Feedback

The memory of al-Aqiq made tears flow from his eyelids,

ุฐูƒุฑ ุงู„ุนู‚ูŠู‚ ูุณุงู„ ู…ู† ุฃุฌูุงู†ู‡

1. The memory of al-Aqiq made tears flow from his eyelids,
And longing took hold of him for the dwellers of his homeland.

ูก. ุฐูƒุฑ ุงู„ุนูŽู‚ูŠู‚ูŽ ููŽุณุงู„ูŽ ู…ูู† ุฃูŽุฌูุงู†ูู‡ู
ูˆูŽุงูุดุชูู‘ูŽู‡ู ูˆูŽุฌุฏูŒ ุฅูู„ู‰ ุณููƒุงู†ูู‡ู

2. He breathed in the fragrant breeze of Sabah and yearned
For his companion to return to his homelands.

ูข. ูˆูŽุงูุดุชูŽู…ู‘ูŽ ููŠ ุฑูŠุญ ุงู„ุตูŽุจุง ุฃูŽุฑุฌูŽ ุงู„ุตู‘ุจุง
ููŽุตูŽุจุง ุญูŽู„ูŠููŽ ุฌูŽูˆู‰ู‹ ุฅูู„ู‰ ุฃูŽูˆุทุงู†ูู‡ู

3. And his heartsick love urged him
To the Hima, leaves shedding copiously from its branches.

ูฃ. ูˆูŽุดูŽุฌุงู‡ู ู…ูŽุณุฌูˆุฑ ุงู„ููุคุงุฏู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุญูู…ู‰
ูˆูุฑู‚ูŒ ุณูŽูˆุงุฌูุนู ู‡ูุฌู† ู…ูู† ุฃูŽุดุฌุงู†ูู‡ู

4. It narrates about love from the leaves, and he who
Has mastered the arts of passion in his youth.

ูค. ุชุฑูˆู‰ ุนูŽู†ู ุงู„ูˆุฑู‚ู ุงู„ุบูŽุฑุงู…ูŽ ูˆูŽุทุงู„ูŽ ู…ุง
ุฏูŽุฑูŽุณูŽุช ููู†ูˆู† ุงู„ุนูุดู‚ู ููŠ ุฃูŽูู†ุงู†ูู‡ู

5. In it are women of Banu Asad suffering from the pain
Of separation, not knowing the taste of union after parting.

ูฅ. ููŠู‡ูู†ู‘ ุณุงู„ูู…ูŽุฉ ุงู„ุญูŽุดุง ู…ูู† ู„ูŽูˆุนูŽุฉู
ู„ูŽู… ุชูŽุฏุฑู ุทูŽุนู…ูŽ ุงู„ูˆูŽุตู„ู ู…ูู† ู‡ูุฌุฑุงู†ูู‡ู

6. She wakes and sleeps on cushions of ayka-wood,
Accustomed to luxury while still in the prime of youth.

ูฆ. ุชูู…ุณูŠ ูˆูŽุชูุตุจูุญู ููŠ ุฃูŽุฑุงุฆููƒู ุฃูŽูŠูƒูŽุฉู
ู…ูŽุน ุฅูู„ููู‡ุง ูˆูŽุงู„ุนูู…ุฑู ููŠ ุฑูŽูŠุนุงู†ูู‡ู

7. She frequents the gardens of Syria, the most fertile abode,
Where al-A'rฤr once sang next to their ram companions.

ูง. ุชูŽุฑุชุงุฏู ุฑูŽูˆุถูŽ ุงู„ุดุงู…ู ุฃูŽุฎุตูŽุจ ู…ูŽู†ุฒูู„ู
ุญูŽูŠุซู ุงู„ุนุฑุงุฑู ุตูŽุบู‰ ุฅูู„ู‰ ุญูŽูˆุฐุงู†ูู‡ู

8. Where the landmarks shine brilliantly white
And the singers wander around their musical instruments.

ูจ. ุญูŽูŠุซู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูู… ู…ูุดุฑูู‚ุงุชูŒ ุจูุงู„ุฏูู…ู‰
ูˆูŽุงู„ุบุงู†ูŠุงุช ูŠูŽุทููู†ูŽ ุญูŽูˆู„ูŽ ู…ูŽุบุงู†ูู‡ู

