Feedback

O men who love Ummaymah though she killed me

ูŠุง ู„ู„ุฑุฌุงู„ ู‡ูˆู‰ ุฃู…ูŠู…ุฉ ู‚ุงุชู„ู‰

1. O men who love Ummaymah though she killed me
After glory and the setting of the sun.

ูก. ูŠูŽุง ู„ูŽู„ุฑู‘ูุฌุงู„ู ู‡ูŽูˆูŽู‰ ุฃูู…ูŽูŠู…ูŽุฉูŽ ู‚ุงุชู„ู‰
ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุฌูŽู„ุงูŽู„ุฉู ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽูููŠู‚ู ุงู„ุนุงุฐู„ู

2. With incidents that console the lover for love
And troubles that vexed and preoccupied us.

ูข. ูˆุญูˆุงุฏุซู ุชูุณู„ูู‰ ุงู„ู…ูุญูุจู‘ูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ูˆูŽู†ูˆุงุฆูุจู ุนูŽุฐู‘ูŽุจู†ูŽู†ูŽุง ูˆูŽุดูŽูˆุงุบูู„ู

3. And with experiences, the sweetest of which
Was spoken by the tongue, though most evasively.

ูฃ. ูˆูŽุชูŽุฌุงุฑูุจู ู…ู†ู‡ุง ูุฃูŽุญู„ูŽู‰ ู‚ูŽุงุฆู„ู
ุจูู„ูุณุงู†ูู‡ู ู‚ููŠู„ุงู‹ ูˆูŽุฃูŽู…ุทูŽู„ู ู…ูŽุงุทู„ู

4. O Ummaymah, have you been told of one made desolate, who wept
For what he felt of love for the excellent?

ูค. ุฃูŽุฃูู…ูŽูŠู…ู ู‡ูŽู„ ุฃูุฎุจูุฑุชู ู…ูŽุชุจูˆู„ุงู‹ ุจูŽูƒูŽู‰
ู…ูู…ู‘ูŽุง ุชูŽุถูŽู…ู‘ูŽู†ูŽ ู…ูู† ู‡ูŽูˆู‰ู‹ ู„ูู„ุชู‘ุงุจูู„ู

5. Or did you know that you were gifted with one
Whose love is nobility, though he gives nothing?

ูฅ. ุฃูŽูˆ ุชูŽุนู„ู…ูŠู†ูŽ ู‡ูุฏููŠุชู ู…ูู† ุตุงูู ู„ู‡ู
ูˆูุฏู‘ู ุงู„ูƒูุฑูŽุงู…ู ูˆูŽู„ุงูŽ ูŠูŽุฌููˆุฏู ุจูู†ุงุฆู„ู

6. And you supposed that I was of noble birth,
So I hoped in life for one who fulfils.

ูฆ. ูˆูŽุฒูŽุนูŽู…ุชู ุฃูŽู†ู‘ูู‰ ู…ู†ูƒู ุฃูŽู‡ู„ู ูƒูŽุฑูŽุงู…ุฉู
ููŽุฑูŽุฌูŽูˆุชูู‡ู ุฃู…ู„ูŽ ุงู„ุญูŽูŠุง ููŠ ู‚ุงุจูู„ู

7. I kept your company: had you repaid affection
And nature, it had not been of fleeting kind.

ูง. ูˆู„ู‚ุฏ ุตูŽุญูุจุชููƒู ู„ูˆ ุฌูŽุฒูŽูŠุชุด ู…ูŽูˆูŽุฏู‘ูŽุฉู‹
ูˆุฎูŽู„ุงุฆู‚ุงู‹ ู„ูŽูŠุณูŽุช ุจุฐูŽุงุชู ุบูˆูŽุงุฆู„ู

8. Year after year, then a third,
I found that like the saying of the false.

ูจ. ุนูŽุงู…ุงู‹ ููŽุนุงู…ุงู‹ู ุซูู…ู‘ูŽ ุขุฎูŽุฑูŽ ุซุงู„ุซุงู‹
ููŽุจูŽู„ูŽูˆุชู ุฐู„ูƒูŽ ู…ุซู„ูŽ ู‚ููŠู„ู ุงู„ุจุงุทู„ู

9. A promise like flashes of mockery in the sky -
A cloudburst, though to the watcher most delusive.

ูฉ. ูˆูŽุนุฏุงู‹ ูƒูŽุจุงุฑู‚ู ุฎูู„ู‘ูŽุจู ู„ูุณู…ุงุฆูู‡ู
ุณูุฏู‘ูŒ ูˆุฃูƒุฐูŽุจู ู…ูŽู†ุธูŽุฑุงู‹ ู„ูู„ุฎุงุฆู„ู

