Feedback

الشهاب محمود بن سلمان

Shehab Mahmoud Bin Salman

قل لي عن الحمام كيف دخلتها

Tell me, my friend, how did you enter her dwelling,

بمدح الرسول أرفع قدري

With praising the Messenger I raise my worth

يا حياتي من حياتي بعدما

Oh my life from my life after

أفدي الذي بالأمس ودعني

I give my soul to the one who bid me farewell yesterday

رأيت في بستان خل لنا

I saw in a garden we have

قبلت رجل حبيبي

I kissed my lover's leg

أرحها فقد مل الظلام سراها

Relieve her, for the darkness has prolonged its effect on her

هل عند من عندهم برئي وأسقامي

Is there anyone with knowledge, who knows my illness and sorrows,

أسروا إلى ليلى سراهم فما انجلى

They confided their secret to Layla, but it was not made clear,

هل البدر إلا ما حواه لثامها

Is the full moon aught save the veil that shrouds her face?

والطل في أعين النوار تحسبه

And the dew in the eyes of the flowers, you would think it

تذكر بالحمي عهدا برامه

He recalls a covenant made in intense love

ما ضر من شفع الصدود ببعده

No harm from the intercession of the aloof with his distance,

تقدم قبل الركب دمعي ليبقا

My tears advanced ahead of the caravan to remain

عسى وقفة بالركب يا حادي الركب

O rider of the caravan, may you stop awhile

حادي الركب لا تحث المطيا

O guide of the caravan, do not hasten the camel,

لا تسأمي يا ناق طول السري

Do not grow weary, O she-camel, of the long journey,

هل لميت أبلاه طول البعاد

Is there no death for the one longing from afar

طاب المسير لنا فسيروا

The journey ahead is good, so let's march on,

ما آذنته بينها أسماء

What he permitted between them, Asma'

يا سيد الثقلين دعوة من أتى

O master of the two abodes, a call from one who came

ذاك الفراق وان أصم مسامعي

That separation, though it deafened my hearing

يامن إليه بعزه اتشفع

O You to whom I plead for help through his mightiness,

آن التأهب للرحيل

The time of departure has come

نسم آن أن تسري الرفاق إلى الحمى

The breeze blows, urging the companions to depart,

سرى والدحى شوق إليه وتذكار

The morning star and the twilight of dusk evoke longing for him and remembrance,

ألف الصبوة واستحلى الغرما

He tasted the vigor of youth and relished passion,

الذرك الشيب فهلا أرعويت

That old age, if only I had guarded against it

لعل حداة العيش أن يترفقوا

Perhaps the harshness of life will be kind

ما احتيالي ولست أعلم مالي

I know not my guile, nor what I own,

سل الركب هل مروا بجرعاء مالك

Ask the caravan if they passed by Jur'ā' Mālik

فوض أمورك من بين الأنام إلى

Entrust your affairs among mankind to

حتام أبطائي بيوم متابي

Surely my procrastination will end with a day of regret,

غدرتم ولولا الغدر ما كان لي عذر

You betrayed me, and if not for the betrayal, I'd have no excuse

والله لقد ضاقت بحالي الحيل

By God, I've reached the end of my rope

خل دمعي فقد اصاب مسيلا

Let my tears flow as they have found an outlet,

يا رسول الإله ضاق بأمري

Oh Messenger of God, my affairs have become constricted,

تثنى وأغصان الأراك نواضر

The branches of the wild tamarisk bend low,

بلغت مرادي ونلت المني

I have achieved my desire and attained my wish

رق العذول لما ألقى بكم ورثي

The ardor of passion when it cast you down and grieved me

خليلي هذا البرق أسيافه تنضي

My beloved, this lightning - its swords are unsheathed

سيدي قربك عندي

My master, your nearness to me

أيها المنزل الذي كان فيه

O home where their radiant suns once shone

كم إلى كم يجر ذيل المعاصي

How long does he drag the tail of disobedience,

عز قرب الدار إلا في الكرا

The home is not dear, except when it is near,

ورأيته في الماء يسبح مرة

I saw him swimming in the water once

كتم اسم من همت غراما به

I concealed the name of one for whom I longed,

رأتني وقد نال مني النحول

She saw me when emaciation had taken its toll,

هل نازح الدار بعد البين مقترب

Is the one who left home after separation drawing near,

اشرفت في السواد ذات الثور

She appeared in the darkness, that she-camel

ألم يكفني شوق إليه وأدمع

Is not my longing for him and my tears over him enough,

يا سراجا لما سمت باسمه الشمس

O lantern for which the sun was named,

يا رب ذا البيت قد وافيت ساحته

O Lord of this house, I have reached its courtyard

وبمهجتي من سل صارم لحظه

With my affection I soothed his stern glance for a moment

مضى شهر الصيام فليت شعري

The month of fasting has passed, and I wonder,

نمت ولم يجف كراك الجفون

You grew and your eyelids did not dry up

أيا رشأ بت من حبه

O love's flame that burns me,

نم بأسرار الحمى نسيمه

The breeze whispered his burning passions,

العيد عيد مهنأ بقبوله

The Eid is a blessed celebration

يا راكب الناقة الوجناء مشتملا

O rider of the swift-paced camel, shrouded

كل يوم تنوي الرحيل مرارا

Every day you intend to depart again and again,

يا ليلة بات ثغر الكأس معتنقي

O night when the cup's rim clung to my mouth,

إن من تهواه قد ظعنا

Those I adore have abandoned me

نوى ولو أن الفعل وافق ما نوى

He intended, even if the deed did not match the intention,

تبدت وقد مدت عليها ستورها

Her veil was lifted and curtains drawn around,

تقضي زماني في انتظار وصاله

My life passes awaiting her union

دع الصب يدمع منه المآقيا

قد براها جذب البرى والأزمة

هذا اللقاء وما شفيت غليلا

يامن وقفت بباب مسجده وقد

رأى الركائب تحدى فإنني كلفا

عشقت حراثا مليحا غدا

يا من أضاف إلى الجمال جميلا

اعمل حساب النفس عن هفواتها

ألم يأن أن أترك اللهو جانبا

أعلي في حب الديار ملام

أيها السائل الذي رزق التوفيق

يا مظهر حب الرسول وجهله

الله أكبر أي برق لاحاصلى

غنى بذكر الحمى فارتاح كل شجى

إذا البرق من تلقاء كاظمة عنا

مادون رامة من معرس

الهي بحق النبي الكريم

ليس بعد السبعين إلا الرحيل