Feedback

The time of departure has come

آن التأهب للرحيل

1. The time of departure has come
So stop at the difficult threshold

١. آن التأهب للرحيل
فقفوا على الرسم المحيل

2. And cry over the right resolve
As the frail body bows down

٢. وأبكوا على العزم الصحيح
ينوء بالجسد العليل

3. A soul growing faint with fever
Overcomes it with its heaviness

٣. روح تخف إلى الحمى
فتفوقها ثاء الثقيل

4. As if it were the faint trace
Gleaming through the meadows at dusk

٤. فكأنها الأثر الخف
ي يلوح في عافي الطلول

5. Time has cut off its hopes
With despair at attaining union

٥. قطع الزمان رجاءها
باليأس من صلة الوصول

6. So it clung to the tails of my visitors
To those battlefields

٦. فتشبثت من زائري
تلك المعالك بالذيول

7. And it began to implore those
In whom it saw signs of acceptance

٧. وغدت تناشد من رأت
فيه إمارات القبول

8. O rider of the saddled camel wandering
In the wilds, dragging the tail of affliction

٨. يا راكب الوجناء تج
ذب في البرى ذيل الذميل

9. Strutting in the ink of the east at dawn
And in the garments of the late morning

٩. تختال في حبر الشرو
ق ضحى وفي حلل الصيل

10. Circling above the river of death
Like stars above a watercourse

١٠. وتحوم من نهر المجر
ة كالنجوم على مسيل

11. Having grown accustomed to the path
Until appearing emaciated and frail

١١. ألف السرى حتى بدا
مثل الأهلة في النحول

12. The extremists flee while they have
Naught but longing to guide them

١٢. يفري الغلاة وماله
غير التشوق من دليل

13. And the tears in his eyelids increase
What flows from his ribs

١٣. ويزيد ري جفونه
ما بالأضالع من محول

14. And the breeze from lightning flashes
Gleams like a polished sword

١٤. ونسيم برق الأبرقين
يلوح كالسيف الصقيل

15. So he spends the night reckoning fate
And soothing himself about the slain

١٥. فيبيت يحتسب الكرى
ويطيب نفساً عن قتيل

16. And the incidents continue to shake him
With memories of beauty and affliction

١٦. ويظل تطر به الحدا
ة بذكرة شامة أو طفيل

17. And if he complains of the heat of ashes
I describe to him the shade of the palm trees

١٧. وإذا شكى حر الربا
وصفت له ظل النخيل

18. Until from longing he almost takes flight
The mounts with their burdens

١٨. فتكاد من شوق تطير له
الركائب بالحمول

19. By Allah! Bear my message
To the Messenger

١٩. بالله ألا ما حملت
رسالتي نحو الرسول

20. And when you reach al-‘Aqiq
And prevail over it with ease

٢٠. وإذا وصلت إلى العقيق
وفزت فيه بكل سول

21. And glimpse in the darkness the moons
Safe from setting

٢١. ورمقت أقمار الدجى
بسناه آمنة الأفول

22. And stand at the Gate of Peace
In that gentle shade

٢٢. ووقفت من باب السلا
م بذلك الظل الظليل

23. And look from the stars
To the Ascents of Gabriel

٢٣. ونظرت ما بين الستو
ر إلى معارج جبرئيل

24. Unload your saddlebags and relieve
The heavy burden of my longing

٢٤. فالتم ثراه وحل عن
شوقي عرا العبئ الثقيل

25. And write a letter about my passion
In the sand with pouring tears

٢٥. واكتب رسالة لوعتي
في الترب بالدمع الهمول

26. For tears speak more eloquently
Than words can tell

٢٦. فالدمع أفصح منطقاً
فيه من الفظ المقول

27. And say, “Peace be upon you,
O best of creation!”

٢٧. وقل السلام عليك يا
خير الورى من كل جيل

28. O best of those whose sandals I make my goal
O you through whom all that is difficult becomes smooth

٢٨. يا خير من نسري
إليه بكل صعب أو ذلول

29. O you whose abundant grace
