Feedback

Her veil was lifted and curtains drawn around,

تبدت وقد مدت عليها ستورها

1. Her veil was lifted and curtains drawn around,
Though I travel far, her light needs no unveiling.

١. تبدت وقد مدت عليها ستورها
ولو سفرت أغني عن الحجب نورها

2. Modest, seeking glory only through her neighbor,
Yet the purely rich are still her beggars.

٢. محجبة لا عز إلا لجارها
وليس الغني المحض إلا فقيرها

3. She appeared but hid her jewelry from sight,
Her brilliance cloaking the nights in their cycles.

٣. تجلت فأخفى ما عليها من الحلى
سناها كما تحفي الليالي بدورها

4. Angels circle around her at every moment,
Though no trace of her passing lingers among men.

٤. تطوف بها الأملاك في كل لحظة
وإن لم يبن بين الأنام مرورها

5. From all quarters bowing to her face,
Whether she hides away or her palaces appear.

٥. ويسجد من كل الجهات لوجهها
سواء توارت أو تراءت قصورها

6. We crossed the desert, fearing not the perils -
Its easy sands or rough terrain before her.

٦. قطعنا إليها البيد ليس يروعنا
سهول الفيافي دونها ووعورها

7. A prophet undaunted by the desolate wastes, we are all
Enraptured souls longing for her cool waters.

٧. نبي على ذعر الفلاة وكلنا
لأجل الفاهادي الجغون قريرها

8. Can danger deter a soul filled with yearning
Who keeps vigil whilst she wraps the night around her?

٨. وهل ترهب الأخطار نفس مشوفة
تبيت وليلى بالحمي تسزيرها

9. I say to my friends, it is as if the barren land
Were pages where she wrote with the mounts her lines.

٩. أقول لصحبي والقفار كأنها
صحائف خطت بالمطايا سطورها

10. Tread the expanse, this is Layla's enclosure,
And over there, her dwellings.

١٠. دمواطي عرض البيد بالسير والسري
فهذا حمي ليلي وهاتيك دورها

11. She called us and we responded, coming to her
As paupers roused when she signals awakening.

١١. دعتنا فلبينا وجئنا نؤمها
عراة كموتي حان منها نشورها

12. Bowed bareheaded in the dust that glittered joyously,
Her coffers increased and her happiness overbrimmed.

١٢. أتينا إليها حاسرين لأنها
غنانا فبالفقر الشديد نزورها

13. For seven times we circled her shade which draped
Over a timid man like me who came to seek her refuge.

١٣. ولما بدت أعلامها وتأرجت
أباطها منها ولآن سفورها

14. So rejoice my eyes! Her soil lies before you,
No eyelid that saw her splendor ever unfurled again.

١٤. وضعنا جباها في الثرة قد تهللت
أساريرها منها وزاد سرورها

15. My eyes are blind to all but visions of her, such devotion
Fulfills those who attain her rewards.

١٥. وطفنا بها سبعاً ورفت ظلالها
على خائف مثلي أتى يستجيرها

16. Circle around her my aspirations, for my heart dwells with her,
And the presence of hearts is the mark of their sincerity.

١٦. فبشراك يا عيني ودونك تربها
فلم يشق جفن جال فيه ذرورها

17. If traversing the earth on foot towards her were possible,
By God, I would hasten persistently to her.

١٧. قفوري برؤياها فتلك عبادة
توفى لمن وافى إليها أجورها

18. Blessed are the eyes ennobled by her dust,
Fulfilled by kissing her soil to pay vows sworn.

١٨. وطوفي بها واسعي فقلبي نزيلها
فآية إخلاص القلوب حضورها

19. May God water the pilgrims' days in Mina
With her gifts, and to me grant a return...

١٩. فلو جاز قطع الأرض بالسير نحوها
عليك لقد والله كنت أسيرها

20. If I drank from it the markets would cease their haggling,
And call its short supply precious though plentiful.

٢٠. فطوبى لعين شرفت بترابها
وتمت بوطيء الأرض فيها نذورها

21. With it Zamzam's flow turned sweet when she was recalled,
And the singer's melody was perfected by mentioning her.

٢١. سقي الله أيام الحجيج على منى
مناها ومن لي لو يعود نظيرها

22. All fair descriptions voiced charm the hearing,
So whoever described it borrowed excellence from her.

٢٢. فلو شربت لم يغل في السوق سعرها
ولو بيع بالعمر الطويل قصيرها

23. Every heart enslaved by passion serves her love,
And every unfettered soul in love is her captive.

٢٣. بها زمزم الحادي فطابت بذكرها
موارد حاديها وطاب سميرها

24. In every land she graces, a garden blooms
Whence flows from each eye a stream inspired by her.

٢٤. وكل صفات راق في السمع ذكرها
فمن وصفها حادي السرى يستعيرها

25. If my soul attained its secret wish of her without dying,
No harm could come to souls that she replenishes.

٢٥. وكل فؤاد في الحمي عبد حبها
وكل طليق في الغرام أسيرها

26. When it is said this is a spring without her roses,
Calligraphers with roses have adorned their books.

٢٦. وفي كل أرض روضة من حديثها
يفيض بها من كل عين غديرها

27. The sweetest reunion is that whose attainment
Tested my mettle and stretched my aspirations to their limits.

٢٧. فإن تعط نفسي بالسري دونها المنى
فليس وأن شف النفوس يضيرها

28. How can the soul fear loss in seeking her
When that Hashimi prophet is her vigilant guard?

٢٨. إذا قيل هذا منهل دون ورده
قنا الخط طابت بالورد صدورها

29. Muhammad, sent as a mercy to the worlds,
The guiding prophet, warner of mankind.

٢٩. واحلى اللقا ما كابدت في بلوغه
عناها ومدت العوالي نحورها

30. Her intercessor on Judgment Day before her Lord,
Her rescuer from the Fire, her grantor of refuge.

٣٠. وكيف تخاف النفس من دونها الردى
وذاك النبي الهاشمي خفيرها

31. The first whose coffin will open when
Tombs are strewn throughout the two worlds.

٣١. محمد المبعوث للخلق رحمة
نبي الهدى هادي الورى ونذيرها

32. We came to her defender, and at his Pool
We were refreshed - salvation's herald, its giver.

٣٢. وشافعها في الحشر عند ألاهها
ومنقذها من ناره ومجيرها

33. We still hope to return to his house
When the rites of Hajj are completed in full.

٣٣. وأول من ينشق عنه ضريحه
إذا بعثرت بالعالمين قبورها

34. For the Hajj is not complete unless we stand
At his place, visiting the traces left by him.

٣٤. اتينا حماه فالتقانا برفده
نجائب وافي بالنجاة بشيرها

35. Blessings of God upon him as long as the morning breeze blows
And as long as the southern winds comb barren hills.

٣٥. وانا لنرجو عودة نحو داره
إذا مافروض الحج تمت امورها

٣٦. فليس تمام الحج الا وقوفنا
عليه نرى آثاره ونزورها

٣٧. عليه صلاة الله ماهبت الصبا
وما عاقبت ريح الجنوب بورها