كاده الأشرم الذي جاء بالفيل
The insolent man who came with the elephant army
تركت قلبي قريحا
You left my heart in turmoil
مصعب كان منك أمضى بعيدا
Mus'ab once went far from you
قد تولى الحي فانطلقا
The living one has passed away, so set forth
لم تتلفع بفضل مئزرها
She did not flaunt the merit of her waist wrapper,
ظعنت لتحزننا كثير
She came to grieve us often
وقولا لعبد الله ويحك غننا
And a saying to Abdullah, what ails you, sing for us
أتقعد في تكريت لا في عشيرة
Do you sit still in Tikrit, not in the tribe
بشر الظبي والغراب بسعدى
The antelope and the crow brought me good news
ذهبت ولم تزر أهل الشفاء
You left and did not visit the people of well-being,
رقية تيمت قلبي
Riqayya has orphaned my heart
سخنة في الشتاء باردة الصيف
Warmth in winter, coolness in summer,
ألا أبلغ أبا إسحاق أني
Tell Abu Ishaq I have seen
يا قلب ويحك لا تذهب بك الحرق
My friend, here is my humble attempt to translate the poem you shared:
يوم تبدي البيض عن أسأقها
The day the eggs reveal their contents
بلد تأمن الحمامة فيه
A land where the dove feels safe
رقية لا رقية أيها الرجل
Ruqayya, not Ruqayya, O man
بكي بدمعك واكف القطر
Weep with your tears until they cease to flow
لا تخافي أن تهجري ما بقينا
Do not fear deserting us though we remain
شب بالعال من كثيرة نار
The campfire was kindled with musk and ambergris
يا سند الظاعنين من أحد
O support of those weakened at (the battle of) Uhud,
رقية أمسى حبلها قد تقضبا
Rukayya's rope has worn thin
فلن أجيب بليل داعيا أبدا
So I shall not answer a night caller ever again
يا بشر يا ابن الجعفرية ما
O son of Jafariya, Allah did not create your hands for stinginess
لحي من أمية ليس
A beard from Umayya is not
يا ديار الكواعب
O home of the fair maidens
نعت السحائب والغمام بأسرها
The clouds and all the mist mourn
يا لقومي قد أرقتني الهموم
O my people, cares have kept me awake
حي الأختين قد أجم الفراق
Oh sisters, farewell has come close
هل تعرف الربع مقفرا خلقا
Do you know the empty quarter, devoid of people
إن الرزية يوم مسكن
The tragedy that day was profound
عبد العزيز فضحت جيشك كلهم
Abdul Aziz, you have disgraced your whole army,
ليت شعري أفاح رائحة المسك
If only I knew, did the scent of evening spread
هل للديار بأهلها علم
Do homes know their people, I wonder,
علل القوم يشربوا
Let the people drink
أقفرت بعد عبد شمس كداء
After the people of Abd Shams departed, Kada became desolate
لم يصح هذا الفؤاد من طربه
This heart has not recovered from its rapture
ألا أبلغا عني الأصم رسالة
Deliver from me, a message to the deaf one,
يا لقوم عادني نكسي
O people who often bring me down
رقي بعمركم لا تهجرينا
Grow old in your lifetime, do not abandon us,
قد أتانا من آل سعدى رسول
A messenger has come to us from the tribe of Sa'uda
حبذا الدلال والغنج
The guide and charm are far preferred,
نضر الله أعظما دفنوها
May Allah bless A'zam, whom they buried
فوالله لا يأتي بخير صديقها
By Allah he brings no good, her friend
هبت رياح من جانب السند
Winds blew from the side of Sanad
إذا زرت عبد الله نفسي فداؤه
When I visit Abdallah, I ransom him with my soul,
إنها بين عامر بن لؤي
She is between Amir, son of Luayy,
أم البنين سلبتني حلمي
O mother of boys, you have robbed me of my dreams
بان الحي فاغتربوا
The loved ones left and you were saddened
حييت عنا أم ذي الودع
Greetings to you, mother of one resigned
حيوا حليلة بعلها سلامه
Greet the wife of her husband, send her greetings
إن هذا الليل قد غسقا
This night has fallen in darkness
والطير إن سار سارت فوق موكبه
And the birds, if they flew, flew above its procession
خليلي من قيس إذا ما قطعتما
My two friends from Qays, when you both cut the ropes of Sulaima
زودتنا رقية الأحزانا
Rukaya burdened us with sorrows
وإذا قيل من هجان قريش
When it is said who is the valor of Quraysh
ما خير عيش بالجزيرة بعدما
What good is life on the peninsula after
سائلا قندا خليلي
Asking my friend Qanda
ما هاج من منزل بذي علم
None has departed from an abode with a banner,
ألا هزئت بنا قرشية
Alas, Qurayshi girl mocked me
لا خير في المجتدى في الحين تسأله
There is no good in the miser when you ask of him,
ذهب الصبا وتركت غيتيه
Youth has departed, leaving my body,
شطت رقية عن بلادك
Ruqayya parted from her abode, so love has diverging paths.
