أنخنا قلوصينا وأرسلت صاحبى
We two saddled our riding-beasts, and I sent my friend
أمنك أميم الدار غيرها البلى
The house where you dwelled has been ruined by time
أردت لكيما تجمعينا ثلاثة
You wanted to bring us three together
قالوا هجتك سلول اللؤم مخفية
They said your satire is the arrows of villains concealed
متى الدين يا أم العلاء فقد أنى
When will the debt be paid, O mother of nobility, for it has been lost
فما شنتا خرقاء واه كلاهما
Neither pitcher leaked though both were cracked
خليلى إنى قد أرقت ونمتما
My friends, I have lost sleep and slumber
فلو كنت أدرى أن ما كان كائن
If I had known what was going to happen
ولما لحقنا بالحمول ودونها
When we reached the sand dunes below them
قد كنت أحسبنى بالبين مضطلعا
I thought I was well equipped to bear the separation
وما نطفة صهباء خالصة القذى
A white droplet, pure and free of motes,
ألا هل من البين المفرق من بد
Is there any clarity to distinguish the separated ones?
أعينى ما لى لا أبيت ببلدة
My eyes, why do I not spend the night in a town
أبيت خميص البطن غرثان جائعا
I spend the night with my belly hungry
أضحت أمامة بعد النأى قد قربت
Umamah has come near after the separation
ألما بحرس ذى الزروع فسلما
When by the guards of the cultivated field do pass, give thou salutation;
سقى الله الدوافع من حفير
God waters the motives from a well,
ألا يا سلم عوجى تخبرينا
O Peace! Slanted peace! Tell us when you will fulfill your promise and speak the truth to us
يا سخنة العين للجرمى إن جمعت
O warmth of the eyes towards the sinner, if home
أبلغ سلامة أنى لست ناسيها
Tell Salama I've not forgotten her
خليلى ليس الشوق أن تشحط النوى
My friend, longing is not that the grit should grind
كأبواء منت نفسها البرء بعدما
As dew granted respite to a soul once burdened
إذا قعدت على عرنين جارية
When I sit upon the bier of a damsel
دعوت الناس عشرين حجة
I called upon people for twenty just reasons
وأذكر أيام الحمى ثم أنثنى
I recall the days of fever, then I bend
ثيبى أخاضارورة أشفق العدى
My beloved is greenery and blooms
أيا أخوى بالمدينة أشرفا
O my brother in the city, so eminent
أيا كبدينا أجملا قد وجدتما
Oh liver of mine, loveliest you have found
خليلى من عوف عفا الله عنكما
My friend from kindness, may God forgive you both
ألا يالقوم للأسى والتذكر
O people, be sad and reminiscent
من البيض حوراء المدامع طفلة
A fair maiden, with tear-bright eyes
ونبئت ليلى أرسلت بشفاعة
I was told that Layla sent intercession
ألا أيها الركب الذين دليلهم
Oh company of travelers, guided by
فيا رب إن خاست بما كان بيننا
O Lord, if our love has withered
وخوط من فروع النبع ضاحى
Threads from the branches of the spring flow
أما والذى حجت له العيس وارتمى
By Him to whom the deer prostrated and for whose pleasure
هاجك البرق اليمانى موهنا
The Yemeni lightning attacked you while weakening,
وفى الجيرة الغادين من بطن وجرة
In the ruins near the hillock
ألا طرقت أميمة بعدض هدء
Has Umaymah knocked after some calm,
خليلى هل من حيلة تعلمانها
My beloved, is there some trick you know
فإنى لفى شك ومامن عماية
I'm in doubt, with no escape from blindness
أقمت على رمان يوما وليلة
I stayed for a day and a night at the pomegranate trees
دعتك دواعى حب سلمى كما دعا
The longing for Salma's love called you
بأهلى ومالى من بليت بحبه
With my family and wealth have I been afflicted for love of her
هل القلب عن ذكرى أميمة ذاهل
Has my heart forgotten the memory of Umayma
عقيلية أما ملاث إزارها
A slender beauty, her robe in tatters bundled,
وجدت بها وجد المضل بعيره
I found in her the passion of one who's lost his camel,
ألا ليتنا نحيا جميعا ببلدة
Alas! if only we could live united in one place,
خليلى إنى اليوم شاك إليكما
My friends, today I complain to you,
أسألت مغنى دمنة وطلولا
You asked about a singing slave girl whose trailing gowns
أطعت الآمريك بقطع حبلى
I obeyed the Americans by cutting off my rope
وإذا عتبت على بت كأننى
When you reproach me, it is as though
يا للرجال هوى أميمة قاتلى
O men who love Ummaymah though she killed me
يمانية هبت بليل فأرقت
A southerly wind blew in the night and deprived
