1. O rider of the caravan, may you stop awhile
So I can ask about my heart among the camel litters
١. عسى وقفة بالركب يا حادي الركب
لأسأل ما بين المحامل عن قلبي
2. For I entrusted it to you when I started your journey
And it said to my companions it would go to Tayba
٢. فعهدي به لما استقلت ركابكم
وقد قال لنساري إلى طيبة سربي
3. So you called it at nightfall in Sari
Hurrying, so it responded quickly to me
٣. فناديتمو عند الأصائل بالسرى
سحيراً فلباكم على عجل لي
4. And you made me suffer shedding its tears
In love, so say what you wish about the pouring and outpouring
٤. وخلقتم المضني على صب دمعه
غراماً فقل ماشئت في الصب والصب
5. And you reached the land of Hijaz, so it’s enough for you
That you attained your homes, while yearning after you is enough for me
٥. ويمتموا أرض الحجاز فحسبكم
بلغتم مناكم والأسى بعدكم حسبي
6. We are equal in longing, though longing
Distinguishes you from me, nearness is mine
٦. كلانا سواء في السهاد وإنما
تناءى بكم دوني السهاد لي القرب
7. Tomorrow the traveller will reach his destination and
His yearning will cease while the one left behind remains full of sorrow
٧. غدا يبلغ الساري مناه وينقضي
عناه ويخلو بالأسى الوادع الجنب
8. Is there any left behind among the tribe whose eyelids
Have not shed tears between brow and eyelid?
٨. وهل وادع في القوم من عقد الجوى
بجفنيه ما بين الحواجب والهدب
9. The wind says it thought it carried them
Comforting my love – blow upon my chest, blow!
٩. يقول الريح ظن أن قد سرت بهم
أرحت الجوى هبي على كبدي هبي
10. Fate may let down the one whose lot is little
Though he was true to love and abundant in passion
١٠. وقد تقعد الأقدار من قل حظه
على أنه وافى الهوى وافر الحب
11. But I did not come to them though my excuses were many
Except for my sin, nothing else
١١. ولكنني لم آتهم في تأخري
على كثرة الأسباب شيئاً سوى ذنبي
12. And were it not for that, the caller would not call to the valley
Nor would I be among the first riders and caravan
١٢. ولولاه ما نادى المنادي إلى الحمى
وما أنا في أولى الركائب والركب
13. If the days blame me, no sin of mine
Will remain when I reach their camp throughout time
١٣. فإن تعتب الأيام لم تبق ليإذا
بلغت المني منهم على الدهر من ذنب
14. I spread out my hopes and grow certain of meeting
And cry out in wonder to the rider of the caravan – how amazing!
١٤. وأبسط آمالي وأوقن باللقا
وأهتف من عجبي بحادي السرى عج بي
15. Is there among you one who will carry for me a flag
To my intercessor on the Day of my Gathering to my Lord?
١٥. فهل فيكم من حامل لي ضراعة
إلى شافعي في يوم حشري إلى ربي
16. To the best of creation and most merciful messenger
And most noble envoy to non-Arabs and Arabs alike
١٦. إلى خير مخلوق وأرأف مرسل
وأشرف مبعوث إلى العجم والعرب
17. To the best who walked the wilds in sandals
And the most generous serving among people on the ground
١٧. إلى خير خاف في البرايا وناعل
وأكرم واط في الأنام على الترب
18. To the best whose companions reminisce of him
So longing and fervor spread among them to the elite
١٨. إلى خير من تشدو الرفاق بذكره
فيسري الهوى والشوق منهم إلى النجب
19. To the owner of the Pond who, faithful,
Will give drink tomorrow from his overflowing, sweet water
١٩. إلى صاحب الحوض الذي كان مؤمن
سيروي غدا من فرط منهلة العذب
20. To the intercessor for sinners in hardship
And their rescuer at the Gathering from the pit of disaster
٢٠. إلى شافع العاصين عند الهم
ومنقذهم في الحشر من غمرة الكرب
21. He who the Merciful revealed his attributes
And his uprightness in the scriptures in all tongues
٢١. ومن أنزل الرحمن ذكر صفاته
