it make the garden weep, and the serpent smile?
ูก. ุฃูุทูููู ุณูุฑู ููููุงู ู
ูุชูููู
ุง
ุฃูู
ู ุงูุฑููุถ ุจูููุงูู ุงูุญูุง ููุชูุจูุณูู
ุง
2. The magical valley exhaled its scent,
Bewitching, was it musk so pure it breathed?
ูข. ุฃููููุญูุฉู ูุงุฏู ุงูุณูุญุฑ ูุงููุช ุจููุง ุงูุตูุจุง
ุณูุญููุฑุงู ุฃูู
ู ุงูู
ูุณูู ุงูุฐููููู ุชูููุณูู
ุง
3. A blossoming meadow, or gardens so fecund,
Their robe woven by the winds, patterned and ornate.
ูฃ. ุฃููุฑุฏู ุฌููููู ุฃูู
ุฑููุงุถู ุฃูุฑูุถูุฉู
ููุณูุชูุง ููุฏู ุงูุฃูููุงุกู ููุดูุงู ู
ูููู
ููู
ุง
4. Flowers of the sky, or blossoms of a meadow,
Watered by vales of bliss, flowing on thirsty sands.
ูค. ุฃูุฒูุฑู ุณูู
ุงุกู ุฃูู
ุฃูุฒุงููุฑู ุฑููุถูุฉู
ุณูููุชูุง ุบููุงุฏู ุงูู
ูุฒูู ุณูุฌูุงู ุนููู ุงูุธูู
ุง
5. Her pliant branches swayed gracefully,
As birds perched on her crest trilled a melody.
ูฅ. ููุฃูุบุตุงูููุง ุงููุฏูู ุงูุฑูุดุงูู ุชูุฑุงููุตูุช
ููุทููุฑู ุนููู ูุงู
ุงุชููุง ููุฏ ุชูุฑููููู
ุง
6. Was it the sun at its peak shining bright,
Or the moon rising to reign in its might?
ูฆ. ุฃูู
ู ุงูุดูู
ุณู ูู ุฃููุฌู ุงูููู
ุงูู ู
ูููุฑูุฉู
ุฃูู
ู ุงูุจูุฏุฑู ูู ุฃููู ุงูุณููุงุฏูุฉู ููุฏ ุณูู
ุง
7. Good tidings after despair, a promise after longing,
So beautiful, so majestic, so generous!
ูง. ุฃูุจูุดุฑู ุนููู ููุฃุณู ุฃูููุนุฏู ุนููู ุฑูุฌุง
ููููููู ู
ุง ุฃูุญูู ููุฃูุฌูู ููุฃููุฑูู
ุง
8. Oh wayfarer, if you stray, hurry
To blessed waters, where youโll find guidance.
ูจ. ูููุง ุฑุงููุจุงู ุฅูู
ูุง ุนุฑุถุช ููุนูุฌ ุฅููู
ุฑูุจุง ุฌูููููู ููููููุชู ุฑูุดุฏุงู ู
ูููู
ูู
ุง
9. And wander her sacred valley chanting psalms,
Blessed is the valley, blessed is its sanctuary!
ูฉ. ููุนูุฑููุฌ ุจููุงุฏููุง ุงูู
ูููุฏููุณู ู
ููุดูุฏุงู
ูููุง ุญูุจููุฐุง ุงููุงุฏู ูููุง ุญูุจููุฐุง ุงูุญูู
ู
10. The light of guidance from Damascus has shone,
Outshining with its symbols the moon in the sky.
ูกู . ููููุฏ ุญูููู ููุทุฑ ุงูุดุงู
ููุฑู ููุฏุงููุฉู
ูููููู ุณููุง ูุฃูุงุฆููู ุงูุจูุฏุฑู ูู ุงูุณูู
ุง
11. The horizons now glow luminous,
As the boughs of hopes bloom and burgeon high.
ูกูก. ููุฃูุตุจูุญูุชู ุงูุฃูุฑุฌุงุกู ุชูุฒูู ู
ูููุฑูุฉู
ููุบูุตูู ุงูุฃูู
ุงูู ุจูุงูู
ูุณูุฑููุฉู ููุฏ ููู
ุง
12. See the songbird don its raiment anew,
Adorned by spring in its vibrant hues.
ูกูข. ุฃูู
ุง ุชููุธุฑู ุงูุบูููุงุกู ุฃูุจุฏูุช ู
ููุงุจูุณุงู
ู
ููู ุงููููุฑู ููุดูุงูุง ุงูุฑูุจูุนู ููุณููููู
ุง
13. The vernal clouds scattering pearls at dawn,
Arranging strands of light, artful and wise.
ูกูฃ. ููุจุงูุฑูุง ุงูููุณู
ููู ูููุซูุฑ ููุคููุคุงู
ู
ููู ุงูุทููู ูู ุณูู ุงูุจููุงุกู ุชููุธูู
ุง
14. The doves sang at Dhu Al-Nayrainโs abode,
Answered by a moon, pure and solemn.
