1. Stop, O dove of my heart, and let us exchange greetings
And break the passion, then do as you wish
١. قِفى يا أُمَيمَ القَلبِ نَقرَأ تَحِيَّةً
وَنَقضِ الهَوَى ثُمَّ افعَلِى ما بَدالَكِ
2. For if you said, "Step into fire", I know
It would be a passion from you or a guide to our union
٢. فَلَو قُلتِ طَأ فِى النّارِ أَعلَمُ أَنَّهُ
هَوًى مِنكِ أَو مُدنٍ لَنا مِن وِصالِكِ
3. I would step towards it and tread on it
As your gift to me or a slip due to your absence
٣. لَقَدَّمتُ رِجلي نَحوَها فَوَطِئتُها
هُدَيَّاكِ لِي أَو هَفوَةً مِن ضَلالِكِ
4. I passed by the high ruins in the plain where
The past dwellings are - did I greet your ruined abode?
٤. سَلىِ البانضةَ العَليا مِنَ الأَبطَحِ الّذِى
بِهِ البانُ هَل حَيَّيتُ أَطلالَ دارِكِ
5. And did I stand among their shadows one evening
In place of my departed brother, and I chose that
٥. وَهَل قُمتُ فِى أَظلالِهِنَّ عَشِيَّةً
مَقامَ أَخِى البأساءِ وَاختَرتُ ذلِكِ
6. And did my eyes overflow with tears in the house at dawn
For a house whose splendor dazzled like dissolving pearls
٦. وَهَل سَفَحَت عَيناىَ فِى الدّارِ غُدوَةً
بِداراً كًسَحِّ اللُّؤلؤِ المُتَهالِكِ
7. So you would pity my holding back my tears
And the flowing of my eyes, fearing your departure
٧. لِيَهنِكِ إِمسَاكِى بِكَفِّى عَلَى الحَشَا
وَرَقراقُ عَينِى خَشيَةً مِن زِيالِكِ
8. For I seek your protection, O daughter of Malik
Against anything in me but good words for you
٨. فَإِنِّى لأَستَحفِيكِ يا بِنتَ مالِكِ
عَنَ الشَّىءِ ما بِى غَيرُ طِيبِ كَلامِكِ
9. And I become drowsy yet I am not sleepy
Except that your imagination overwhelms me
٩. وإِنِّى لأَستَغشِى وَما بِيَ نَعسَةٌ
وَما ذاك إِلاّ أَن يُلِمَّ خَيالُكِ
10. And I seek rain from the clouds for your land
And I love what God has made good for you
١٠. وَإِنِّى لأَستَسقِى السَّحابَ لأَرضِكُم
وَيُعجِبُنِى مَا أَحسَنَ اللهُ حالَكِ
11. I love the breeze if you are in the direction of the breeze
And a bright star rising in your direction
١١. أُحِبُّ الصَّبا إِن كُنتِ مِن قِبَلِ الصَّبا
وَنَجماً مُضِيَّاً طالِعَا مِن حِيالِكِ
12. I asked you, does my imagination come to you
In every bed as your imagination comes to me?
١٢. سَأَلتُكِ هَل يَأتِيكِ فِى كُلِّ مَضجَعِ
خَيالِى كَما يَسرِى إِلىَّ خَيالُكِ
13. And have your eyes overflowed from the remoteness of our house
As my eyes overflowed from the remoteness of your house?
١٣. وَهَل سَفحَت عَينَاكِ مِن نَأىِ دَارِنا
كَما سَفَحَت عَيناىَ مِن نَأيِ دارِكِ
14. And did our departure make you desolate
As your departure made me desolate that day?
١٤. وَهَل شَفَّكُم يَومَ ارتَحلنا زِيالُنا
كَما شَفَّني يَومَ ارتَحَلتُم زِيالُكِ
15. So bear with me, knowing I cannot help
Asking you, and I cannot stop asking you
١٥. فَواكَبِدِى مِن عِلمِ أَن لَم تُنَوِّلِى
وَمِن حُمُقِى لا أَنتَهِى عَن سُؤَالِكِ
16. And bear with me, I cannot embrace you
While your people's eyes are closed in sleep
١٦. وَواكَبِدِى أَلا أَضُمَّكِ ضَمّةً
إِلىَّ وَقَد نامَت عُيُونُ رِجالِكِ
17. And bear with me the agony of love and passion
And my addiction, I cannot free myself from your ropes
١٧. وَواكَبِدِى مِن لاعِجِ الحُبِّ وَالهَوَى
وَمِن نُشبَتِى لافَكَّ لِى مِن حِبالِكِد
18. And we were mixed in beauty, so my beauty
Withdrew out of shyness from your beauty
١٨. وَكُنَّا خُلَيطَى فِى الجِمالِ فَرَاعَنِى
جِمالِى تَوَلَّى نُزَّعاً مِن جِمالِكِ
19. Don't you know I keep ties secret
For I am a close relative and your cousin?
١٩. أَلَم تَعلَمِى أَنِّى أُسِرُّ عَلاقَةً
وَاَنِّىَ ذُو القُربَى وَأَنِّى ابنُ خالِكِ
20. Ask whether anyone of all people has complained
As I complain, neither satisfied nor leaving
٢٠. سَلِى هَل شَكا شاكٍ مِنَ النَّاسِ واحدٌ
كَشَكوَىَّ لا أُعطَى وَلا أَنَا تارِكُ
21. O doe of the valley, the enemy has certainly
Come upon us aggressively; know that is so
٢١. أَيابانَةَ الوادِى لَقَد أَشرَفَ العَدِى
عَلَينا يَفاعاً فاعلَمِى عِلمَ ذَلِكِ
22. And O doe of the valley, will you gratify
The heart of a youth bound by your ropes?
٢٢. ويابانَة الوادِى هَل أنتِ مُثِيبَةٌ
فُؤَادَ فَتىً أَعلَقتِهِ فى حِبَالِكِ
23. The heart of a melting youth who passion pleaded to you
And was given a majestic form by your majesty?
٢٣. فُؤَادَ فَتىً صَبٍّ تَضَرَّعَهُ الهَوَى
إِلَيكِ وَيُعطَى هَيئةً مِن جَلالِكِ
24. And O doe of the valley, is it not an affliction
That your shadows should be forbidden to me?
٢٤. ويا بانَةَ الوادِى أَلَيسَ بَلِيَّةً
مِنَ الأَمرِ أَن يُحمَى عَلَىّ ظِلالُكِ