قل لي عن الحمام كيف دخلتها
Tell me, my friend, how did you enter her dwelling,
بمدح الرسول أرفع قدري
With praising the Messenger I raise my worth
يا حياتي من حياتي بعدما
Oh my life from my life after
أفدي الذي بالأمس ودعني
I give my soul to the one who bid me farewell yesterday
رأيت في بستان خل لنا
I saw in a garden we have
قبلت رجل حبيبي
I kissed my lover's leg
أرحها فقد مل الظلام سراها
Relieve her, for the darkness has prolonged its effect on her
هل عند من عندهم برئي وأسقامي
Is there anyone with knowledge, who knows my illness and sorrows,
أسروا إلى ليلى سراهم فما انجلى
They confided their secret to Layla, but it was not made clear,
هل البدر إلا ما حواه لثامها
Is the full moon aught save the veil that shrouds her face?
والطل في أعين النوار تحسبه
And the dew in the eyes of the flowers, you would think it
تذكر بالحمي عهدا برامه
He recalls a covenant made in intense love
ما ضر من شفع الصدود ببعده
No harm from the intercession of the aloof with his distance,
تقدم قبل الركب دمعي ليبقا
My tears advanced ahead of the caravan to remain
عسى وقفة بالركب يا حادي الركب
O rider of the caravan, may you stop awhile
حادي الركب لا تحث المطيا
O guide of the caravan, do not hasten the camel,
لا تسأمي يا ناق طول السري
Do not grow weary, O she-camel, of the long journey,
هل لميت أبلاه طول البعاد
Is there no death for the one longing from afar
طاب المسير لنا فسيروا
The journey ahead is good, so let's march on,
ما آذنته بينها أسماء
What he permitted between them, Asma'
يا سيد الثقلين دعوة من أتى
O master of the two abodes, a call from one who came
ذاك الفراق وان أصم مسامعي
That separation, though it deafened my hearing
يامن إليه بعزه اتشفع
O You to whom I plead for help through his mightiness,
آن التأهب للرحيل
The time of departure has come
نسم آن أن تسري الرفاق إلى الحمى
The breeze blows, urging the companions to depart,
سرى والدحى شوق إليه وتذكار
The morning star and the twilight of dusk evoke longing for him and remembrance,
ألف الصبوة واستحلى الغرما
He tasted the vigor of youth and relished passion,
الذرك الشيب فهلا أرعويت
That old age, if only I had guarded against it
لعل حداة العيش أن يترفقوا
Perhaps the harshness of life will be kind
ما احتيالي ولست أعلم مالي
I know not my guile, nor what I own,
سل الركب هل مروا بجرعاء مالك
Ask the caravan if they passed by Jur'ā' Mālik
فوض أمورك من بين الأنام إلى
Entrust your affairs among mankind to
حتام أبطائي بيوم متابي
Surely my procrastination will end with a day of regret,
غدرتم ولولا الغدر ما كان لي عذر
You betrayed me, and if not for the betrayal, I'd have no excuse
والله لقد ضاقت بحالي الحيل
By God, I've reached the end of my rope
خل دمعي فقد اصاب مسيلا
Let my tears flow as they have found an outlet,
يا رسول الإله ضاق بأمري
Oh Messenger of God, my affairs have become constricted,
تثنى وأغصان الأراك نواضر
The branches of the wild tamarisk bend low,
بلغت مرادي ونلت المني
I have achieved my desire and attained my wish
رق العذول لما ألقى بكم ورثي
The ardor of passion when it cast you down and grieved me
خليلي هذا البرق أسيافه تنضي
My beloved, this lightning - its swords are unsheathed
سيدي قربك عندي
My master, your nearness to me
أيها المنزل الذي كان فيه
O home where their radiant suns once shone
كم إلى كم يجر ذيل المعاصي
How long does he drag the tail of disobedience,
عز قرب الدار إلا في الكرا
The home is not dear, except when it is near,
ورأيته في الماء يسبح مرة
I saw him swimming in the water once
كتم اسم من همت غراما به
I concealed the name of one for whom I longed,
رأتني وقد نال مني النحول
She saw me when emaciation had taken its toll,
هل نازح الدار بعد البين مقترب
Is the one who left home after separation drawing near,
اشرفت في السواد ذات الثور
She appeared in the darkness, that she-camel
ألم يكفني شوق إليه وأدمع
Is not my longing for him and my tears over him enough,
يا سراجا لما سمت باسمه الشمس
O lantern for which the sun was named,
يا رب ذا البيت قد وافيت ساحته
O Lord of this house, I have reached its courtyard
وبمهجتي من سل صارم لحظه
With my affection I soothed his stern glance for a moment
مضى شهر الصيام فليت شعري
The month of fasting has passed, and I wonder,
نمت ولم يجف كراك الجفون
You grew and your eyelids did not dry up
أيا رشأ بت من حبه
O love's flame that burns me,
نم بأسرار الحمى نسيمه
The breeze whispered his burning passions,
العيد عيد مهنأ بقبوله
The Eid is a blessed celebration
يا راكب الناقة الوجناء مشتملا
O rider of the swift-paced camel, shrouded
كل يوم تنوي الرحيل مرارا
Every day you intend to depart again and again,
يا ليلة بات ثغر الكأس معتنقي
O night when the cup's rim clung to my mouth,
إن من تهواه قد ظعنا
Those I adore have abandoned me
نوى ولو أن الفعل وافق ما نوى
He intended, even if the deed did not match the intention,
تبدت وقد مدت عليها ستورها
Her veil was lifted and curtains drawn around,
تقضي زماني في انتظار وصاله
My life passes awaiting her union
دع الصب يدمع منه المآقيا
قد براها جذب البرى والأزمة
هذا اللقاء وما شفيت غليلا
يامن وقفت بباب مسجده وقد
رأى الركائب تحدى فإنني كلفا
عشقت حراثا مليحا غدا
يا من أضاف إلى الجمال جميلا
اعمل حساب النفس عن هفواتها
ألم يأن أن أترك اللهو جانبا
أعلي في حب الديار ملام
أيها السائل الذي رزق التوفيق
يا مظهر حب الرسول وجهله
الله أكبر أي برق لاحاصلى
غنى بذكر الحمى فارتاح كل شجى
إذا البرق من تلقاء كاظمة عنا
مادون رامة من معرس
الهي بحق النبي الكريم
ليس بعد السبعين إلا الرحيل