Feedback

ابن الدمينة

Ibn Aldamaina

أنخنا قلوصينا وأرسلت صاحبى

We two saddled our riding-beasts, and I sent my friend

أمنك أميم الدار غيرها البلى

The house where you dwelled has been ruined by time

أردت لكيما تجمعينا ثلاثة

You wanted to bring us three together

قالوا هجتك سلول اللؤم مخفية

They said your satire is the arrows of villains concealed

متى الدين يا أم العلاء فقد أنى

When will the debt be paid, O mother of nobility, for it has been lost

فما شنتا خرقاء واه كلاهما

Neither pitcher leaked though both were cracked

خليلى إنى قد أرقت ونمتما

My friends, I have lost sleep and slumber

فلو كنت أدرى أن ما كان كائن

If I had known what was going to happen

ولما لحقنا بالحمول ودونها

When we reached the sand dunes below them

قد كنت أحسبنى بالبين مضطلعا

I thought I was well equipped to bear the separation

وما نطفة صهباء خالصة القذى

A white droplet, pure and free of motes,

ألا هل من البين المفرق من بد

Is there any clarity to distinguish the separated ones?

أعينى ما لى لا أبيت ببلدة

My eyes, why do I not spend the night in a town

أبيت خميص البطن غرثان جائعا

I spend the night with my belly hungry

أضحت أمامة بعد النأى قد قربت

Umamah has come near after the separation

ألما بحرس ذى الزروع فسلما

When by the guards of the cultivated field do pass, give thou salutation;

سقى الله الدوافع من حفير

God waters the motives from a well,

ألا يا سلم عوجى تخبرينا

O Peace! Slanted peace! Tell us when you will fulfill your promise and speak the truth to us

