أوليس من إحدى العجائب أنني
Is it not one of the wonders that I
يا من إذا خفت فيه العذل آمنني
O you who when I fear injustice reassures me
بنفسي ما يشكوه من راح طرفه
With my soul, he complains of the one whose glance went astray,
من كل مختالة تنقب بالعثير
From every coquette who pierces through
وأفضل الناس من لم يرتكب سببا
The best of people are those who do not cause harm,
يا ليالي بالمطيرة والكرخ
Oh nights of rain and monastery
ومدام كأنها في حشا الدنن
And a glowing goblet there, as though
وقوراء كالفلك المستدير
Graceful as a round ship
والتهبت نارنا فمنظرها
Our fire blazed and the sight of it
دعوته فأجابتني مكارمه
I called upon him, and his generosity answered me,
صفحت لهذا الدهر عن سيئاته
I pardoned this life for its misdeeds
أتاهم بألحاظ الجياد ولم يكن
He brought them with the glances of steeds, and there was no
يقابلنا البدر من برده
The moon faces us with its coldness
لا عذر بعد عذار شاب أكثره
No excuse after plenty of excuses, my hair has mostly turned gray
جزيت أفضل ما يجزاه ذو كرم
You have been rewarded the best that a generous one rewards
يسعى إلى الموت والقنا قصد
He seeks death and spear as his goal
ما كل من طال عثنونه
Not every one who lengthens his braids
يا طيف من أنا عبده من أين لي
O phantom of whom I am a slave from where
من سره العيد فما سرني
The holiday brought joy to others, but not to me
وقد رام هذا الحب أن يسترقني
This love has tried to steal me away
ترى الثريا والبدر في قرن
You see the Pleiades and the moon together
بني علي بن نصر
O sons of Ali bin Nasr
من منصفي من محكم الكتاب
Who can be fairer than the Just Judge of the Book,
ومهفهف لما اكتست وجناته
And he lightly sways to what his branches gained,
خلف المدائح بعدك التأبين
After your praise, elegy followed
يا من رضيت من الكثير به
O you who is pleased with so little from so much,
فلا انتزع الله الهدى عز بأسه
God has not stripped guidance though mighty be His might,
لمن أسائل لا رسم ولا أثر
To whom can I complain when no trace remains?
ومعصرة أنخت بها
With a press I crushed grapes
أن تعلم الأيام موضع عبده
The days have taught where lies the abode
قد جاءت البغلة السفواء يجلب
The unruly she-mule has come bringing from her
سرورنا بك فوق الهم بالنوب
Our joy in you transcends worries in adversities,
زمن الورد أظرف الأزمان
Rose season is the most gracious of times
من كل متسع الأخلاق مبتسم
With the broadest of good manners he smiles
وصفر كأطراف العوالي قدودها
Yellow like the tips of high dunes are their throats
ومرنان معبسة ضحوك
With frowning smiles and tempers refined
في سالب للشمس ثوب ضيائها
The sun has shed its robe of radiance
غادني بالصبوح قبل الصباح
Lead me at dawn before the morning light
في خميس كأنما السمر والأب
On a Thursday when the night and full moon
وعن كمد فل غرب السلو
The west wind blew and bent the slim branches,
ما الذل إلا تحمل المنن
There is no humiliation except in bearing favors
يا من تشابه منه الخلق والخلق
O you who resemble creation in morals and manners
نثروا الجواهر واللجين وليس لي
They scattered jewels and clay, and I have
فحما قدم الغلام فأهدى
The young man offered warm milk
وموشية بالبيض والزغف والقنا
With speckled hide of white and black and furrowed flank,
تنكب مذهب الهمج
Turn away from the path of the brutes
للظلم بين الأقربين مضاضة
Injustice among kin is painful
يا مسقمي بجفون سقمها سبب
O my sickly one, with eyelids whose illness
ما ضر من بعد السرور ببعده
No harm came from his distance after joy
إذا المرء لم يبن افتخارا لنفسه
If a man does not build pride in himself
ولقد صحبت الدهر صحبة عارف
For long companionship with Time I've known,
وذي أربع لا يطيق النهوض
With four that cannot bear to rise
صبرت ولم أحمد على الصبر شيمتي
I was patient, though not boastful of my patience,
كل فضل لكل نوع وجنس
Each excellence for each kind and genus
خيالك منك أعرف بالغرام
I am but a dream of you more versed in love
كم للصبابة والصبا من منزل
How many a station between Kelothi and Katrabul
وأكثر من تلقى يسرك قوله
Many speak to you that give you pleasure
فليالي الصبا أسر ليال
The nights of youth are the sweetest nights,
لا تحسبي أن نفسي كالنفوس إذا