9. In the shade of munabbiแนฃ lujayn there runs
Pure gold pouring from its springs.

ูฉ. ููŠ ุธูู„ู‘ู ู…ูู†ุจูŽุฌูุณู ุงู„ู„ูุฌูŽูŠู†ู ุฌูŽุฑู‰ ุจูู‡ู
ุฐูŽู‡ูŽุจู ุงู„ุฃูŽุตูŠู„ู ูŠูŽุณูŠู„ู ู…ูู† ู‚ูŠุนุงู†ูู‡ู

10. Its shadows are as if its duskiness is made smooth
By the gentle stroking of gazelles along their sides.

ูกู . ุฃูŽู„ู…ู‰ ุงู„ุธู„ุงู„ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุณูู…ุฑูŽุชู‡ู ู„ูŽู…ู‰ู‹
ุนูŽุฐุจู ุงู„ู…ูŽุฑุงุดููู ู†ูŽุฏู‘ูŽ ุนูŽู† ุบูุฒู„ุงู†ูู‡ู

11. While she contemplates the succession there of sweetness upon
Sweetness, each exceeding udhayb and its wild plants in taste.

ูกูก. ุจูŽูŠู†ุง ุชุฑุงูˆุฏู ููŠู‡ู ู…ูู† ุนูŽุฐุจู ุฅูู„ู‰
ุนูŽุฐุจ ูŠูŽููˆู‚ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูุฐูŽูŠุจู ูˆูŽุจุงู†ูู‡ู

12. When fate decided to take her to the Romans, in the vigor of youth
She went away with her black escort of young men.

ูกูข. ููŠ ุตูŽููˆู ุนูŽูŠุด ุฅูุฐ ุฑูŽู…ูŽุชู‡ุง ู†ูŠู‘ุฉูŒ
ู„ูู„ุฑููˆู… ูุงุฎูุชูู‡ุง ุจูุณูˆุฏู ุฑูุนุงู†ูู‡ู

13. Destiny brought her down to a land where the revelation
Of the Qurสพฤn did not descend with its clear proofs.

ูกูฃ. ู‡ูŽุจูŽุทูŽุช ุจูู‡ุง ุงู„ุฃูŽู‚ุฏุงุฑ ุฃูŽุฑุถุงู‹ ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู†
ููŠู‡ุง ู†ูุฒูˆู„ ุงู„ูˆูŽุญูŠ ู…ูู† ููุฑู‚ุงู†ูู‡ู

14. Pitch-black, gloomy open space as if it were
The heart of an envier cloaked in the darkness of rancor.

ูกูค. ุณูŽูˆุฏุงุกู ู…ูุธู„ูู…ูŽุฉู ุงู„ููŽุถุงุก ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ู‚ูŽู„ุจู ุงู„ุญูŽุณูˆุฏ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุธูู„ู…ูŽุฉู ุฑุงู†ูู‡ู

15. She began weeping for her homelands with copious tears,
Pouring like heavy rain in its coursing.

ูกูฅ. ููŽุบูŽุฏูŽุช ุชูŽู†ูˆุญู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฏููŠุงุฑ ุจูู…ูŽุฏู…ูŽุนู
ุณูŽุญู‘ู ูŠูุจุงุฑูŠ ุงู„ุบูŽูŠุซูŽ ููŠ ุชูŽู‡ุชุงู†ูู‡ู

16. An imprisoned heart, anguished from the pain of love,
Imprisoned intestines, burning from its fires.

ูกูฆ. ู…ุงุณูˆุฑุฉู ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ุงู„ู…ูุนู†ู‘ู‰ ู…ูู† ุฌูŽูˆู‰ู‹
ู…ูŽุณุฌูˆุฑุฉู ุงู„ุฃูŽุญุดุงุกู ู…ูู† ู†ูŠุฑุงู†ูู‡ู

17. She weeps when Hima is mentioned, where at Hima
There is a garden excelling in its branches' blossoms.

ูกูง. ุชูŽุจูƒูŠ ุฅูุฐุง ุฐููƒูุฑูŽ ุงู„ุญูู…ู‰ ุญูŽูŠุซู ุงู„ุญูู…ู‰
ุฑูŽูˆุถูŒ ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุฏ ููŠ ุฐูุฑู‰ ุฃูŽุบุตุงู†ูู‡ู

