Feedback

عبيد الله بن الرقيات

Ubayd Allah Bin Al Roqayat

كاده الأشرم الذي جاء بالفيل

The insolent man who came with the elephant army

تركت قلبي قريحا

You left my heart in turmoil

مصعب كان منك أمضى بعيدا

Mus'ab once went far from you

قد تولى الحي فانطلقا

The living one has passed away, so set forth

لم تتلفع بفضل مئزرها

She did not flaunt the merit of her waist wrapper,

ظعنت لتحزننا كثير

She came to grieve us often

وقولا لعبد الله ويحك غننا

And a saying to Abdullah, what ails you, sing for us

أتقعد في تكريت لا في عشيرة

Do you sit still in Tikrit, not in the tribe

بشر الظبي والغراب بسعدى

The antelope and the crow brought me good news

ذهبت ولم تزر أهل الشفاء

You left and did not visit the people of well-being,

رقية تيمت قلبي

Riqayya has orphaned my heart

سخنة في الشتاء باردة الصيف

Warmth in winter, coolness in summer,

ألا أبلغ أبا إسحاق أني

Tell Abu Ishaq I have seen

يا قلب ويحك لا تذهب بك الحرق

My friend, here is my humble attempt to translate the poem you shared:

يوم تبدي البيض عن أسأقها

The day the eggs reveal their contents

بلد تأمن الحمامة فيه

A land where the dove feels safe

رقية لا رقية أيها الرجل

Ruqayya, not Ruqayya, O man

بكي بدمعك واكف القطر

Weep with your tears until they cease to flow

لا تخافي أن تهجري ما بقينا

Do not fear deserting us though we remain

شب بالعال من كثيرة نار

The campfire was kindled with musk and ambergris

يا سند الظاعنين من أحد

O support of those weakened at (the battle of) Uhud,

رقية أمسى حبلها قد تقضبا

Rukayya's rope has worn thin

فلن أجيب بليل داعيا أبدا

So I shall not answer a night caller ever again

يا بشر يا ابن الجعفرية ما

O son of Jafariya, Allah did not create your hands for stinginess

لحي من أمية ليس

A beard from Umayya is not

يا ديار الكواعب

O home of the fair maidens

نعت السحائب والغمام بأسرها

The clouds and all the mist mourn

يا لقومي قد أرقتني الهموم

O my people, cares have kept me awake

حي الأختين قد أجم الفراق

Oh sisters, farewell has come close

هل تعرف الربع مقفرا خلقا

Do you know the empty quarter, devoid of people

إن الرزية يوم مسكن

The tragedy that day was profound

عبد العزيز فضحت جيشك كلهم

Abdul Aziz, you have disgraced your whole army,

ليت شعري أفاح رائحة المسك

If only I knew, did the scent of evening spread

هل للديار بأهلها علم

Do homes know their people, I wonder,

علل القوم يشربوا

Let the people drink

أقفرت بعد عبد شمس كداء

After the people of Abd Shams departed, Kada became desolate

لم يصح هذا الفؤاد من طربه

This heart has not recovered from its rapture

ألا أبلغا عني الأصم رسالة

Deliver from me, a message to the deaf one,

يا لقوم عادني نكسي

O people who often bring me down

رقي بعمركم لا تهجرينا

Grow old in your lifetime, do not abandon us,

قد أتانا من آل سعدى رسول

A messenger has come to us from the tribe of Sa'uda

حبذا الدلال والغنج

The guide and charm are far preferred,

نضر الله أعظما دفنوها

May Allah bless A'zam, whom they buried

فوالله لا يأتي بخير صديقها

By Allah he brings no good, her friend

هبت رياح من جانب السند

Winds blew from the side of Sanad

إذا زرت عبد الله نفسي فداؤه

When I visit Abdallah, I ransom him with my soul,

إنها بين عامر بن لؤي

She is between Amir, son of Luayy,

أم البنين سلبتني حلمي