Do not think that my soul is like other souls
ورجاء سيف الدولة الشرف الذي
The honor of Sayf al-Dawla's hope which
جيش يفوت الطرف حتى لا يرى
An army marching endlessly so none may see
ذخرت أبي نصر لحظ أناله
My father's wealth, Nasr, I hoarded for when I'd attain it
إذا استلك الجانون أغمدك الحلم
When fury seizes you, sheathe it with patience,
لا غيث نعماه في الورى خلب
No rain whose bounty in the land has ceased,
أشقيتني فرضيت أن أشقى
You made me miserable, forcing misery upon me,
يا سادتي هذه نفسي تودعكم
My lords, this soul of mine bids you farewell
قد بلونا الذكاء في كل ناب
We tested intelligence in every fox
هي الدنيا تقول بملء فيها
The world says boastfully, beware
خذوا من العيش فالأعمار فاتية
Take from life as life spans swiftly pass
لمت الزمان على تأخير مطلبي
I blamed fate for delaying what I seek
ومن طلب الأعداء بالمال والظبى
He who seeks out enemies with wealth and zeal
ذو قصر أحدب من غير كبر
With a hunchbacked palace though not out of arrogance
فإن رأي لا رأي سواءا ولا برح
My opinion and any other are equal, and fate
أفادت بك الأيام فرط تجارب
Days have taught you an excess of experiences
ما المال إلا ما أفاد ثناء
Wealth is naught but what spreads praise,
ويوم كأن الدهر سامحني به
And a day when it seemed as though time forgave me for it
أنظر إلى صورة لو أنها علمت
I look at an image, if only it knew
وهل يترك التأييد خدمة عسكر
Would the support ever abandon serving an army,
إن لاح قلت أدمية أم هيكل
If I said it is rosy or paleness
سواي الذي ترمي المطامع نبله
The one whom desires aim at his nobility
لقد عز العزاء علي لما
Comfort was made difficult for me when
كم كربة ضاق صدري عن تحملها
How many sorrows my heart was too narrow to bear
فما يقدح الفقر في حاله
Neither does poverty affect his state,
وإن رأى المتناهى من سيادته
And if the almighty one saw
خجل الورد من جوار البهار
The rose was shy in the presence of spring
وفي الحقيقة لولا أن معتقلي
In truth, if not for my jailers preventing
ونرجس لم يعد مبيضه
The narcissus no longer has its whiteness of chalice,
بأبي الغائب الذي لم يغب عن
By my father who's absent yet still near
واليوم من غسق العجاجة ليلة
The day now from the dusk of battle night
في الحلم ما ينهى ذوي الارحام
The dream forbids those of kinship
فصرت أمسك عن أوصاف نعمته
I have become unable to describe His blessings,
سألت زماني بمن أستغيث
I asked my time, with whom can I seek refuge?
ولو قبل الفدا لكان يفدى
Had ransom been accepted, he would have been ransomed
حفظت منك بما لم يجر في خلدي
I have preserved from you what has never occurred in my mind
بالقفص للقصف منزل كثب
The cage is home to birds, where they make their abode
قد كان أحسن شيء بعد بعدهم
It was best after their absence
جاورت بالحب قلبا لم تذر فكرى
I dwelled with a heart that love left no thought for me
لأنه الغاية القصوى التي عجزت
For it is the ultimate goal that ambitions
سلوا الصبابة عني هل خلوت بمن
Ask the morning breeze about me, did I meet with the one I love
عجبا لي وقد مررت بأبياتك
I wonder as I passed by your verses
ومجلس حل من يحل به
A gathering where the eminent convene
يا غازيا أتت الأحزان غازية
O warrior, sorrows have come attacking
وجوفاء حاملة تهتدي
A hollow harbinger guiding
كل الأمور إلى من
All matters are for Him
وبدل من تاج العمامة برنسا
رقراقة في السراب تحسبها
وأحدقنا بأزهر خافقات
لا تستكن لطوارق النوب
فإن رأى لا أراه الله نائبة
كأنما ادخر الرحمن معظمة
يدعي حبيبي إلى هجري فيعدل بي
وأعفر المسك تلقاه فتحسبه
علمت طيفك إسعافي فما هجعت
إذا شكرت الذي أعطى بلا عدة
استودع الله قوما ما ذكرتهم
أكل وميض بارقة كذوب
وأنا الذي علمت من طلب الغنى
ورد الدمستق دون منظره
سقت العهاد خليط ذاك المعهد
أعدت سعود بهاء الدولة الفلك
بقربك من بعادك استجير
وليلة أوسعتني
أيا ماجدا مذ يمم المجد ما نكص
أمر بدار عمار بن نصر
كم منة للظلام في عنقي
فمن نظر يسارع في صلاحي
حصلت من الهوى بك في محل
محروسة ضمن الشكر الوفي لها
ويوم أغص أتساع الفضاء
وكيف يقهر من لله ينصر من
نداك إذا ضن الغمام غمام
في عارض ضاقت الأرض الفسيحة عن
جاد ربعا حللته يا همام
عدل الصوارم أعدل الأحكام
نحن بجود الأمير في حرم
وعريقة الأنساب والشيم
صحبت الدهر في سهل وحزن
ويؤيؤ أوحى من القضاء
لنا روضة في الدار صيغ لزهرها