18. Continuously she scatters pearls from her tears
Like threaded durr-beads on her sunลซแนญ.

ูกูจ. ุชูŽู†ููŽูƒู‘ู ุชูŽู†ุซูุฑู ู„ูุคู„ูุคุงู‹ ู…ูู† ู…ูŽุฏู…ูŽุนู
ูƒูŽุงู„ุฏูุฑู‘ู ูŠู†ุธู…ู ููŠ ุณูู…ูˆุท ุฌูู…ุงู†ูู‡ู

19. Until she sees the garden of Hima, or imagines
The garden of Ibn Bustan, imam of his time.

ูกูฉ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุฑู‰ ุฑูŽูˆุถูŽ ุงู„ุญูู…ู‰ ุฃูŽูˆ ุชูŽุฌุชูŽู„ูŠ
ุฑูŽูˆุถูŽ ุงูุจู†ู ุจูุณุชุงู†ู ุฅูู…ุงู…ู ุฒูŽู…ุงู†ูู‡ู

20. Judge of the armies, who achieved an abode,
Where the stars and flowers spend the night in his embrace,

ูขู . ู‚ุงุถูŠ ุงู„ุนูŽุณุงูƒุฑ ู…ูŽู† ุชูŽุจูŽูˆู‘ุฃ ู…ูŽู†ุฒูู„ุงู‹
ุชูู…ุณูŠ ุงู„ู†ูุฌูˆู…ู ุงู„ุฒูู‡ุฑู ู…ูู† ุฃูŽุฎุฏุงู†ูู‡ู

21. The one exalted in ascendance by his eloquence,
Manifesting the mysteries of destiny by his knowledge,

ูขูก. ุงู„ู…ูุนุชู„ูŠ ุดูŽุฑูŽููŽ ุงู„ุนูู„ุง ุจูุจูŠุงู†ูู‡ู
ุงู„ู…ูุฌุชูŽู„ูŠ ุณูุฑู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽุถุง ุจูุนููŠุงู†ูู‡ู

22. Of the utmost limit in gloryโ€”he reached for it
As the rotating celestial sphere hastened in its cycle,

ูขูข. ุฐููˆ ุบุงูŠูŽุฉู ููŠ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุฑุงู…ูŽ ุจูู„ูˆุบูŽู‡ุง ุงู„
ููŽู„ูŽูƒู ุงู„ู…ูุญูŠุทู ููŽุฌุฏู‘ูŽ ููŠ ุฏูŽูˆูŽุฑุงู†ูู‡ู

23. He surpassed us by preparing for himself
The records of deeds in their swiftness.

ูขูฃ. ุณูŽุจูŽู‚ุชู‡ู ููŽุงูุณุชูŽุนุฏู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง ุทุงูˆููŠุงู‹
ู„ูุตูŽุญุงุฆูู ุงู„ุฃูŽุนู…ุงู„ู ููŠ ุณูุฑุนุงู†ูู‡ู

24. For God, a masterful devoteeโ€”his ambition soared
Like the falcon that hovered in its place.

ูขูค. ู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ู…ูŽูˆู„ู‰ู‹ ู‡ุงู…ู ู‡ูู…ู‘ูŽุชูู‡ ุณู…ุง
ู‡ุงู…ูŽ ุงู„ุณูู…ุงูƒ ูุญู„ู‘ูŽ ููŽูˆู‚ูŽ ู…ูƒุงู†ูู‡ู

25. A master whose overflowing grace wears the most magnificent raiment,
Whose good deed is to clothe it in his benevolence.

ูขูฅ. ู…ูˆู„ู‰ู‹ ุชูŽุฑูŽุฏู‘ู‰ ุงู„ูุถู„ู ุฃูŽุจู‡ู‰ ุญูู„ู‘ูŽุฉ
ุชูŽูˆุดูŠุนูู‡ุง ุงู„ู…ูŽุนุฑูˆูู ู…ูู† ุฅูุญุณุงู†ูู‡ู

26. If the shadow of the reviver were to face his light,
The full moon of nighttime would shield it from diminishment.

ูขูฆ. ุธูู„ู‘ู ุงู„ู…ูุญูŠู‘ุง ู„ูŽูˆ ูŠูู‚ุงุจู„ ู†ููˆุฑูŽู‡ู
ุจูŽุฏุฑู ุงู„ุฏูุฌู‰ ู„ูุญูู…ุงู‡ ุนูŽู† ู†ูู‚ุตุงู†ูู‡ู