يا سخنة العين للجرمى إن جمعت

O warmth of the eyes towards the sinner, if home

أبلغ سلامة أنى لست ناسيها

Tell Salama I've not forgotten her

خليلى ليس الشوق أن تشحط النوى

My friend, longing is not that the grit should grind

كأبواء منت نفسها البرء بعدما

As dew granted respite to a soul once burdened

إذا قعدت على عرنين جارية

When I sit upon the bier of a damsel

دعوت الناس عشرين حجة

I called upon people for twenty just reasons

وأذكر أيام الحمى ثم أنثنى

I recall the days of fever, then I bend

ثيبى أخاضارورة أشفق العدى

My beloved is greenery and blooms

أيا أخوى بالمدينة أشرفا

O my brother in the city, so eminent

أيا كبدينا أجملا قد وجدتما

Oh liver of mine, loveliest you have found

خليلى من عوف عفا الله عنكما

My friend from kindness, may God forgive you both

ألا يالقوم للأسى والتذكر

O people, be sad and reminiscent

من البيض حوراء المدامع طفلة

A fair maiden, with tear-bright eyes

ونبئت ليلى أرسلت بشفاعة

I was told that Layla sent intercession

ألا أيها الركب الذين دليلهم

Oh company of travelers, guided by

فيا رب إن خاست بما كان بيننا

O Lord, if our love has withered

وخوط من فروع النبع ضاحى

Threads from the branches of the spring flow

أما والذى حجت له العيس وارتمى

By Him to whom the deer prostrated and for whose pleasure

هاجك البرق اليمانى موهنا

The Yemeni lightning attacked you while weakening,

وفى الجيرة الغادين من بطن وجرة

In the ruins near the hillock

ألا طرقت أميمة بعدض هدء

Has Umaymah knocked after some calm,

خليلى هل من حيلة تعلمانها

My beloved, is there some trick you know

فإنى لفى شك ومامن عماية

I'm in doubt, with no escape from blindness

أقمت على رمان يوما وليلة

I stayed for a day and a night at the pomegranate trees

دعتك دواعى حب سلمى كما دعا

The longing for Salma's love called you

بأهلى ومالى من بليت بحبه

With my family and wealth have I been afflicted for love of her

هل القلب عن ذكرى أميمة ذاهل

Has my heart forgotten the memory of Umayma

عقيلية أما ملاث إزارها

A slender beauty, her robe in tatters bundled,

وجدت بها وجد المضل بعيره

I found in her the passion of one who's lost his camel,

ألا ليتنا نحيا جميعا ببلدة

Alas! if only we could live united in one place,

خليلى إنى اليوم شاك إليكما

My friends, today I complain to you,

أسألت مغنى دمنة وطلولا

You asked about a singing slave girl whose trailing gowns

أطعت الآمريك بقطع حبلى

I obeyed the Americans by cutting off my rope

وإذا عتبت على بت كأننى

When you reproach me, it is as though

يا للرجال هوى أميمة قاتلى

O men who love Ummaymah though she killed me

يمانية هبت بليل فأرقت

A southerly wind blew in the night and deprived

أما والذى حجت قريش قطينه

By Him before whose majesty the Quraish bow,

طرقتك زينب والركاب مناخة

Zainab approached, the riders halting

ذكرتك والنجم اليمانى كأنه

I remembered you, and the Yemeni star was as if

وإن لسانا لم تعنه لبابة

A tongue unhelped by any wisdom's band

إلى الله أشكو مضمرات من الهوى

To God I complain of the yearnings of desire,

ذكرتك والحداد يضرب قيده

I remembered you while the blacksmith struck his chains

خليلى زورا بي أميمة فاجلوا

My friends, visit Umaymah and bid her farewell

وإنى لأرضى منك يا ليل بالذى

And I am satisfied with you, O night, for what

وما أحدث النأى المفرق بيننا

Neither prolonged separation nor reunion's length

وما وجد أعرابية قذفت بها

No Bedouin woman thrown by the turns of fate

وبتنا فويق الحى لا نحن منهم

We awoke to the certainty that we are not one of them

هل تذكرين إذ الركاب مناخة

Do you remember when the riders reined in their mounts

حلفت لها أن قد وجدت من الهوى

I swore to her that I had found in love

وإنى لآتى الأرض من حيث تتقى

And I come to the land from where it is feared

عفا الله عن ليلى وإن سفكت دمى

May God forgive Layla, even if she shed my blood

وأنت كمثلوج صفا فى قرارة

You are like pure snow in a quiet place

أشاقتك الهوادج والخدور

The mountain-passes and the sandy wastes confine you,

ألا يا خليلى اللذين أراهما

Oh my two friends whom I saw

مللت بصنعاء الأحاديث والمنى

I am weary of the endless chatter in Sanaa,

إنا إلى الله من حاجات أنفسنا

Our souls have needs that reach to God alone

إلى أى حين أنت ضارب غمرة

To what end are you struck by a veil of ignorance

زوروا بنا اليوم سلمى أيها النفر

Visit us today, O travellers,

ألا يا حمى وادى المياه قتلتنى

Alas! O fountain in the valley of water, you have killed me

عفا الله عن ليلى وإن سفكت دمى

God forgive Layla even if she shed my blood

شفى النفس أسياف بأيمان فتية

The souls were healed by the swords of steadfast youth

وبيض كالظباء منعمات

With skins like white antelope, so sleek,

أحقا عباد الله أن لست رائيا

Is it true, O servants of God, that I am not lovesick?

أقول وقد أجد رحيل صحبي

I say, now that the departure of my companion is certain

يقولون ليلى بالمغيب أمينة

They say Layla is faithful to him

يقولون مجنون بسمراء مولع

They say I'm madly in love with a dark-skinned beauty,

وفى عروة العذرى إن مت أسوة

In the chastity of Urwe there is a model if I die,

ألا حب بالبيت الذى أنت هاجره

Oh how I love the house where you dwell

قفى يا أميم القلب نقرأ تحية

Stop, O dove of my heart, and let us exchange greetings

إنى لباك وما عذرى إذا هملت

I weep yet know not why, when careless grown

ألا هل من البين المفرق من بد

Alas! Is there no clear separation from constant love

أمصعب قد نجوت من الأعادى

Musaab, you have escaped from the enemies

تناس هوى عصماء إما نأيتها

You forgot the love of Asma though you were not away from her,

قفى يا اميم القلب نقض لبانة

Stop, O dove of my heart, undoing a dress,

مرى الدمع من عينيك دار محيلة

Tears flowed from your eyes, a home turned desolate

أليس عظيما أن نكون ببلدة

Is it not great that we are in a town

خليلى روحا بالهجين فسلما

My friends, send a spirit with soft words

يذكركم نظمي لديكم وإنني

ألا يا حمامات اللوى عدن عودة

حى المنازل من حماء قد درست

أمن طلل بالجزع قو المعارف

أعنى على برق أريك وميضه

أما يستفيق القلب إلا انبرى له

كأن قرى السيدان فى الآل غدوة

فوا كبدى مما أحس من الهوى

إن يك هذا من أميمة خسة

وطئت على أعناق قيس فما اشتكت

خليلى روحا مصعدين فسلما

ودعت نجدا بعد هجر هجرته

وما عود تضمن بطن عرض

خليلى زورابى اميمة فاجلوا

بأهلى ومالى من جلبت له أذى

أرى غدر ليلى يا خليلى حاملي

لقد كثر الأخبار أن قد تزوجت

لاحت لنا وهنا يرفع ضوءها

خليلى ما يغنى التدانى من النوى

ولما أبى إلا جماحا فؤاده

يا صاحبى قفا على الأطلال

ألا هل لأيام تولين مطلب

بدت نار أم العمر بين حوائل

كأبواء منت نفسها البرء بعدما

لك الخير إن واعدت حماء فالقها

أيا رب أدعوك العشية مخلصا

إلى الله أشكو لا إلى الناس أننى

وواضحة المقلد أم خشف

ألا حبذا الماء الذى قابل النقا

ألا ليتنا كنا طريدين فى دم

يقولون لا تنظر وتلك بلية

إذا ما سهيل أبرزته غمامة

ردا ماء حزوى فانشحا نضوتيكما

ألا حييا الأطلال بالجرع العفر