وأمنه الوسطي على ألسن الكتب
22. Jesus proclaimed his name and so did Kalim
Praying to the Lord on the west side
٢٢. وصرح عيسى باسمه وكذلك الكليم
المناجي الرب بالجانب الغربي
23. The wall of the Masjid was split and the fire quenched
For his birth, and the jinn flung flaming stars
٢٣. وإيوان مسرى شق والنار أخمدت
لمولده والجن تقذف بالشهيب
24. The youths witnessed the splitting of his chest
A blessing, as the angels purified his heart
٢٤. وشاهدت الغلمان شق فؤاده
فطيماً وتطهير الملائك للقلب
25. Thus she witnessed who was Umm Ayman
Milking the old camel, bouncing up and down
٢٥. كذا شاهدت من بمنه أم معبد
شويههتا العجفا تعج على الحلب
26. He gave news of the unseen death of their army
And who died of his relatives and companions
٢٦. وأنبا بظهر الغيب عن موت جيشه
ومن مات منهم من نسيب ومن صحب
27. And of their state when martyred in it
Honored and singled out by the pleasure of the Lord
٢٧. وعن حالهم فيها إذا استشهدوا بها
كراماً وما خصوا به من رضا الرب
28. And of what transpired with commander Khalid
Named by Him the Sword of God in valor and assault
٢٨. وعما جرى من أمر تامير خالد
وسماه سيف الله للبأس والذب
29. And he gave news of the death of the Negus when done
And of Hatib and his pardoned sin
٢٩. وأنبأ عن موت النجاشي إذ قضى
وعن حاطب ذاك لمسامح بالذنب
30. That no throne remains like Chosroes’ throne
For the Persian who rose nor rule revolved around an axis
٣٠. وأن ليس كرسى بعج كسرى
لفارس يقوم ولا ملك بدور على قطب
31. And the conquest of the white palaces of Babylon’s land
After a short time from the periods
٣١. وفتح القصور البيض من أرض بابل
لامته بعد اليسير من الحقب
32. Allah made the means easy for him tomorrow
And prayers of every prophet and prophet sent
٣٢. نأسنة له الله الوسيلة في غد
وصلى عليه من نبي ومن منبي
33. And they came to him one day complaining
To him of the hardship they faced
٣٣. وجاؤه يوماً وهو يخطب فاشتكوا
إليه الذي هم فيه من شدة الخطب
34. That cattle grew scarce and crops withered
With mountains worth of clouds but no rain
٣٤. وإن الحيا قد شح والزرع قد ذوي
وضرعهم بأمثال الجبال من السحب
35. Clouds came from all sides
Raining continuously until weeks passed
٣٥. وجادت بصوب الغيث من كل جانب
وتمت إلى السبوع دائمة السكب
36. So they came to ask him to pray and he prayed for them
Diverting the rain back to meadow and grass
٣٦. فجاءوه يستصحونه فدعا لهم
فولت بسقياهم إلى الدوح والعشب
37. The camel calf was a clear miracle
All the companions saw in the vast mosque
٣٧. وإن حنين الجذع أبهر آية
رآها جميع الصحب في المسجد الرحب
38. Likewise when the camel came
Speaking to him, as did the wolf and camel bull
٣٨. كذلك في شكوى البعير الذي أتى
إليه ونطق الذئب والعير والضب
39. The trees came when he called them
And he said “return” so they returned to the hill
٣٩. وجاءت له الشجار لما دعا بها
وقال لها عودي فعادت على العقب
40. On Badr’s day the Merciful’s angels gave him victory
In the battle, surrounding the enemy
٤٠. وفي يوم بدر أنجدته على العدا
ملائكة الرحمن في موقف الحرب
41. At Badr he was given the palm trunk of Ukashah
So he threw it, the hardest throwing arm
٤١. وأعطي ببدر عود نخل عكاشة
فألقاه من أمضى المهندة القضب
42. And was given the verdict on Ibn Jusham in passion
So it became in his hands an honest, striking blade
٤٢. وأعطي قضياً لابن ججش لدى الوغا
فصار حساماً صادق الهز والندب
43. Thus the staff granted to Ibn Aslam became
A sword, strong in blows, never failing to strike
٤٣. كذاك غدا عود حباه ابن أسلم
حساماً شديد الضرب لم يك عن ضرب
44. The swords of the Powerful’s power struck wonder