27. And if the darkness of tribulations comes, his view therein
Is like the sun's brilliance in its flashes.

ูขูง. ูˆูุฅูุฐุง ุฏูŽุฌู‰ ู„ูŽูŠู„ู ุงู„ุฎูุทูˆุจู ููŽุฑูŽุฃูŠูู‡ู
ููŠู‡ุง ูƒูŽุถูˆุกู ุงู„ุดูŽู…ุณ ููŠ ู„ูŽู…ูŽุนุงู†ูู‡ู

28. Firm of purpose, the best master of his mother,
A rider traversing the expanse amidst its sand dunes.

ูขูจ. ู…ุงุถูŠ ุงู„ุนูŽุฒุงุฆูู…ู ุฎูŽูŠุฑู ู…ูŽูˆู„ู‰ ุฃู…ู‘ูŽู‡
ุฑูŽูƒุจูŒ ูŠูŽุฌูˆุจ ุงู„ุจูŠุฏูŽ ููŠ ุฑูŽู…ูŽู„ุงู†ูู‡ู

29. In the fold of his Burdah, the imam of piety, and in
His grasp, acceptanceโ€”it appeared after its concealment.

ูขูฉ. ููŠ ุซูŽู†ูŠ ุจูุฑุฏูŽูŠู‡ ุฅูู…ุงู…ู ุชูŽู‚ู‰ู‹ ูˆูŽููŠ
ุญูู‚ูˆูŽูŠู‡ ุฑูŽุถูˆู‰ ุจุงู†ูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ุฅูุจุงู†ูู‡ู

30. He is the one whom you have known, so leave others,
And whoever desires the sea of noble deeds, bar him from treachery.

ูฃู . ู‡ููˆูŽ ู…ูŽู† ุนูŽู„ูู…ุชูŽ ููŽุฏูŽุน ุณููˆุงู‡ู ูˆูŽู…ูŽู† ูŠูุฑูุฏ
ุจูุญุฑูŽ ุงู„ู…ูŽูƒุงุฑู… ุตูŽุฏู‘ูŽ ุนูŽู† ุบูุฏุฑุงู†ูู‡ู

31. For us is a sea from his two reposeful moments
Whose streams overflowed, pouring from the slopes of Bannฤn.

ูฃูก. ุจูŽุญุฑูŒ ู„ูŽู†ุง ู…ูู† ุฑุงุญูŽุชูŠู‡ู ุฌูŽุฏุงูˆูู„ูŒ
ุทูŽููŽุญูŽุช ููŽุณุงู„ูŽุช ู…ูู† ู…ูŽุณูŠู„ู ุจูŽู†ุงู†ูู‡ู

32. Smiling on the day of bestowal due to his chastity
Like a garden made joyous by the stroking of its branches.

ูฃูข. ู…ูุชูŽุจูŽุณู‘ูู…ูŒ ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ู„ุนููุงุชูู‡ู
ูƒูŽุงู„ุฑูŽูˆุถู ุถุงุญูŽูƒูŽู‡ู ู†ูŽุฏู‰ ู‡ูŽุชู‘ุงู†ูู‡ู

33. Never once did he turn away a beseecher, and his handle is long enough
To turn back the passing days from their renewal.

ูฃูฃ. ู…ุง ุฑูŽุฏู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุณุงุฆูู„ุงู‹ ูˆูŽู„ูŽู‡ู ุณูŽุทู‰
ุจุงุณ ุชูŽุฑุฏู‘ู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑูŽ ุนูŽู† ุญูŽุฏูŽุซุงู†ูู‡ู

34. Narrator of the tradition of knowledge from its Nuสฟmฤn,
Encircler of the arts of merit from its orchards.

ูฃูค. ุฑุงูˆูŠ ุญูŽุฏูŠุซ ุงู„ุนูู„ู…ู ุนูŽู† ู†ูุนู…ุงู†ูู‡ู
ุญุงูˆูŠ ููู†ูˆู† ุงู„ููŽุถู„ู ู…ูู† ุจูุณุชุงู†ูู‡ู

35. The pure scholar whom the affairs of truth were revealed to,
Removing obstructions from their essence.

ูฃูฅ. ุงู„ุนุงู„ูู…ู ุงู„ุทู‡ุฑู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุธูŽู‡ูŽุฑูŽุช ู„ูŽู‡ู
ูƒูŽุดูุงู‹ ุดูุคูˆู† ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ููŠ ุฃูŽุนูŠุงู†ูู‡ู

