1. Who chides me for longing for one
Who is generous to others, not to me,
١. مَن عَذيري مِمَّن يَضَنُّ بِمَبذو
لٍ لِغَيري عَلَيَّ يَومَ الطَوافِ
2. On the day when people circumambulate?
The fawn-eyed beauty, surpassing in grace,
٢. أَحوَرِ العَينِ فائِقِ الحُسنِ حُلوِ ال
قَولِ مُرِّ الفَعالِ ذي إِخلافِ
3. Sweet of speech, but harsh of deed,
Breaking his promises,
٣. يَعِدُ الوَعدَ ثُمَّ يُلفى بَخيلاً
كاذِبَ الوَعدِ وَأيُهُ غَيرُ وافِ
4. False in his vows - how far from faithful!
Know, O Umm 'Amr,
٤. إِنَّ في اليَأسِ فَاِعلَمي أُمَّ عَمروٍ
راحَةً وَالبَيانُ لِلمَرءِ شافِ
5. There is rest in despair,
And clarity for one who complains.
٥. أَنجِزي لي الَّذي وَعَدتِ وَإِلّا
فَأذَنيني بِرِحلَةٍ وَاِنصِرافِ
6. Fulfill your promise, else
Allow my departure and withdrawal.
٦. طالَ حَبسي لَدَيكِ في غَيرِ نَيلٍ
يُرتَجى مِنكِ يا اِبنَةَ الأَحلافِ
7. Long has my bondage been with you, without gain -
For you, O daughter of oath-breakers!
٧. لا أَرى ما وَعَدتِني أُمَّ عَمروٍ
كائِناً ما مَشى عَلى الأَرضِ حافِ
8. I see not, Umm 'Amr, what you promised,
Though walkers have traversed the earth.
٨. أَنتِ تَيَّمتِني وَأَقصَدتِ قَلبي
مِنكِ يا نُعمُ بِالعَذابِ الصَوافي
9. You have left me confounded, striking at my heart -
O excellent at torment, you archer!
٩. يَعلَمُ اللَهُ أَنَّ حُبَّكِ مِنّي
في سَوادِ الفُؤادِ وَسطَ الشِغافِ
10. God knows my love for you
Lies deep in the heart's core.
١٠. إِن تَجودي أَو تَبخَلي أُمَّ عَمروٍ
حَبَّذا أَنتِ مِن حَبيبٍ مُصافِ
11. Whether you give generously or withhold, O Umm 'Amr,
You remain to me a beloved companion.
١١. فَتَعَدَّ الغَداةَ عَن ذِكرِ نُعمٍ
بِبَني هاشِمِ بنِ عَبدِ مَنافِ
12. Yet the morning has passed with no mention of bounty
From Banu Hashim, descendants of 'Abd Manaf.
١٢. كَم تَجَشَّمتُ مِن مَهامِهِ قَفرٍ
نازِحٍ غَولُهُ بَعيدِ المَسافِ
13. How many barren wilds have I crossed,
Their horrors stretching vast distances,
١٣. بِذَمولٍ عَيرانَةٍ ذاتِ لَوثٍ
عَنتَريسٍ شِمِلَّةٍ مِقذافِ
14. With heavily-laden she-camels, dusty and foul,
Xenophobic, flea-bitten, fly-swatting!
١٤. عَنتَريسٍ تَنفي اللُغامَ بِمِثلِ ال
سِبتِ هَوجاءَ كَالجُلالِ الخُفافِ
15. Xenophobic, warding off vermin like
Sparks in the black night darting aloft.
١٥. لِلِقاءِ اِبنِ جَعفَرٍ ذي الجَناحَي
نِ الكَريمِ النِصابِ في الأَسلافِ
16. Seeking the company of the son of Ja'far,
Noble of origin among ancestors,
١٦. واضِحِ الخَدِّ كامِلِ العَقلِ وَالدي
نِ نَقِيِّ الثِيابِ غَمرِ العِطافِ
17. Ruddy-cheeked, complete in reason and faith,
Immaculate in dress, overflowing in munificence,
١٧. ثابِتِ البَيتِ في الأَرومَةِ وَالمَج
دِ رَحيبِ البِناءِ لِلأَضيافِ
18. Steadfast in home and glory,
Of ample abode, hospitable to guests,
١٨. سَبِطِ الكَفِّ وَالبَنانِ عَلى السا
ئِلِ جَزلِ العَطاءِ مَأوى الضِعافِ
19. Open-handed and generous to the questioner,
Bountiful in gifts, refuge of the weak,
١٩. حَلَّ في الجَوهَرِ المُهَذَّبِ مِن ها
شِمَ أَهلِ النَدى وَأَهلِ العَفافِ
20. Embodiment of the refined essence of Hashim’s line,
People of munificence and chastity.
٢٠. عودُهُ في الكِرامِ عودُ نُضارٍ
لا كَعيدانِ خِروَعٍ وَخِلافِ
21. His nature is one of freshness in bounty,
Not of spellbound wood that breaks its vows.
٢١. يَهَبُ الخَيلَ وَالوَلائِدَ وَالبُخ
تَ بِأَجلالِها مَعَ الأَخفافِ
22. He gifts horses, camels with their newborns, abodes -
With their trappings - and light-running creatures.
٢٢. ذاكَ عَبدُ الإِلَهِ ذو الجودِ وَالفَض
لِ وَذو المَكرُماتِ وَالإِسعافِ
23. Such is the servant of God, ofoverflowing munificence,
Bounty, and ready aid.
٢٣. ما بَقا في البِلادِ عودٌ نَضيرٌ
في أَراكٍ أَو في سَلامٍ وَغافِ