أما والذى حجت قريش قطينه
By Him before whose majesty the Quraish bow,
طرقتك زينب والركاب مناخة
Zainab approached, the riders halting
ذكرتك والنجم اليمانى كأنه
I remembered you, and the Yemeni star was as if
وإن لسانا لم تعنه لبابة
A tongue unhelped by any wisdom's band
إلى الله أشكو مضمرات من الهوى
To God I complain of the yearnings of desire,
ذكرتك والحداد يضرب قيده
I remembered you while the blacksmith struck his chains
خليلى زورا بي أميمة فاجلوا
My friends, visit Umaymah and bid her farewell
وإنى لأرضى منك يا ليل بالذى
And I am satisfied with you, O night, for what
وما أحدث النأى المفرق بيننا
Neither prolonged separation nor reunion's length
وما وجد أعرابية قذفت بها
No Bedouin woman thrown by the turns of fate
وبتنا فويق الحى لا نحن منهم
We awoke to the certainty that we are not one of them
هل تذكرين إذ الركاب مناخة
Do you remember when the riders reined in their mounts
حلفت لها أن قد وجدت من الهوى
I swore to her that I had found in love
وإنى لآتى الأرض من حيث تتقى
And I come to the land from where it is feared
عفا الله عن ليلى وإن سفكت دمى
May God forgive Layla, even if she shed my blood
وأنت كمثلوج صفا فى قرارة
You are like pure snow in a quiet place
أشاقتك الهوادج والخدور
The mountain-passes and the sandy wastes confine you,
ألا يا خليلى اللذين أراهما
Oh my two friends whom I saw
مللت بصنعاء الأحاديث والمنى
I am weary of the endless chatter in Sanaa,
إنا إلى الله من حاجات أنفسنا
Our souls have needs that reach to God alone
إلى أى حين أنت ضارب غمرة
To what end are you struck by a veil of ignorance
زوروا بنا اليوم سلمى أيها النفر
Visit us today, O travellers,
ألا يا حمى وادى المياه قتلتنى
Alas! O fountain in the valley of water, you have killed me
عفا الله عن ليلى وإن سفكت دمى
God forgive Layla even if she shed my blood
شفى النفس أسياف بأيمان فتية
The souls were healed by the swords of steadfast youth
وبيض كالظباء منعمات
With skins like white antelope, so sleek,
أحقا عباد الله أن لست رائيا
Is it true, O servants of God, that I am not lovesick?
أقول وقد أجد رحيل صحبي
I say, now that the departure of my companion is certain
يقولون ليلى بالمغيب أمينة
They say Layla is faithful to him
يقولون مجنون بسمراء مولع
They say I'm madly in love with a dark-skinned beauty,
وفى عروة العذرى إن مت أسوة
In the chastity of Urwe there is a model if I die,
ألا حب بالبيت الذى أنت هاجره
Oh how I love the house where you dwell
قفى يا أميم القلب نقرأ تحية
Stop, O dove of my heart, and let us exchange greetings
إنى لباك وما عذرى إذا هملت
I weep yet know not why, when careless grown
ألا هل من البين المفرق من بد
Alas! Is there no clear separation from constant love
أمصعب قد نجوت من الأعادى
Musaab, you have escaped from the enemies
تناس هوى عصماء إما نأيتها
You forgot the love of Asma though you were not away from her,
قفى يا اميم القلب نقض لبانة
Stop, O dove of my heart, undoing a dress,
مرى الدمع من عينيك دار محيلة
Tears flowed from your eyes, a home turned desolate
أليس عظيما أن نكون ببلدة
Is it not great that we are in a town
خليلى روحا بالهجين فسلما
My friends, send a spirit with soft words
يذكركم نظمي لديكم وإنني
ألا يا حمامات اللوى عدن عودة
حى المنازل من حماء قد درست
أمن طلل بالجزع قو المعارف
أعنى على برق أريك وميضه
أما يستفيق القلب إلا انبرى له
كأن قرى السيدان فى الآل غدوة
فوا كبدى مما أحس من الهوى
إن يك هذا من أميمة خسة
وطئت على أعناق قيس فما اشتكت
خليلى روحا مصعدين فسلما
ودعت نجدا بعد هجر هجرته
وما عود تضمن بطن عرض
خليلى زورابى اميمة فاجلوا
بأهلى ومالى من جلبت له أذى
أرى غدر ليلى يا خليلى حاملي
لقد كثر الأخبار أن قد تزوجت
لاحت لنا وهنا يرفع ضوءها
خليلى ما يغنى التدانى من النوى
ولما أبى إلا جماحا فؤاده
يا صاحبى قفا على الأطلال
ألا هل لأيام تولين مطلب
بدت نار أم العمر بين حوائل
كأبواء منت نفسها البرء بعدما
لك الخير إن واعدت حماء فالقها
أيا رب أدعوك العشية مخلصا
إلى الله أشكو لا إلى الناس أننى
وواضحة المقلد أم خشف
ألا حبذا الماء الذى قابل النقا
ألا ليتنا كنا طريدين فى دم
يقولون لا تنظر وتلك بلية
إذا ما سهيل أبرزته غمامة
ردا ماء حزوى فانشحا نضوتيكما
ألا حييا الأطلال بالجرع العفر