Will suffice until the Final Day

٢٩. يامن له الجاه العريض
يعد لليوم الطويل

30. O savior of the disobedient one from
That momentous, awful calamity

٣٠. يا صاحب الحوض الذي
يروي الظماء من الغليل

31. O Allah’s blessing upon both his parents
Adam and Abraham the Friend

٣١. يا منقذ العاصي غدا
من ذلك الكرب المهول

32. O mercy that spread over the realms
From a mighty King

٣٢. يا نعمة الباري على
أبويه آدم والخليل

33. You slept in the Farthest Mosque, the peak
Of glorious origin

٣٣. يا رحمة نشرت على ال
كوان من ملك جليل

34. So that jinn and mankind through you
Became equal in submission

٣٤. أنمت المبوأ في المفا
خر ذروة الشرف الأصيل

35. You summoned the trees and they prostrated
Without delay

٣٥. فالجن مثل الأنس فيه
غدوا سواء في النكول

36. You restored the sight of Qatadah
Keener than kohl

٣٦. ودعوت بالشجار فاب
تدرت وعدن بلا ذيول

37. And the staff of ‘Akashah you made
A sword without flaw

٣٧. وأعدت عين قتادة
كأحذ ناظرة كحيل

38. And likewise the moan of the palm trunk
Became soft wool

٣٨. وأعدت عود عكاشة
سيفاً تنزه عن بلول

39. When you left it, it swayed in sorrow
And cried out in lament

٣٩. وكذا حنين الجذع كالام
المرزأت النول

40. What an exalted rank by which you surpassed
Those of profound understanding, confounded!

٤٠. فارقته فاهتاج من
أسف وأعلن بالعويل

41. Strange that inanimate things praised
While rational minds were silent!

٤١. هي رتبة فاق الجما
د بها ذوي اللب الذهول

42. And water from your pool overflowed
Cascading like downpour

٤٢. عجباً لتسبيح الجما
د وصمت ذي الراي الأصيل

43. While the army then had no water
To quench their burning thirst

٤٣. والماء من يمناك فا
ض كسيل سارية هطول

44. So they satisfied themselves and completed
Ritual purity to the ankles

٤٤. والجيش حينئذ بلا
ماء يبل صدا الغليل

45. And likewise you satisfied two hundred
From one emaciated ewe

٤٥. فروو به واستكملوا
غرر الوضوء إلى المحجول

46. O Seal of the Messengers, noble and
Source of abundant grace

٤٦. وكذاك أشبعت المئين
يداك من شاة هزيل

47. What can I say in praise even if
Serpents became eloquent?

٤٧. يا خاتم الرسل الكرا
م ومبدأ الفضل الجزيل

48. Is there a way for me unto that proximity
And its Dweller to be my companion?

٤٨. ماذا به أثنى ولو
اضحى الحيا فيه رسلي

49. That I may roam its hills freely
And find solace for my longing

٤٩. هل لي إلى ذاك الجنا
ب وساكنه من سبيل

50. For I have been overlong, gaining nothing
From time so slow to pass

٥٠. لتسير بي نجب الغرا
م ويفتدى شوقي زميل

51. Time is gone and too narrow
To attain my hopes and desires

٥١. فلقد أطلت وما أفا
د تقاضي الزمن المطول

52. The journey of life has ended
And the next has drawn near, so say:

٥٢. ضاع الزمان وضاق عن
إدراك مأمولي وسولي

53. “O Lord, make his love my provision
To the Abode of Eternity.”

٥٣. هي سفرة العمر انتهت
ودنى إلى الأخرى فقولي

54. For by his rank I have sworn an oath
Out of my fond notion

٥٤. يا رب فاجعل حبه
زادي إلى دار الحلول

55. And hoped for his intercession
When my works fail me

٥٥. فلقد عقدت بجاهه ال
أهداب من ظني الجميلي

56. May Allah shower him with blessings
As long as branches grow from roots!

٥٦. ورجوت منه شفاعة
إذ خانني عملي تفي لي

57. Convey my secret unto the One called
Upon in hardship and ease!

٥٧. صلى عليه الله ما
نشت الفروع عن الأصول

٥٨. وسري إليه الراكب يجتاب
الحزون مع السهول

٥٩. ووشى بأسرار الريا
ض إلى الربا نفس القبول