1. O night when the cup's rim clung to my mouth,
For your sake, the darkness of my heart and eyes.
١. يا ليلة بات ثغر الكأس معتنقي
فيها فداك سواد القلب والحدق
2. If I spread dead youth, for your loss
Has killed what life remained in me.
٢. إن كنت أنشر صباً ميتاً فلقد
أمات فقدك ما أبقيت من رمقي
3. You allowed me a drink, though the slanderers knew,
On his brow, and the aroma of its sprinkling is fragrant.
٣. سمحت لي برشاً أدري الوشاة به
جبينه والشذا من نشره العبق
4. In a garden, whenever its coats touched it,
The branches hid themselves in leaves.
٤. في روضة كلما ماست معاطفه
فيها تسترت الأغصان بالورق
5. And he put out, with the sweet cooled from its
Waters, what fires my cheek kindled.
٥. وبات يطفيء بالعذب المبرد من
لماه ما أضرمت خداه من حرقي
6. And I spent the night, the round moon in my hands,
I wound that black hair round my neck.
٦. وبت حاوي بدر التم إذ بيدي
طوقت اسود ذاك الشعر في عنقي
7. And she came hurrying, her face red toward it,
So two suns appeared on the horizon.
٧. وجاء يسعى بها حمراء قبالها
بوجهه فبدت شمسين في أفق
8. The folds of his gown sucked its whiteness, as
The sunset cast redness on her cheek.
٨. بكر حبتها ثناياه الحباب كما
خداه ألقت عليها حمرة الشفق
9. And he said, "Lower than her, if you wish, from my cup,
Or from my juicy lip, or my languid eye.
٩. وقال دونكها إن شئت من قدحي
أو من لمى شفتي اللعساء أو حدقي
10. Every goblet, though you doubt, O my lip
And this cup, so choose what you wish to taste."
١٠. كل مدام وإن شككت ها شفتي
وهذه الكأس فاختر ما تشاوذق
11. O night I spent it strangely,
The sun clinging to me, the moon embracing me!
١١. فيا لها ليلة قضيتها عجباً
الشمس مغتبقي والبدر معتنقي