1. The storms of misfortune have wandered
To the abode of one with no worries or sorrows
١. جادَت عَزالي النُوبِ
لربع مَنلا جَلَبِي
2. With lightning flashing brilliantly
Watering the land with heavy rains
٢. بِعارِضٍ ذي بارق
يُمطِر غَيثَ النُوبِ
3. An obstinate old tyrant
Whose nature is obstinate and ignorant
٣. شَيخُ عِنادٍ ظالِمٌ
مبلَّدُ الطَبعِ غَبي
4. Nay, his ruins did not remain
Clouds of calamities poured down
٤. بَل لا عَدَت أَطلالهُ
سُحبُ المَنايا الصُخَّبِ
5. The like of which destroyed the tribe of Aad
With the evil of frequent years
٥. بِمثلِها قَد أُهلِكَت
عادٌ بِمَرِّ الحِقَبِ
6. The winds blow them
From the furious heavens
٦. تُرسِلُها الريح العَقي
مُ مِن سَماء الغَضَبِ
7. Tempestuous, scattering dust
Tearing out palm trees by the roots
٧. وَكَّافَةٌ ذَرّافَةٌ
جَرافَةٌ بِالهَيدَبِ
8. Followed by thunderbolts
Containing deadly sorrows
٨. تَتبَعها صَواعِقٌ
فيها دَواهي الكُرَبِ
9. Preceded by deafening thunder
That makes the mountains tremble
٩. تَؤُمّها بَواعِقٌ
تَصُمُّ سَمعَ العَوطَبِ
10. Then flashing lightning
Casting sparks of flames
١٠. في إِثرِها بَوارِقٌ
تَرمي شرارَ اللَهَبِ
11. Followed by dazzling light
Where lurk deadly disasters
١١. يَعقبُها بَوائِقٌ
فيها دَواعي الوَصَبِ
12. Capped with roaring thunder
Delivering it to destruction
١٢. مُرَدَّفةً بَعَوطَبٍ
تُسلِمُهُ لِلعَطبِ
13. Backed by the onslaught
Of piercing, slashing swords
١٣. يَشفَعُها عَلى وَجأ
فُرسانُ طَعنٍ ذَرِبِ
14. Whenever it calls them
They crawl to it in the thickets
١٤. إِذا دَعتها غارَةٌ
خَبَّت لَها في خَبَبِ
15. Like camels with no herder
Leading a drove of wild asses
١٥. كَالهُوجِ لا لَأيَ بِها
تَقُودُ قَودَ الشُذَّبِ
16. The horses of death, bridled
Like meteors streaking
١٦. خَيلَ المَنايا ضُمَّراً
مَسروجَةً كَالشُهُبِ
17. Bay, chestnut, gray and dappled
Blue, piebald, dark and blond
١٧. مِن أَشقَرٍ وَأَحمَرٍ
وَأَدهَمٍ وَأَشهَبِ
18. Each warrior carrying
A lion of the jungle, conqueror
١٨. وَأَزرَقٍ وَأَبلَقٍ
وَأَخرَجٍ وَأَصهَبِ
19. Veiled, his face shining
With polished steel armor
١٩. يَحمِلنَ كُلَّ باسِلٍ
لَيثِ عَرين أَغلَبِ
20. Wrapped in white silk
Eager for plunder
٢٠. مُستَلثِماً صُفحَ الحَدي
دِ مِن صَفيحِ اليَلَبِ
21. Grasping a slim lance
Raised above the shoulder
٢١. مُتَّشِحاً بيضَ الظُبا
نَوازِعاً لِلسَلبِ
22. Their coats of mail were made
By David the prophet
٢٢. مُعتَقِلاً سُمرَ القَنا ال
عِراضِ فَوقَ المَنكبِ
23. Their double chainmail like
The eyes of a wakeful leopard
٢٣. لَبوسُها لَبوسُها
صنعةُ داودَ النَبي
24. White on their foreheads
Shining like planets
٢٤. مُضاعَفُ السَردِ لَهُ
مثلُ عيونِ الشُحَّبِ
25. However fast they race
Swooping down from the sky