طرق الخيال المعتري
The imagination of the lover struck
أقفرت الرقتان فالقلس
The two plains became desolate, so it is as if it had no intimacy
ليت شعري أأول الهرج هذا
I wonder, is this the first tumult,
أوصي شريحا إن هلكت ومحصنا
I enjoin you, O Shuraih, if I should perish, and my fortress,
لا يعجبنك صاحب
A friend should not delight you
لقد فتنت ريا وسلامة القسا
Reya and Sallama have captivated the monks,
أعاتك بنت العبشمية عاتكا
My love for you consumes me, O daughter of Al-Abshami
أنت ابن معتلج البطاح
You are the son of the struggling father
وما تصنع بالسر
What would you ask of secrets, if you aren't a little mad?
وقومك لا تجهل عليهم ولا تكن
Do not be ignorant of your people, nor be
أصحوت عن أم البنين
You have awoken from the Mother of Boys,
بات قلبي تشفه الأوجاع
My heart suffers from pain
لججت بحبك أهل العراق
You enthralled the people of Iraq with your love,
تذكر القلب من أسمائه ذكرا
The heart recalled from her names a memory
إن الخليط قد ازمعوا تركي
They gathered to abandon me
بان الخليط الذي به نثق
The mixture with which we bond
أبلغا جاري المهلب عني
Convey to my neighbor who is in despair about me,
من عذيري ممن يضن بمبذول
Who chides me for longing for one
عاد له من كثيرة الطرب
Much he has gained from being oft entranced,
إنما كان طلحة الخير بحرا
Talha was an ocean of virtue
معقل القوم من قريش إذا ما
The tribe's refuge from Quraysh, when
قالت كثيرة لي قد كبرت
وسلاف مما يعتق حل
طرقته أسماء أم حلما
لن تراها ولو تأملت منها
إن النساء إذا ينهين عن خلق
ألا أيها القلب اللجوج المعذب
ظعن الأمير بأحسن الخلق
زعم ابن قيس وهو غير مكذب
أتكني عن رقية أم تبوح
بكرت علي عواذلي
شأتك عين دموعها غسق
هل بادكار الحبيب من حرج
أتيناك نثني بالذي أنت أهله
إن امرأ يرجو وفاء لذمة
أزجرت الفؤاد منك الطروبا
إن عهدي بهم غداة استقلوا
أتاك بياسر النبء الجليل
أتانا رسول من رقية ناصح
نادتك والعيس سراع بنا
ألا طرقت من آل نذرة طارقه
ألا أيها الضيف الذي يطلب القرى
أنت ابن مسلنطح البطاح ولم
في مقبل الأمر تشبيه ومدبره
أضحت رقية دونها البشر
واضح لونها كبيضة أدحيى
أنزلاني فأكرماني ببتا
أرقتني بالزابيين هموم
لم تكلم بالجلهتين الرسوم
لقد أورث المصرين خزيا وذلة