10. Those were days I concealed in my recollection of you
In our heedlessness and empty boasts,

ูกู . ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŽ ุฃูŽุถู…ูŽุฑ ู…ูู† ุชูŽุฐููƒู‘ูุฑููƒู ุงู„ุญูŽุดุง
ูู‰ ุบูŽู…ุฑูŽุฉู ู…ูู† ู„ูŽู‡ูˆูู†ูŽุง ูˆูŽุบูŽูŠุงุทูู„ู

11. An infatuation that led me to its perils,
A giddiness that imagines for the youth

ูกูก. ุดูŽุบูŽููŽุง ุชูŽุฃูˆู‘ูŽุจูู†ูู‰ ุฅูู„ู‰ ุฎูŽุทูŽุฑูŽุงุชูู‡ู
ู…ูุทูŽูˆุงุกู ุฐุงุชู ู‡ูŽู…ุงู‡ูู…ู ูˆูŽู…ูŽู„ุงุฆู„ู

12. What is not for the wakeful in pretense.
Ummaymah said: "Women promised you,

ูกูข. ูˆูŽูƒูŽุฐุงูƒูŽ ุณูŽูƒุฑุงุชูŒ ุชูุฎุงูŠูู„ู ู„ูู„ููŽุชู‰
ู…ุง ู„ูŠุณูŽ ู„ู„ุตู‘ุงุญููŠู†ูŽ ุจุงู„ู…ูุชูŽุฎูŽุงูŠูู„ู

13. My dear friend and intimates.
So fix us a term, for they decided me

ูกูฃ. ู‚ุงู„ุช ุฃูŽู…ูŽูŠู…ูŽุฉู ู‚ูŽุฏ ูˆูŽุนูŽุฏู†ูŽูƒูŽ ู†ูุณูˆูŽุฉูŒ
ู…ูŽู„ู‚ู‰ู‹ ูˆู‡ูู†ู‘ูŽ ู‚ูŽุฑูŽุงุฆูุจู‰ ูˆุฎูŽู„ุงูŽุฆูู„ู‰

14. To follow messages with messages."
I thought to avoid it, and I said: "They vex me

ูกูค. ูุงุถุฑูุจ ู„ูŽู†ูŽุง ุฃูŽุฌูŽู„ุงู‹ ูู‚ุฏ ุฃูŽุจุฑูŽู…ู†ูŽู†ู‰
ูŠูุนู‚ูุจู†ูŽ ุจูŽุนูŽ ุฑูŽุณุงุฆู„ู ุจูุฑุณุงุฆู„ู

15. With envy of her, though I can bear my condition."
I knew that if my merit were with her,

ูกูฅ. ููŽู‡ูŽู…ูŽู…ุชู ุฃูŽู† ุฃูŽู†ุฃูŽู‰ ูˆู‚ูู„ุชู ูŠูŽุนูุจู†ูŽู†ูู‰
ุญูŽุณุฏุงู‹ ู„ู‡ุง ูˆุชุญูŽู…ู‘ูู„ุงู‹ ู„ูˆูŽุณุงุฆู„ู‰

16. Their words would not fail of effect.
If they vexed me with envy of her, she would know it -

ูกูฆ. ูˆุนูŽู„ูู…ุชู ุฃูŽู†ู‘ูู‰ ุฅูู† ุตูุงู„ูŠ ุนูู†ุฏูŽู‡ุง
ูˆูุฏู‘ูŒ ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูู‚ููŠู„ูู‡ูู†ู‘ูŽ ุจูุฒูŽุงุฆู„ู

17. Gracious to them, though they were not heedless.
And I made their appointment a most blessed night,

ูกูง. ุฅูู† ุนูุจู†ูŽู†ู‰ ุญูŽุณูŽุฏุงู‹ ู„ู‡ุง ุนูŽู„ูู…ูŽุช ุจูู‡ู
ุทูุจู‘ู‹ุง ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ูˆู‡ูู†ู‘ูŽ ุบูŽูŠุฑู ุบูŽูˆุงููู„ู

18. When lover meets beloved, though the jealous is oblivious,
Until, when I came, neither failing

ูกูจ. ูˆูŽุฌูŽุนู„ุชู ู…ูŽูˆุนูุฏูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู„ูŽูŠู„ุฉูŽ ุฃูŽุณุนูุฏู
ู…ูŽู„ู‚ูŽู‰ ุงู„ู…ูุญูุจู‘ู ุนู†ู ุงู„ุบูŽูŠูˆุฑู ุงู„ุบุงูู„ู