36. The manifestations of color disappeared from his mirror,
And he saw the existence of truth in its flow.

ูฃูฆ. ูˆูŽุฌูŽู„ุง ุตูŽุฏุง ุงู„ุฃูŽู„ูˆุงู† ุนูŽู† ู…ูุฑุขุชูู‡ู
ูˆูŽุฑูŽุฃู‰ ูˆูุฌููˆุฏูŽ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ููŠ ุณูŽุฑูŽูŠุงู†ูู‡ู

37. He attained the essence of certainty and had passed on,
While the people were heedless of his worth.

ูฃูง. ููŽุฃูŽุชู‰ ุนูŽู„ู‰ ุนูŠู† ุงู„ูŠูŽู‚ูŠู†ู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู…ูŽุถู‰
ูˆูŽุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ููŠู‡ูู… ุบูŽูู„ูŽุฉ ุนูŽู† ุดุงู†ูู‡ู

38. God poured the clouds of His mercy upon
That shrine and its attending neighbors.

ูฃูจ. ุตูŽุจู‘ูŽ ุงู„ุฅูู„ูŽู‡ู ุณูŽุญุงุจูŽ ุฑูŽุญู…ูŽุชูู‡ู ุนูŽู„ู‰
ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุถูŽุฑูŠุญ ูˆูŽุญุงุถูุฑูŠ ุฌููŠุฑุงู†ู‡ู

39. Until his burial place returns to being a green garden
Wherein is the totality of plants from its basil.

ูฃูฉ. ุญูŽุชู‘ู‰ ูŠูŽุนูˆุฏูŽ ุซูŽุฑุงู‡ ุฃูŽู†ุถูŽุฑ ุฑูŽูˆุถูŽุฉู
ููŠู‡ุง ุฌูŽู…ูŠู…ู ุงู„ู†ูŽุจุชู ู…ูู† ุฑูŽูŠุญุงู†ูู‡ู

40. And gifts from the Lord come each night
Delivered to it by the hand of His good pleasure.

ูคู . ูˆูŽุบูŽุฏูŽุช ุชูŽุญุงูŠุง ุงู„ุฑูŽุจ ูƒูู„ู‘ูŽ ุนูŽุดูŠู‘ูŽุฉู
ุชูู‡ุฏู‰ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุนูŽู„ู‰ ูŠูŽุฏูŠ ุฑูุถูˆุงู†ูู‡ู

41. So by his right, O Lord of my parents,
And by the right of what You cultivate from Your approval,

ูคูก. ููŽุจูุญูŽู‚ู‘ูู‡ู ุฑูŽุจุง ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ูˆูŽูˆุงู„ูุฏุง
ูˆูŽุจูุญูŽู‚ ู…ุง ุชูŽุฑุนุงู‡ ู…ูู† ุฑูุถูˆุงู†ูู‡ู

42. Look to Your slave at the door with mercy,
As fate has been tyrannical to him in its aggression,

ูคูข. ุฃูŽู„ู‘ุง ู†ูŽุธูŽุฑุชูŽ ู„ูุนูŽุจุฏู ุจุงุจููƒูŽ ุฑุงุญูู…ุง
ููŽุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฌุงุฑูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ููŠ ุนูุฏูˆุงู†ูู‡ู

43. Showing kindness to him with an office by which he rises
Among the people, distinguished from his peers.

ูคูฃ. ุนุทูุงู‹ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุจูู…ูŽู†ุตุจู ูŠูŽุณู…ูˆ ุจูู‡ู
ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุงู… ูˆูŽู…ูุฒู‡ ุนูŽู† ุฃูŽู‚ุฑุงู†ูู‡ู

44. For an ignoramus has urged him in his pursuit of knowledge,
As he rises while the Lord of Grace deprives him.

ูคูค. ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุดูŽุฌุงู‡ ุฌุงู‡ูู„ูŒ ููŠ ุฏูŽุฑุณูู‡ู
ูŠูŽุฑู‚ู‰ ูˆูŽุฑูŽุจู‘ู ุงู„ููŽุถู„ู ููŠ ุญูุฑู…ุงู†ูู‡ู

45. Far be it that what Your withheld palm protects
Would waste away while the stream of Your bestowal flows!

ูคูฅ. ุญุงุดุง ู„ูู…ุง ุญูŽุฑูŽุณุชู‡ู ูƒูŽูู‘ู ู†ูŽุฏุงูƒ ุฃูŽู†
ูŠูŽุฐูˆูŠ ูˆูŽููŽูŠุถู ู†ูŽุฏุงูƒ ููŠ ุฌูŽุฑูŽูŠุงู†ูู‡ู

46. Or that one like the outpouring of Your bounty holds back for a moment
From him, while this is the time for its ordainment.