ูกูค. ููุบููููุช ุจูุฏููุญู ุงูููููุฑูุจูููู ุญูู
ุงุฆูู
ู
ููุฌุงููุจููุง ููู
ุฑูู ู
ููุฑู ู
ูุฒู
ุฒูู
ุง
15. It is the dwelling of the sage of this age, judge of its judges,
A noble Imam, before whom fortune camps.
ูกูฅ. ููู
ููุทูุฆู ุดููุฎู ุงูุนูุตุฑู ูุงุถู ููุถุงุชููุง
ุฅูู
ุงู
ู ููุฏู ุฃูุนุชุงุจููู ุงูุณูุนุฏู ุฎูููู
ุง
16. Majestic, revered, refined and virtuous,
Generous his voice, shaming the rain if it held back.
ูกูฆ. ุฃูุฑูุจู ู
ููุจู ูููุฐูุนููู ู
ูููุฐููุจู
ููุฑูู
ู ููุฏุงู ููุฎุฌู ุงูุบููุซู ุฅูู ููู
ู
17. A savior for the anguished, refuge for the frightened,
Solace for the aggrieved crying injustice.
ูกูง. ุบููุงุซู ููู
ูููููู ุฃูู
ุงูู ููุฎุงุฆููู
ู
ููุงุฐู ููู
ูุญุฒููู ุดููุง ู
ูุชูุธููููู
ุง
18. O unmatched one in this world, O wise master of tomorrow,
Yours is the pride, as the Sheikh humbly concedes.
ูกูจ. ูููุง ุฃููุญูุฏ ุงูุฏูููุง ูููุง ุนุงููู
ุงู ุบูุฏุง
ูููู ุงูููุฎุฑู ููุงูุดููุฎู ุงูุฑูุฆูุณ ู
ูุณูููู
ุง
19. O Lord who has gathered all virtues,
No scholar meets you but lowers his gaze.
ูกูฉ. ูููุง ุณููููุฏุงู ุญุงุฒู ุงูููุถุงุฆู ููููููุง
ูููุง ุนุงููู
ู ููููุงูู ุฅูููุง ููุฃูุญุฌูู
ุง
20. Your justice has spread through every land,
Aiding Sham and taking up the cause of the oppressed.
ูขู . ููู
ูู ุนูุฏูููู ููุฏ ุดุงุนู ูู ููููู ู
ููุทููู
ููุฃููุฌูุฏู ูู ููุทุฑ ุงูุจููุงุฏ ููุฃูุชููู
ุง
21. I came seeking your lofty threshold, as time
Had wronged me, leaving me no recourse but your door.
ูขูก. ููุตูุฏุชู ุฐูุฑู ุนูููุงูู ููุงูุฏููุฑู ููุฏ ุฌููู
ุนูููู ููู
ุง ูู ุบููุฑ ุจุงุจููู ู
ููุชูู
ู
22. My eyes hurt, the parting too long drawn out,
My heart afire with the flames of separation.
ูขูข. ูููู ู
ููููุฉู ููุฑุญู ุทููููู ุณููุงุฏููุง
ูููููุจู ุจูููุฑุงูู ุงูููุทูุนุฉ ุฃูุถุฑูู
ุง
23. Perhaps my Master would have mercy on my plight,
And do me justice from a life that has denied me.
ูขูฃ. ููุนููููู ูุง ู
ูููุงูู ุชูุฑุญู
ู ูุงููุชู
ููุชููุตููููู ู
ูู ุนูุจุฏููู ุงูุฏููุฑ ุจูุนุฏูู
ุง
24. I have dependents, my Lord knows their state,
My heart is an ember burning for their sake.
ูขูค. ูููู ุนุงููุฉู ุฑูุจูู ุงูุนูููู
ู ุจูุญุงููููู
ููุคุงุฏู ููููู
ุฃูุถุญู ุจูุฌูู
ุฑู ูุถุฑูู
ุง
25. A soul that sees asking for aid as disgrace,
Save that it hopes for your generosity to bloom.
ูขูฅ. ูููููุณู ุชูุฑู ุฃููู ุงูุณูุคุงูู ู
ูุฐููููุฉู
ุณููู ุฃูููููุง ุชูุฑุฌู ููุฏุงูู ุชูููุฑููู
ุง
26. For you are the seal of eloquence, the consummate end;
And your munificence, O sea of virtues, runs deep.
ูขูฆ. ููุฃูููููู ูุง ูุณูู ุงูููุตุงุญูุฉ ุญุงุชู
ู
ููุฌููุฏููู ูุง ุจูุญุฑ ุงูู
ููุงุฑูู
ููุฏ ุทูู
ุง
27. May your abundant grace bring a bounty
To quench the thirst of the parched and famished soul.
ูขูง. ุนูุณู ุฌููุฏููู ุงูููููุงุถู ููุฃุชู ุจูููุนู
ูุฉู
ุชูุฑููููู ุจูู ููููุงูู ู
ูู ุฃูููู
ู ุงูุธูู
ุง
28. You remain by virtue of the two Brilliances,
As long as the dove moans and the palm tree stands.
ูขูจ. ุจูููุชู ุจููุงุกู ุงูููููุฑูููู ุจูููุนู
ูุฉู
ู
ูุฏู ุงูุฏููุฑู ู
ุง ูุงุญูุช ู
ูุทูููููุฉู ูู
ุง