19. What they expected nor in haste,
I came to a session of soft bodies, ripe hips,

ูกูฉ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ูˆุงููŽูŠุชู ู„ุง ุจูู…ูู‚ูŽุตู‘ูุฑู
ุนู…ู‘ุง ุฑูŽู‚ูŽุจู†ูŽ ู„ู‡ู ูˆู„ุง ุจุงู„ุนุงุฌูู„ู

20. Deep bellies, perfectly firm.
They smiled, diffusing a cold that reddened their cheeks

ูขู . ูˆุงููŽูŠุชู ู…ูŽุฌู„ูุณูŽ ุจูุฏู‘ูŽู†ู ู‚ูุทููู ุงู„ุฎูุทุง
ู‡ููŠูู ุงู„ุจูุทููˆู†ู ุฐูŽูˆุงุชู ุดูŽุทุจู ูƒุงู…ู„ู

21. Like syrup that is neither thick nor diluted.
The meadow of their cheeks bloomed in the summer dusk

ูขูก. ูŠูŽุจุณูู…ู†ูŽ ุนูŽู† ุจูŽุฑูŽุฏู ุฃูŽุญูŽู…ู‘ูŽ ุฑูุถูŽุงุจูู‡ู
ูƒุงู„ุดู‘ูŽู‡ุฏู ู„ุงุฑูŽุตููู ูˆู„ุง ู…ูุชูŽุชุซูŽุงุนูู„ู

22. At the setting of the Pleiades.
A wonder was the delight of the presence of those gentle,

ูขูข. ูŠูŽูุชูŽุฑู‘ู ุฑูŽูˆุถูŽ ุญูŽู†ูŽุงุชูู…ู ุตูŽูŠูููŠู‘ูŽุฉู
ุจูŽูŠู†ุถ ุงู„ุฏู‘ูุฌูŽู‰ ูˆุบูุฑูˆุจู ูƒู„ู‘ู ุฃุตุงุฆู„ู

23. Excelled though they were by the excellent.
When we took turns speaking, we lowered our voices

ูขูฃ. ุนูŽุฌูŽุจุงู‹ ู„ูุจูŽู‡ุฌูŽุฉู ุฐุงุชู ุฏูŽู„ู‘ู ููŽุถู„ูู‡ุง
ุจุงุฏู ูˆู‡ูู†ู‘ูŽ ุฐูŽูˆุงุชู ุฏูŽู„ู‘ู ูุงุถู„ู

24. After greeting and questioning.
We exchanged discreet words, no quarreling

ูขูค. ู„ู…ู‘ุง ุชุฑูŽุงุฌูŽุนู†ุง ุงู„ุญูŽุฏููŠุซูŽ ู†ูŽูƒููู‘ูู‡ู
ุจุงู„ุฎูŽูุถู ุจุนุฏูŽ ุชูŽุญููŠู‘ูŽุฉู ูˆูŽุชูŽุณูŽุงุคู„ู

25. Or recrimination.
They shook my hand with fingers dyed

ูขูฅ. ูˆุงู„ู…ูู‚ุชูŽุฑุงุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ูƒู„ุงู…ู ูˆู„ู… ูŠูŽูƒูู†
ุจูุชูŽุฌุงุฑูู…ู ุฌูุฏู‘ุงู‹ ูˆู„ุง ุจูุชูŽุจุงุฐูู„ู

26. Like the shoots of sweetbrier.
The session and incense were delightful

ูขูฆ. ุตุงููŽุญู†ูŽู†ูู‰ ุจู†ูŽูˆุงุนูู…ู ู…ูŽุฎุถููˆุจุฉู
ุดูุจู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽุจุงุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ุง ุงู„ู…ูุชูŽู‡ุงูŠูู„ู

27. Had your day lasted nightlong.
My heart longed for the wailings of doves -

ูขูง. ูŠุงู†ูุนู…ูŽ ุฐู„ูƒ ู…ูŽุฌู„ูุณุงู‹ ูˆู„ูุจุงู†ุฉู‹
ู„ูˆ ูƒุงู†ูŽ ูŠูŽูˆู…ููƒูŽ ู„ูŽูŠู„ูู‡ู ูŠูŽุชูŽุทุงูˆูŽู„ู