Changing a staff by their actions though it was but a piece of wood
٤٤. فأعجب بها أسياف قدرة قادر
غت قضيباً في فعلها وهي من قضب
45. At Hunayn when the enemy pelted his hand
With a rock covering all the people with pebbles
٤٥. ويوم حنين إذ رمت كفه العدا
بحصبة عمت سائر القوم بالحصب
46. And they fled with the edges of swords at their backs
Stabbing them between ribs and spine
٤٦. فولوا وأطراف القنا في ظهورهم
تنوشهم ما بين جنب إلى صلب
47. And leftovers of water in a vessel spilled over
His fingers, so clear and fresh
٤٧. وفضلة ماء في إناء تدفقت
أنامله منها بمنهمر عذب
48. He quenched with it the army of companions, satisfied
With what they drank for ablution and drinking
٤٨. فروى بها جيش الصحابة فاكتفوا بما
وردوه للوضوء وللشرب
49. Singled out in that his message encompassed all people
Traveling like the sun from east to west
٤٩. وخص بأن عمت رسالته الورى
فسارت مسير الشمس في الشرق والغرب
50. The vast earth was his mosque
Praying across its plains and hills alike
٥٠. وكانت له الأرض الفسيحة مسجداً
يصلي بها في السهل منها وفي الهضب
51. The soil of earth became pure through him
So without water one could do tayammum with dust
٥١. وصار تراب الأرض طهراً لنا به
فمن لم يجد ماء تميمم بالترب
52. The Hijr gales supported him
And helped him defeat disbelief through awe
٥٢. وكان لدي الهيجا يؤيد بالصبا
وينصر من شهر على الكفر بالرعب
53. As his great message covered all people
So spread his greatest intercession to every sinner
٥٣. وعمت كما عمت رسالته الورى
شفاعته العظمى على كل ذي ذنب
54. He has miracles that if compared to
The rays of forenoon would pierce the clouds with gaps
٥٤. له معجزات لو يقابل نورها
بشمس الضحى اضحت من السحب في نقب
55. Who can count creation or sum the counted
Or enumerate by a penetrating mind the number of stars
٥٥. ومن ذا يعد الفطر أويحصر الحصي
ويحصي بذهن ثاقب عدد الشهب
56. So by God deliver my greetings at dawn
When sins embark him on a difficult ship
٥٦. فبالله بلغة تحية قاعد
غدا من خطاياه على مركب صعب
57. Convey the longing of my heart, outstretched
While my eyes brim with roving, wandering tears
٥٧. وأد إليه شوق القلب مد له
وعين غدت بالدمع هامية الغرب
58. Repeat my greetings and ask Allah through him
To fulfill my hopes before my sun sets
٥٨. وكرر سلامي وأسأل الله لي به
لأقضي مرامي قبل أن ينقضي نحجي
59. And uncover from my heart the veil of his gifts
For the soul’s gifts are the toughest veil
٥٩. ويكشف عن قلبي حجاب حظوظه
فإن حظوظ النفس من أمنع الحجب
60. May a breath grant me the shade of glory
And clear my watering hole so I may drink
٦٠. عسى نفخة يضفو بها ظل جاه
علي ويصفو لي بموردها شربي
61. That I may gain the honor to kiss his soil
And wake after remoteness a neighbor of the enclosure
٦١. وعلى أن أحظي بلثم ترابه
واصبح بعد البعد من جيرة الشعب
62. And complain to the healer of sins which have
Wasted my body, to the knower of hearts
٦٢. واشكو دواء الذنوب الذي وهي
بها جسدي إلى العارف القلب
63. So my illnesses disappear and my anguish cools
And I attain my hopes and feel safe in my group
٦٣. وتذهب أدوائي وتبرد لوعتي
وأدرك آمالي وآمن في سربي
64. And if I die before the meeting in my agony
Then how many have died before me in their love
٦٤. وإن مت من قبل اللقاء بغصتي
فكم مات من قبلي بها من أخي حب
65. Peace be upon him whenever the morning breeze blows
And the star of light peeks from the clouds’ tears
٦٥. عليه سلام الله ما هبت الصبا
وما افتر ثغر النور من أدمع السحب
66. Whenever a grieving one laments, a departing one leaves
Whenever a branch sways on a wet tree
٦٦. وما ناح محزون وما حن نازح
وما شدت الورقاء في غصن رطب