Feedback

That separation, though it deafened my hearing

ذاك الفراق وان أصم مسامعي

1. That separation, though it deafened my hearing,
Did not fail my hopes for this meeting.

١. ذاك الفراق وان أصم مسامعي
لم يخل من هذا اللقاء مطامعي

2. So my thirst did not fully reach me,
Until the one I love brought back my streets.

٢. فلذاك لم يبلغ بي الظمأ المدي
حتى أعاد إلي العذيب مشارعى

3. I would not have remained after being far, had I not
Parted from my loved ones intending to return.

٣. لم ابقي بعد البعد لولا أنني
فارقت أحبابي بنية راجع

4. If I was absent from the abode of my worries in its expanse,
Then to me belong those who were raised in it and its plains.

٤. إن غبت عن دار همو بربوعها
فالي حمي نشأوا به ومرابع

5. What is the matter that I expected meeting
In its endpoint, yet it was nearer occurring.

٥. ما الشأن في بين توقعت اللقا
في منهاه فكان اقرب واقع

6. The matter is this, that I fear with it
That the pigeons are cutting off from them.

٦. الشأن في هذا الذي أخشى به
أن الحمام يكون عنهم قاطعي

7. I had been absent yet in my conscience a return,
And I came back with yearnings, an ascending return.

٧. قد كنت غبت وفي ضميري عودة
ورجعت بالأشواق رجعة طالع

8. And now how could my state be if I come
To my house and went to a vast place.

٨. والآن كيف يكون حالي ان نأت
داري وسرت إلى مكان شاسع

9. Would I want to remain despite the distance?
Never! I have no greed for remaining.

٩. أأروم أن أبقي وان بعد المدي
هيهات ما أنا في البقاء بطامع

10. O neighbor, they went far, so talk in the truthful
And supreme places.

١٠. يا جيرة بعدوا وحاوا في الحشا
وعلى الحقيقة في أجل مواضع

11. If this soil did not contain you, it would not have become
Pure, made permitted for prayers for bowing.

١١. لو لم تطو هذا التراب لما غدا
طهر اتباح به الصلاة لراكع

12. A ray of daylight, illumination from your light,
And by you every flashing lightning shone.

١٢. قبس النهار ضياء من نوركم
وبكم تالق كل برق لامع

13. And let the one traveling be guided by the light of your brilliance,
As you rose over the full moon in the sky.

١٣. وليهتدي السارى بنور سنا كمو
جدتم على بدر السماء الطالع

14. So water the honor that was ennobled by you,
Whatever it wished from the pouring tears.

١٤. فسقي حمي شرفت بكم ارجاؤه
ما شاء من صوب الدموع الهامع

15. Until it flows like the serpent, the plateau of honor,
And overflows between the sand dunes and small dunes.

١٥. حتى يروى كالحيا هضب الحمى
ويفيض بين اباطح وأرجاع

16. O my masters, I swear by the days
That have passed with you and obediently returned to it.

١٦. يا سادتي قسماً بايام مضت
بكم وقد عادت إليه طائع

17. If I did not busy my inner self with meeting you,
My heart would not have settled between my ribs.

١٧. لو لم اعلل مهجتي بلقائكم
لم يستقر القلب بين اضالعي

18. Leave my heart in the honorable abode and my sight
Like a lover, mentioning you with my farewell.

١٨. خلوا فؤادي في الحمى ونواظرى
كرمالا ذكر عندكم بوادعئعي

19. They said, "Depart," And my eyes never had their fill of meeting
Nor filled with anything but tears.

١٩. قالوا الرحيل وما تملت باللقلء
عيني ولا امتلأت بغير مدامعي

20. So I was certain in my soul that their dwelling
Is more difficult to reach if the guide spoke truthfully.

٢٠. فتيقنت روحي بأن مقاهلم
ان يصدق الحادي اشد مضارعي

21. And I stood between contemplation and fidgeting,
Happiness appears in my sad heart.

٢١. ووقفت بين تأمل وتململ
يبدو السرور على فؤادي الجازع

22. When I do not know whether the proximity of comfort
Makes me shed tears or the separation between us.

٢٢. حين أن لا أدري لقرب رائق
أذري المدامع أم لبين رائع

23. I send greetings like a newcomer and imagine
The nearing departure with opponents bidding me farewell.

٢٣. أهدى تحية قادم وتوهمي
قرب الترحل بالوداع منازعي

24. O my tears, stop crying so my vision may clear
To see the brilliance of this shining light.

٢٤. يامقلتي خل البكاء ليجتلي
بصري سنا هذا الضياء الساطع

25. For the sublime room has melted for us
In fear over the sights beneath the veils.

٢٥. فالحجرة الغراء قد لحت لنا