28. It would not rest for a melancholy tone.
The stars of spring clustered on a side

ูขูจ. ุทูŽุฑูุจูŽ ุงู„ููุคูŽุงุฏู ุฅูู„ู‰ ู†ููˆุงุญู ุญูŽู…ุงุฆู…ู
ู„ุง ูŠูŽุฑุนูŽูˆููŠู†ูŽ ุฅูู„ู‰ ุญูŽุฒููŠู†ู ูˆุงุฌูู„ู

29. Of fertile growth whose dweller lived well.
Summer stretched over its firmament

ูขูฉ. ู†ูŽุฌู‘ูŽู…ู†ูŽ ุฃูŽู†ูˆุงุกูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุจูŠุนู ุจุฌุงู†ุจู
ุฎูุตุจู ูุณุงูƒู†ูู‡ู ุจุนูŽูŠุดู ุจุงุฌูู„ู

30. And the heat wave flooded in a torrent.
The mirage flowed on the dunes as if

ูฃู . ูˆุงู„ุตู‘ูŽูŠููŽ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุงุณุชูŽู†ู‘ูŽ ููˆู‚ูŽ ู…ูุชุงู†ูู‡ู
ูˆูŽู‡ูŽุฌู ุงู„ุณู‘ูŽู…ุงุฆู…ู ุจุงู„ู…ูŽุณููŠู„ู ุงู„ุญุงูู„ู

31. It were a wave restoring to the coast sands.
Then it came near the water-springs and faded -

ูฃูก. ูˆุฌูŽุฑูŽู‰ ุงู„ุณู‘ูŽุฑุงุจู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุญูุฏุงุจู ูƒุฃู†ู‘ูŽู‡ู
ู…ูŽูˆุฌูŒ ูŠูุฑูŽุฌู‘ูุนู ูู‰ ุฌูู†ููˆุจู ุงู„ุณู‘ูŽุงุญู„ู

32. The crop of summer from the withering bellies.
Till when autumn fell, touching the twisting

ูฃูข. ุซูู…ู‘ูŽ ุงู‚ุชูŽุฑูŽุจู†ูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูŽู†ุงู‡ูู„ู ูˆุงู†ู‚ูŽุถู‰
ุฒูŽุฑุนู ุงู„ู…ูŽุตููŠูู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูุทููˆู†ู ุงู„ุถู‘ุงู‡ูู„ู

33. Necks with its first white frosts,
They drove up all the heavily-laden beasts

ูฃูฃ. ุญุชู‘ูŽู‰ ุฅูุฐุง ูˆูŽู‚ูŽุนูŽ ุงู„ุฎูŽุฑููŠูู ู„ู…ุณูˆู„ู
ููŽู„ูุฐูู‰ ู‚ูุถููŠู†ูŽ ุฅูู„ู‰ ุจูŽูŠุงุถู ุฌูู„ุงุฌูู„ู

34. Like a palace covering both shoulders.
The harsh bone-ridges of their chests are prominent,

ูฃูค. ู‚ูŽุฑู‘ูŽุจู†ูŽ ู„ูู„ุฃุญู…ุงู„ู ูƒู„ู‘ูŽ ู…ูุถูŽุจู‘ูŽุฑู
ูƒุงู„ู‚ูŽุตุฑู ููŽุนู…ู ุงู„ู…ูŽู†ูƒูุจูŽูŠู†ู ู‚ูู†ุงุจูู„ู

35. The lines of their flanks rigid from the burdens.
She-camels kneaded and their prints appeared -

ูฃูฅ. ู†ูŽู‡ุฏู ุงู„ู…ูู„ุงุทู ุฌูุฑุงุดูุนู ุญูŽูŠุฒููˆู…ูู‡ู
ุฌูŽุซู„ู ุงู„ุถู‘ูู„ููˆุนู ุดูŽุฏููŠุฏู ุดูŽุนุจู ุงู„ูƒุงู‡ู„ู

36. Herbage crumpled from a pouring rain.
Until when she had tamed them with firm handling

ูฃูฆ. ุนูŽูŠุฑุงู†ุฉู ู‡ูŽู…ูŽู„ุถุช ูˆูŽุธุงู‡ูŽุฑูŽ ู†ูŽูŠู‘ูŽู‡ุง
ุนูุดุจูŒ ุชูŽุฌูŽุซู‘ูŽู„ูŽ ู…ูู† ุฑูŽุจูŠุน ู‡ุงุทูู„ู