ูคูฆ. ูˆูŽู„ูู…ุซู„ ููŽูŠุถููƒูŽ ุฃูŽูˆ ูŠูุคุฎู‘ูุฑ ุณุงุนูŽุฉู‹
ุนูŽู†ู‡ู ูˆูŽู‡ูŽุฐุง ุงู„ูˆูŽู‚ุชู ูˆูŽู‚ุชูŽ ุฃูŽูˆุงู†ูู‡ู

47. And may You render it eloquent Arabic though its homelands are
The mountain paths of Shibฤm and meeting place of its dunes.

ูคูง. ูˆูŽุงูุณุชูŽุฌู„ู‡ุง ุนูŽุฑุจููŠู‘ูŽุฉู‹ ุฃูŽูˆุทุงู†ูู‡ุง
ุดูุนุจ ุงู„ุบูŽูˆูŠุฑ ูˆูŽู…ูู„ุชูŽู‚ู‰ ูƒูุซุจุงู†ูู‡ู

48. You adorned it with the durr beads of panegyrics, juicy pearls
Nearly exceeding the durr beads of Oman in quality.

ูคูจ. ู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏุชูŽู‡ุง ุฏูุฑู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุฏุงุฆูุญู ู„ูุคู„ูุคุงู‹
ุฑูŽุทุจุง ูŠูŽูƒุงุฏ ูŠูŽููˆู‚ู ุฏูุฑู‘ูŽ ุนูู…ุงู†ูู‡ู

49. And You clothed it in the brocade of praise, embroidered
With a cloak from which the musk fragrance flows from its train.

ูคูฉ. ูˆูŽูƒูŽุณูŽูˆุชูŽู‡ุง ูˆูŽุดูŠูŽ ุงู„ุซูŽู†ุงุกู ู…ูุญุจู‘ูŽุฑุง
ุจูุฑุฏุงู‹ ูŠูŽููˆุญู ุงู„ู…ุณูƒ ู…ูู† ุฃูŽุฑุฏุงู†ูู‡ู

50. And extend to it the palm of hope, and make its measure weigh heavy
Against the Romans on the Scale.

ูฅู . ูˆูŽุงูุจุณูุท ู„ูŽู‡ุง ูƒูŽูู‘ ุงู„ุฑูŽุฌุง ูˆูŽุฃูŽู‚ูู… ู„ูŽู‡ุง
ุจูุงู„ุฑูˆู… ูˆูŽุฒู†ุงู‹ ุชูŽุนู„ู ููŠ ู…ูŠุฒุงู†ูู‡ู

51. For poetry, O my master, is nothing to the peopleโ€”
No distinction in their view between its fine and wretched.

ูฅูก. ููŽุงู„ุดุนุฑ ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุญุงุดุง ุณูŽูŠู‘ุฏูŠ
ู„ุง ููŽุฑู‚ูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ู‡ูŽุฌูŠู†ู‡ ูˆูŽู‡ูุฌุงู†ูู‡ู

52. And may You be secure, continuing in an envied bliss,
Long-lasting days and life of ease.

ูฅูข. ูˆูŽุงูุณู„ูŽู… ูˆูŽุฏูู… ููŠ ู†ูุนู…ูŽุฉู ู…ูŽุญุณูˆุฏูŽุฉู
ุทูˆู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุฏู‰ ูˆูŽุงู„ุนูŽูŠุดู ููŠ ุฑูŽูŠู‘ุงู†ูู‡ู

53. Your children are the moons of virtue appearing one after another
Like flashes of lightning that stirred the clouds in their brilliance.

ูฅูฃ. ูˆูŽุจูŽู†ููˆูƒูŽ ุฃูŽู‚ู…ุงุฑู ุงู„ููŽุถุงุฆู„ ู…ุง ุณูŽุฑู‰
ุจูŽุฑู‚ูŒ ููŽู‡ุงุฌูŽ ุงู„ุตูŽุจู‘ ููŠ ู„ูŽู…ูŽุนุงู†ูู‡ู