خوفاً على الأبصار تحت براقع

26. So enjoy and you have safety from blindness
With those you lined your eyes with their consecutive light.

٢٦. فتمتعي ولك الأمان من العمى
بمن اكتحلت بنوره المتتابع

27. For God's sake O guide of the riding camels, stop
In the resting place even if sleepy and dormant.

٢٧. بالله ياحادي الركائب سحرة
قف بالمطي ولو كنعسة هاجع

28. To send my passions and write my tale
Regretfully with the ink of tears from my eyelids flowing.

٢٨. لأبث أشواقى واكتب قصتي
أسفا بدام من جفوني دامع

29. And perhaps I stand at the door of Ahmed's chamber
Before bidding farewell, standing like a humble slave.

٢٩. وعسى أقوم بباب حجرة أحمد
قبل الوداع مقام عبد خاضع

30. In the position Gabriel stood, questioning
Him the Messenger, teaching the listener.

٣٠. في موقف جبريل قام مسائلا
فيه الرسول معلما للسامع

31. Where the honorable angels surround
That position - bowing down and kneeling.

٣١. حيث الملائكة الكرام تحف من
ذاك المقام بساجد وبراكع

32. And I say, O best of creation, the pigeons call
And without attaining your approval I am not content.

٣٢. وأقول يا خير الورى أزف النوب
وبدون نيل رضاك لست بقانع

33. I am your sinful slave who did not fear
His great sin while the King intercessor was generous.

٣٣. أنا عبدك الجاني الذي لم اخش من
ذنبي العظيم وجاد ملك شافعي

34. You are Most Generous, and the effort of one who falls short
Is not lost with the Most Generous.

٣٤. أنت الكريم وليس سعي مقصر
في سعيد عند الكريم بضائع

35. The noble Arabs do not ask their guest
About what sins he committed even if grave.

٣٥. لا تسال العرب الكرام نزيلهم
عما جناه ولو أتي بفظائع

36. I emigrated to you with my innermost being
Yearning and loving you was most of my merchandise.

٣٦. هاجرت بل تاجرت فيك بمهجتي
شوقا وحبك كان جل بضائعي

37. So fill my saddlebags with bounty, I will not
Turn needing no giver or preventer.

٣٧. فاملأ رحالي بالنوال لا نثني
مستغنيا عن باذل أومانع

38. If you do not lift the severity of my poverty
To God, then who can lift me.

٣٨. إن لم تكن لشديد فقرى رافعا
عند الإله فما له من رافع

39. I came to your door when my own generosity constricted me,
My tools failed and the means to sin were cut off.

٣٩. وافيت بابك حين ضاق بذلتي
ذرعي وخابت بالذنوب ذرائعي

40. Can it narrow because of my sin even if the horizon
Is too narrow for it, protector of this vast generosity.

٤٠. أيضيق عن ذنبي وان ضاق الفضا
عنه حمى هذا النوال الواسع

41. My master and my connection, I am afraid
Of the horror of a day that has no defender.

٤١. ياسيدي ووسيلتي أنا خائف
من هول يوم ماله من دافع

42. If you do not help me with intercession tomorrow
I meet it with misery, having no defense.

٤٢. ان لم تغثنى بالشفاعة في غد
القيته لشقاى غير مدافع

43. My Master, equip me for I am leaving
Due to an obligation that took the place of preventers.

٤٣. مولاي زودني فاني راحل
لضرورة قامت مقام موانع

44. My journey is far and sins great,
And bringing your approval is not useful to one who falls short.

٤٤. سفري بعيد والذنوب كثيرة
وسوي رضاك على ليس بنافع

45. Even though I hope to return and not being able
Is not too difficult on the aspirations of the collector.

٤٥. مع أنني أرجو الإياب وليس ذا
مما يعز على المشت الجامع

46. O most generous of the generous, here I stand
With hopeful serenity and pleading fear.

٤٦. يا أكرم الكرماء ها أنا واقف
برحاء منشرح وخشية ضارع

47. I hope and fear without that I trust
In the bounty of your hands, certain return, definite.

٤٧. أرجو وأخشي غير إني واثق
بندا يديك وثوق راجع قاطع

48. So favor me with another visit, hopefully
I will strive toward you ahead of all others.

٤٨. فامنن على بزورة أخرى عسي
أسعى إليك أمام كل مسارع

49. May God send blessings upon you whenever the breeze blew
And the branches waived with the slumbering pigeons.

٤٩. صلى عليك الله ما هبت صبا
وهفت غصون بالحمام الساجع

50. And restore these covenants to me over the honorable abode
Between the shrine and the platform of the intercessor.

٥٠. واعادلي هذى العهود على الحما
بين الضريح وبين منبر شافعي