37. By the skill of her deft palms,
And the breadth of their bodies showed, and their length,

ูฃูง. ุญุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ุฎูŽุดู‘ูŽุนู†ูŽู‡ุง ุจูุฃูŽุฒูู…ู‘ูŽุฉู
ู…ูู† ุตูู†ุนู ู…ุงู‡ูุฑุฉู ุงู„ุฃูŽูƒูู‘ู ุฌูŽูˆุงุฏูู„ู

38. Marked by the pattern of their necks,
And she adorned them with all kinds of howdahs, secure,

ูฃูจ. ูˆูŽุงุฑูŽูŠู†ูŽ ุนูŽุฑุถูŽ ุฌูุณุงู…ูู‡ูู†ู‘ูŽ ูˆุทููˆู„ูŽู‡ูŽุง
ุจูู…ูุญูŽุจู‘ูŽุฑู ู…ูู† ุฑูŽู‚ู…ูู‡ู†ู‘ูŽ ุบูุฏูŽุงููู„ู

39. Like the eyelid, neither stiff nor drooping,
With drapes of purple, covered overall

ูฃูฉ. ูˆูŽุนูŽู„ูŽูˆู†ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุจููƒูู„ู‘ู ุฃูŽุญูˆูŽู‰ ู‚ุงุชูุฑู
ูƒุงู„ุทู‘ูุฑูู ู„ุง ุฌุงูู ูˆู„ุงูŽ ู…ูุชูŽุถุงุฆูู„ู

40. With rare thin gauze and pretense.
When she had prepared the finest sight,

ูคู . ุจู…ูุญูŽุฌู‘ูŽุจู ุจุงู„ุฃูุฑุฌููˆุงู†ู ู…ูู‚ูŽู†ู‘ูŽุนู
ุจุงู„ุฑู‘ูŽูŠุทู ุฑูŽู‡ู‘ุงูู ุงู„ุณู‘ูŽุฏููŠูู ู…ูุฎุงูŠู„ู

41. Without violence or nonchalance,
Above the camels the litters took their place -

ูคูก. ุญุชู‰ ุฅูุฐุง ู‡ูŽูŠู‘ูŽุฃู†ูŽ ุฃูŽุญุณูŽู†ูŽ ู…ูŽู†ุธูŽุฑู
ุญุงู„ุงู‹ ุจู„ูŽ ุนูู†ูู ูˆูŽู„ุงูŽ ุจูุชูŽูˆูŽุงูƒูู„ู

42. Ripe fruits of gentle birth, no vanity,
Of every swaying one the veil hangs

ูคูข. ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุฌูู…ุงู„ู ุชูŽุจูŽูˆู‘ูŽุฃูŽุช ุฃูŽุฎุฏูŽุงุฑูŽู‡ูŽุง
ุฎูุฑูุฏูŒ ู…ูู„ุงูŽุญู ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู‘ู ุบูŽูŠุฑูุนูŽูˆูŽุงุทูู„ู

43. From her waist, though the waist is no disgrace,
A scented east wind blows from its pocket -

ูคูฃ. ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุจูŽู‡ูƒูŽู†ูŽุฉู ูŠูŽุฌููˆู„ู ูˆุดุงุญูู‡ุง
ุนูŽู† ุฎูŽุตุฑูู‡ูŽุง ูˆูŽุงู„ุฎูŽุตุฑู ู„ูŽูŠุณูŽ ุจุฌุงุฆู„ู

44. Fragrance, though it barely reaches the lover,
Unless cared for, and then a saying, and after it

ูคูค. ุฑูุนุจููˆุจุฉู ู†ูŽูุญู ุงู„ุนูŽุจููŠุฑู ุจูุฌูŽูŠุจูู‡ูŽุง
ุนูŽุจูู‚ูŒ ูˆูŽู„ุงูŽ ุชูŽุตูู„ู ุงู„ู…ูุญูุจู‘ูŽ ุจูุทูŽุงุฆูู„ู

45. A successor, not her image to be spurned.
This, and better, is praise for one praised

ูคูฅ. ุฅูู„ุงู‘ ุจุนูŽู„ู‘ูŽ ูˆ ุณูŽูˆููŽ ู‚ููŠู„ูŒ ุจุนุฏูŽู‡ู
ุฎูู„ููŒ ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ุฎูŽูŠุงู„ูู‡ุง ุจูู…ูุฒูŽุงูŠู„ู‰

46. For numbered and additional virtues,
For the faithful youth who keeps his word,

ูคูฆ. ู‡ุฐุง ูˆูŽุฎูŽูŠุฑูŒ ู…ูุฏุญูŽุฉูŒ ู„ูู…ูู…ูŽุฏู‘ูŽุญู
ุจูููŽุถูŽุงุฆู„ู ู…ูŽุนุฏููˆุฏูŽุฉู ูˆูŽู†ูŽูˆูŽุงูู„ู