٢٥. بيضٌ عَلى هاماتِها
براقُ لَمعِ الكوكَبِ
26. When they defeat
The army of death they are victorious
٢٦. تَفنى بِها مَهمَا سَرَت
غائِرَةً عَن كَوكَبِ
27. When they battle the troops
Of destiny, they do not falter
٢٧. تِلكَ الَّتي إِن غالَبَت
جُند المَنون تَغلِبِ
28. When they clash with the ranks
Of the foe, they rip open their flanks
٢٨. أَو حارَبت جَيشَ القَضا
ءِ ما اِنثَنَت عَن رَهَبِ
29. For them the barrier of Gog
Is merely a family tie
٢٩. أَو صادَمَت رَضوى غَدا
سَقطاً مهيل الجَنبِ
30. They called them and swooped
As night let down its braids
٣٠. في سَدِّ ياجُوج لَها
قَرابَةٌ مِن نَسَبِ
31. Then charged, tearing
The skin of darkness
٣١. دَعَتهُمُ ثُمَّ اِنثَنَت
وَاللَيلُ مُرخي الطُنُبِ
32. And turned their abodes
To ruins at dawn
٣٢. فَأَقبَلَت صَخّابَةً
تَفري أَديمَ الغَيهَبِ
33. With a deafening roar
That tears up the roots of disasters
٣٣. وَصَبَّحَت دِيارهُ
مَعَ الصَباحِ الأَشهَبِ
34. Making their heights
As low as can be
٣٤. بِصَيحَةٍ تَقلَعُها
قَلعَ أُصُولِ الكرَبِ
35. Leaving the land
Level plain or hollow
٣٥. فَتَجعَلَن عالِيَها
سافِلَها حَتّى تَبي
36. Their nests abandoned
To ruin and decay
٣٦. لِلعَينِ قاعاً صَفصَفاً
أَو مِثلَ قَفرٍ سَبسَبِ
37. Leaving only a bare trunk
Of wooden poles
٣٧. خاوِيَةً عُروشُها
عَلى فناءٍ خَرِبِ
38. Its shadow stretching
In three directions
٣٨. وَلا تَدَع في ساحِها
مِن هامِها وَالخُرَبِ
39. With no shade or comfort
Or warmth from fire
٣٩. سِوى شَخيص شاخِصٍ
مِن مُسنَدات الخُشُبِ
40. Curse the deceiver
Who rebuked me unjustly
٤٠. مُنطَلِقٍ مِن ظِلِّها
إِلى ثَلاثِ شُعَبِ
41. It is he who stops me
In my ignorance from my goal
٤١. غَيرَ ظَليل لا وَلا
فيهِ غِنىً مِن لَهَبِ
42. Whenever I asked him
For guidance he spurned me
٤٢. تَبّاً لَهُ مِن خادِعٍ
عَن خَتلِهِ غَيرَ أَبي
43. In his folly he thought me
An ostrich trying to fly
٤٣. فَهوَ الَّذي يَصُدُّني
مِن جَهلِهِ عَن مَطلبي
44. Little did he know I am
A servant of the Exalted Lord
٤٤. وَكُلَّما سَأَلتُهُ
مَدرَسَةً بَرّح بي
45. Saad, bright star, knowledgeable man
Whose views are like shooting stars
٤٥. يَحسَبُني مِن حُمقِهِ
حاوَلتُ عنقا مَغرِبِ
46. The decisive speaker when
The riding beasts stir
٤٦. وَما دَرى بِأَنَّني
عَبدٌ لِسامي الرُتَبِ
47. The piercing lance when
The frames of steeds quiver
٤٧. سَعدُ البَرايا عالِمٌ
آراؤهُ كَالشُهُبِ
48. A master whom a sacred covenant protects
Giving safety to seekers
٤٨. القائِلُ الفَصلَ إِذا اِح
تَكَّت ظُهورُ الرُكبِ
49. Hearts yearn for him
Both non-Arab and Arab
٤٩. وَالطاعِنُ القِرنَ مَتى
اِشتَكّت مُتونُ العَرَبِ
٥٠. مَولىً حِماهُ حَرَمٌ
أَمنٌ لِأَهل الطَلَبِ
٥١. تَهوى لَهُ أَفئِدَةٌ
مِن عُجمِها وَالعَرَبِ