O mother of boys, you have robbed me of my dreams

بان الحي فاغتربوا

The loved ones left and you were saddened

حييت عنا أم ذي الودع

Greetings to you, mother of one resigned

حيوا حليلة بعلها سلامه

Greet the wife of her husband, send her greetings

إن هذا الليل قد غسقا

This night has fallen in darkness

والطير إن سار سارت فوق موكبه

And the birds, if they flew, flew above its procession

خليلي من قيس إذا ما قطعتما

My two friends from Qays, when you both cut the ropes of Sulaima

زودتنا رقية الأحزانا

Rukaya burdened us with sorrows

وإذا قيل من هجان قريش

When it is said who is the valor of Quraysh

ما خير عيش بالجزيرة بعدما

What good is life on the peninsula after

سائلا قندا خليلي

Asking my friend Qanda

ما هاج من منزل بذي علم

None has departed from an abode with a banner,

ألا هزئت بنا قرشية

Alas, Qurayshi girl mocked me

لا خير في المجتدى في الحين تسأله

There is no good in the miser when you ask of him,

ذهب الصبا وتركت غيتيه

Youth has departed, leaving my body,

شطت رقية عن بلادك

Ruqayya parted from her abode, so love has diverging paths.

طرق الخيال المعتري

The imagination of the lover struck

أقفرت الرقتان فالقلس

The two plains became desolate, so it is as if it had no intimacy

ليت شعري أأول الهرج هذا

I wonder, is this the first tumult,

أوصي شريحا إن هلكت ومحصنا

I enjoin you, O Shuraih, if I should perish, and my fortress,

لا يعجبنك صاحب

A friend should not delight you

لقد فتنت ريا وسلامة القسا

Reya and Sallama have captivated the monks,

أعاتك بنت العبشمية عاتكا

My love for you consumes me, O daughter of Al-Abshami

أنت ابن معتلج البطاح

You are the son of the struggling father

وما تصنع بالسر

What would you ask of secrets, if you aren't a little mad?

وقومك لا تجهل عليهم ولا تكن

Do not be ignorant of your people, nor be

أصحوت عن أم البنين

You have awoken from the Mother of Boys,

بات قلبي تشفه الأوجاع

My heart suffers from pain

لججت بحبك أهل العراق

You enthralled the people of Iraq with your love,

تذكر القلب من أسمائه ذكرا

The heart recalled from her names a memory

إن الخليط قد ازمعوا تركي

They gathered to abandon me

بان الخليط الذي به نثق

The mixture with which we bond

أبلغا جاري المهلب عني

Convey to my neighbor who is in despair about me,

من عذيري ممن يضن بمبذول

Who chides me for longing for one

عاد له من كثيرة الطرب

Much he has gained from being oft entranced,

إنما كان طلحة الخير بحرا

Talha was an ocean of virtue

معقل القوم من قريش إذا ما

The tribe's refuge from Quraysh, when

قالت كثيرة لي قد كبرت

وسلاف مما يعتق حل

طرقته أسماء أم حلما

لن تراها ولو تأملت منها

إن النساء إذا ينهين عن خلق

ألا أيها القلب اللجوج المعذب

ظعن الأمير بأحسن الخلق

زعم ابن قيس وهو غير مكذب

أتكني عن رقية أم تبوح

بكرت علي عواذلي

شأتك عين دموعها غسق

هل بادكار الحبيب من حرج

أتيناك نثني بالذي أنت أهله

إن امرأ يرجو وفاء لذمة

أزجرت الفؤاد منك الطروبا

إن عهدي بهم غداة استقلوا

أتاك بياسر النبء الجليل

أتانا رسول من رقية ناصح

نادتك والعيس سراع بنا

ألا طرقت من آل نذرة طارقه

ألا أيها الضيف الذي يطلب القرى

أنت ابن مسلنطح البطاح ولم

في مقبل الأمر تشبيه ومدبره

أضحت رقية دونها البشر

واضح لونها كبيضة أدحيى

أنزلاني فأكرماني ببتا

أرقتني بالزابيين هموم

لم تكلم بالجلهتين الرسوم

لقد أورث المصرين خزيا وذلة