47. Arbiter of rule and decisive justice,
Who wreaks punishment on those who break the staff

ูคูง. ู„ูููŽุชูŽู‰ ู…ูŽุนูŽุฏู‘ู ุฐูู‰ ุงู„ูˆูŽูุงุกู ุจุนูŽู‡ุฏูู‡ู
ูˆุฃุฎูู‰ ุงู„ุณู‘ููŠุงุณูŽุฉู ูˆุงู„ู‚ูŽุถุงุกู ุงู„ููŽุงุตูู„ู

48. The day they weaken and their gleam grows dim,
Who defends the protected, attacking suddenly,

ูคูจ. ูˆุงู„ู…ูู†ุชูŽุถูู‰ ู„ูู†ูŽูƒุงู„ู ู…ูŽู† ุดูŽู‚ู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุตูŽุง
ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ุชู‘ูŽุฒูŽุงูŠูู„ู ุจุงู„ูˆูŽุดููŠุฌู ุงู„ุฐู‘ูŽุงุจู„

49. Denying sleep to the shameless babbler.
O Ma'n son of the generous, who trod the pebbles

ูคูฉ. ูˆูŽุงุนุตู ุงู„ุนูŽูˆูŽุงุฐูู„ูŽ ูˆูŽุงู‚ุฑูู‡ูŽู…ู‘ู‹ุง ุถูŽุงุฆูุงู‹
ู…ู†ุนูŽ ุงู„ุฑู‘ูู‚ูŽุงุฏูŽ ู†ูŽุฌูŽุงุกูŽ ุญูŽุฑูู ุจุงุฒูู„ู

50. Save for prophethood, then most noble ancestors,
Whose war is most feared when battle grew hot,

ูฅู . ูŠุง ู…ูŽุนู†ู ูŠุงุจู†ูŽ ูƒูุฑูŽุงู…ู ู…ูŽู† ูˆูŽุทูู‰ุกูŽ ุงู„ุญูŽุตูŽู‰
ุฅูู„ุงู‘ ุงู„ู†ู‘ูุจููˆู‘ูŽุฉูŽ ุซูู…ู‘ูŽ ุฃูŽูƒุฑูŽู…ูŽ ูˆูŽุงุฆู„ู

51. Most patient for the truth that befalls,
Fiercest in might, most faithful in allies

ูฅูก. ุญูŽุณูŽุจุงู‹ ูˆูŽุฃูŽูƒุฑูŽู‡ูŽู‡ูู… ุฅูุฐูŽุง ุญูŽู…ูู‰ูŽ ุงู„ูˆุบูŽู‰
ุจูŽุฃุณุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุตุจุฑูŽู‡ูู… ู„ูุญูŽู‚ู‘ู ู†ุงุฒู„ู

52. Bringing advantage, farthest in aspirations.
How many hateful prince of little worth

ูฅูข. ูˆูŽุฃูŽุดูŽุฏู‘ูŽู‡ูู… ุฏูŽูุนุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุฎู„ูŽุตูŽ ูˆูŽุงุฆู„ู
ู†ูŽูุนุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุทูˆูŽู„ูŽู‡ูู… ู…ูŽู†ุงุทูŽ ุญูŽู…ุงุฆู„ู

53. Or pretentious, complaining of arms,
Does harm with capturing steeds, hanging up

ูฅูฃ. ูƒูŽู… ู…ูู† ุฃูŽู…ููŠุฑู ูƒูŽุฑููŠู‡ุฉู ู…ูู…ู‘ูŽู† ุทูŽุบูŽู‰
ูˆู…ูู‚ู‘ูŽู†ู‘ูŽุน ุดุงูƒูู‰ ุงู„ุณู‘ูู„ุงูŽุญู ู…ูุจุงุณูู„ู

54. Usefulness, which you sought in the thick of battle!
You opened a window piercing with a rusty

ูฅูค. ุถูŽุงุฑู ุจุฃูŽุณู„ุงูŽุจู ุงู„ููŽูˆุงุฑูุณู ู…ูุนู„ูู‚ู
ู†ูŽูุนุงู‹ ุชูŽุญูŽุฑู‘ูŽุจูŽู‡ู ุจูุตูŽุฏุฑู ุงู„ุนุงู…ู„ู

