1. You forgot the love of Asma though you were not away from her,
And how could she forget you, when you have not forgotten?
١. تَنَاسَ هَوَى عَصماءَ إِمّا نَأَيتَها
وَكَيفَ تَناسِيكَ الّذِى لَستَ نَاسِيا
2. By my life, if the dwelling of Asma has departed,
She has provided provisions, though little remains.
٢. لَعَمرِى لَئِن عَصماءُ شَطَّ مَزارُها
لَقَد زَوَّدَت زاداً وَإِن قَلَّ باقِيَا
3. She is none but Asma, a farewell,
Bidding me adieu when my departure was decided.
٣. وَما هىَ مِن عَصماءَ إِلاّ تَحِيَّةٌ
تُوَدِّعُنِيها حِينَ حُمَّ ارتِحاليَا
4. Nights have befallen the two encampments,
Oh how excellent is that valley with soft sand!
٤. لَيالَىَ حَلَّت بِالقَرِيَّينِ حَلَّةً
وَذِى مَرَخٍ يا حَبّذا ذاكَ واديا
5. My two friends, amongst your comrades do not be
Bound in ties stronger than my ties.
٥. خَلِيلىَّ مِن بَينش الأَخِلاَّءِ لا تَكُن
حِبالُكما أُنشُوطَةً مِن حِبالِيَا
6. Do not suffer before death in my company,
And do not wear the garb of one who was disloyal.
٦. وَلا تَشقَيَا قَبلَ المَماتِ بِصُحبَتِى
ولا تَلبَسانِى لُبسَ مَن كانَ قاليَا
7. For my separation will soon replace another,
And soon, though you kept me company nights.
٧. فإنَّ فِراقِى سَوفَ يُخلِفُ غَيرَهُ
وَشِيكاً وإِن صاحَبتُمانِى لَياليَا