55. Foam of one resisting, and another asking.
You hit the Yemeni with a white-bladed sword

ูฅูฅ. ุฃูŽุดุนูŽุฑุชูŽ ู†ุงููุฐูŽุฉู‹ ุชูŽุฌููŠุดู ุจู†ุงุญุทู
ุฒูŽุจุฏู ู…ูุนุงู†ุฏูู‡ู ูˆุขุฎูŽุฑูŽ ุณุงุฆู„ู

56. That crushed the wings of those who were excessive.
You trampled the armies of every land possessed

ูฅูฆ. ูˆูŽุฑู…ูŽูŠุชูŽ ุฐูŽุง ูŠูŽู…ูŽู†ู ุจุดูŽูŠุจูŽุงู†ููŠู‘ูŽุฉู
ุทูŽุญูŽู†ูŽุช ุฌูŽู†ูŽุงุฌูู†ูŽ ู…ูŽู† ุทูŽุบูŽู‰ ุจููƒูŽู„ุงูŽูƒูู„ู

57. By owners of ignorance with the trampling of one heavy laden,
And the refugee who feared the enemy nearby

ูฅูง. ูˆูŽูˆูŽุทูุฆุชูŽ ุนูŽุณูƒูŽุฑูŽ ูƒูู„ู‘ู ุซูŽุบุฑู ุญูŽุงุฒูŽู‡ู
ุฃูŽู‡ู„ู ุงู„ู…ูŽุฎูŽุจู‘ูŽุฉู ูˆูุทุฃูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูุชูŽุซูŽุงู‚ูู„ู

58. While wrongdoing ended its roads in you.
You secured his fear, and on an evil day

ูฅูจ. ูˆูŽู…ูุดูŽุฑู‘ูŽุฏู ุฎูŽุงููŽ ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ูŽ ุจูุฌูŽุงู†ุจู
ูˆูŽุงู„ุฌูŽูˆุฑูŽ ู…ูู†ู‚ูŽุทูุนู ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ู…ููˆุงุฆูู„ู

59. Eased his worry - how many could say it!
The delegations from all the tribes,

ูฅูฉ. ุขู…ูŽู†ุชูŽ ุฎููŠูุชูŽู‡ู ูˆูŽูŠูŽูˆู…ู ูƒูŽุฑููŠู‡ุฉู
ููŽุฑู‘ูŽุฌุชูŽ ุบูู…ู‘ูŽุชูŽู‡ูŽุง ููŽูƒูŽู… ู…ูู† ู‚ุงุฆู„ู

60. Those whose wealth was shaken, and the inert,
Sought the dew of Ma'n, so most laden riders

ูฆู . ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ูˆููููˆุฏูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽุจูŽุงุฆู„ู ูƒู„ู‘ูู‡ูŽุง
ู…ูู…ู‘ูŽู† ุชูŽุถูŽุนุถูŽุนูŽ ู…ุงู„ูู‡ู ูˆุงู„ุฎุงู…ู„ู

61. Succeeded through your bounty, and caravans blessed.
The sea is not vaster than the Euphrates in flood

ูฆูก. ุทูŽู„ูŽุจููˆุง ู†ูŽุฏูŽู‰ ู…ูŽุนู†ู ููŽุฃูˆุซูŽู‚ู ุฑูŽุงุญูู„ู
ุจูู†ูŽุฌูŽุงุญู ุญุงุฌูŽุชูู‡ู ูˆูŽุฃูŽุญู…ูŽุฏู ู‚ูŽุงูู„ู

62. Between rivulets and gatherings.
Your boon is more beneficial than your dew to the transgressor

ูฆูข. ุณูŽู…ุญู ุงู„ู…ูŽูˆูŽุฏู‘ูŽุฉู ูู‰ ุงู„ุนูŽุทุงุกู ุญูŽุฑููŠู…ูู‡ู
ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ุซู‘ูุฑูŽูŠู‘ุง ู…ูู† ูŠูŽุฏู ุงู„ู…ูุชูŽู†ุงูˆูู„ู

63. Whose distinction withered the indigent man.
Were it not for hoping in you, I would not have traveled

ูฆูฃ. ู…ูŽุง ุงู„ูŠูŽู…ู‘ู ู…ูู† ุจูŽุญุฑู ุงู„ููุฑูŽุงุชู ุฅูุฐุง ุทูŽู…ูŽู‰
ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠู„ู ุจูŽูŠู†ูŽ ุฌูŽุฏูŽุงูˆูู„ู ูˆู…ูŽุญุงููู„ู

64. The expanse of Iraq with young men and riders.
How much did they cut across to you from a land

ูฆูค. ุจุฃูŽุนูŽู…ู‘ูŽ ู†ูŽูุนุงู‹ ู…ูู† ู†ูŽุฏูŽุงูƒูŽ ู„ูู…ูŽู† ุจูŽุบูŽู‰
ููŽุถู„ุงู‹ ูˆูŽุงุซู…ูŽู„ูŽ ู„ูู„ุถู‘ูŽุนููŠูู ุงู„ุนุงุฆู„ู

65. Whose guide through the plain is the ignorant!
Joined are the stages joined, their regions

ูฆูฅ. ู„ูŽูˆู„ุงูŽ ุฑูŽุฌูŽุงุคููƒูŽ ู„ูŽู… ุฃุณูุฑ ู…ูู† ุจููŠุดุฉู
ุนูŽุฑุถูŽ ุงู„ุนูุฑูŽุงู‚ู ุจูููุชูŠูŽุฉู ูˆูŽุฑูŽูˆุงุญูู„ู

66. Linked by howdahs succeeding.
A time of disasters they crossed continuously

ูฆูฆ. ูƒูŽู… ู‚ูŽุฏ ู‚ูŽุทูŽุนู†ูŽ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ู…ูู† ุฏูŽุงูˆููŠู‘ูŽุฉู
ุณูŽู‡ู„ู ูŠูŽุธูŽู„ู‘ู ุฏูŽู„ููŠู„ูู‡ูŽุง ูƒูŽุงู„ุฌุงู‡ูู„ู

67. And sank into sorrow, frail.
O son of the lofty Ghassan whose heights for them

ูฆูง. ู…ูŽูˆุตููˆู„ุฉู ุจูุชูŽู†ุงุฆูู ู…ูŽูˆุตููˆู„ุฉู
ุฃูŽู‚ุทูŽุงุฑูู‡ูู†ู‘ูŽ ุจูุณูŽุจุณูŽุจู ู…ูุชูŽู…ุงุญูู„ู

68. Were noble, with pillars and columns!
Their foundations were firm, their branches flourishing -

ูฆูจ. ูˆูŽุฒูŽู…ูŽุงู†ู ุขูุงุชู ู‚ูŽุทูŽุนู†ูŽ ุชู…ุงุฏููŠุงู‹
ูˆูŽุฎูŽุจูŽุจู†ูŽ ูู‰ ุงู„ุญุฒู‘ุงู†ู ุฐูŽุงุชูŽ ู‡ูŽุฒูŽุงุฆู„ู

69. Excellence preventing indulgence in the harvest.
May your sacrifice bring wretchedness to him who envies me

ูฆูฉ. ูŠุงุจู†ูŽ ุงู„ุบูŽุทูŽุงุฑูููŽุฉู ุงู„ุฐููŠู†ูŽ ุณูŽู…ูŽุช ู„ู‡ู…
ู‚ูู„ูŽู„ูŒ ุฐูŽูˆูŽุงุชู ุฃูุฑูˆู…ุฉู ูˆูŽุนูุฏูŽุงู…ูู„ู

70. And joy to him who blames you though hopeful!
For declining favor, in the view of one gazing

ูงู . ุซูŽุจุชูŽุช ุฑูŽูˆูŽุงุณููŠู‡ุง ูˆูŽุฒูŽุงู†ูŽ ููุฑููˆุนูŽู‡ุง
ููŽุถู„ูŒ ูŠู…ู†ู‘ุนู ู…ูู† ุชูŽุนูŽุงุทูู‰ ุงู„ุญุงุตูู„ู

71. At your dew; you are truly of high merit.
Make wretched my father's envier and gladden

ูงูก. ุญูŽู‚ู‘ูู‚ ููุฏูŽุงูƒูŽ ุฃุจู‰ ู…ูŽุบููŠุธุฉูŽ ุญุงุณูุฏูู‰
ูˆูŽุณูุฑูˆุฑูŽ ู…ูุนุชูŽุฑู‘ู ู„ุณูŽูŠุจููƒูŽ ุขู…ู„ู

72. The giver of false blame though expectant of you.
You are of aid and additional virtues.

ูงูข. ู„ุฌู…ุงู„ ู…ูู†ู‚ูŽู„ูŽุจู ุจุฒูŽุนู…ู ู†ุงุธุฑู
ู„ูู†ูŽุฏูŽุงูƒูŽ ุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ุฐููˆ ู†ุฏู‰ู‹ ูˆูŽููŽูˆูŽุงุถูู„ู