Feedback

الحسين بن الضحاك

Ibn Al Dahhak Al Bahili

أتبعت سكرا بسكر

I pursued ecstasy with ecstasy

لقد ملأت عيني بحسن محاسن

You have filled my eyes with the beauty of your beauty,

سر على اسم الله يا أشكل

Go forth in God's name, O ash tree

قمر يحمل شمسا

A moon that carries a sun

أما تنفك باكية بعين

Don't you ever stop crying with an eye

غضب الإمام أشد من أدبه

The Imam's anger is more intense than his manners

أأن زم أجمال وفارق جيرة

Is it time for beauty to depart and a neighbor bid farewell?

بدلت من نفحات الورد بالآء

You have replaced the fragrance of roses with affliction,

تجددت الدنيا بملك محمد

The world has been renewed by the kingdom of Muhammad

أجرني فإني قد ظمئت إلى الوعد

Grant me respite, for I thirst for the promise

غضب الإمام أشد من أدبه

The imam's anger is harsher than his grace

ليت عين الدهر عنا غفلت

I wish the eyes of fate upon us were unaware

تتيه علينا أن رزقت ملاحة

If you are destined to rise upon us anew

ألا ليت شعري أبدر بدا

Alas how I wish my traveling companion,

لا تعجبن لملة صرفت

Do not be surprised at the glance of one who has turned

أيا من طرفه سحر

O you whose glance is enchanting,

فديت من قال لي على خفره

I ransom the one who said to me when he turned away,

آذنك الناقوس بالفجرِ

The bells called you at dawn

أما تقرأ في عيني

Can't you read in my eyes

يا من شغلت بهجره ووصاله

O you who preoccupy me with your estrangement and union

وا بأبي أبيض في صفرة

By my father white in yellowness

خل الذي عنك لا تسطيع تدفعه

Leave that which you cannot repel

أحبك حبا شابه بنصيحة

I love you with caring advice

وأبيض في حمر الثياب كأنه

In white robes, amidst a sea of red, he seemed

نديمي غير منسوب

My companion, unaffiliated

تألفت طيف غزال الحرم

I was visited by the ghost of the deer of the sanctuary

يا بن الإمام تركتني هملا

O son of the imam, you left me worried

كأن أباريق المدام لديهم

As if the wine jugs near them

أعزي يا محمد عنك نفسي

I console myself, O Muhammad, for you

كنت حرا فصرت عبد اليماني

I was free, but became enslaved by yearning

لها في وجهها عكن

Roses are red, violets are blue, I cannot translate, so nothing to you.

سألونا أن كيف نحن فقلنا

Where ever you wander, wherever you roam

كابرنيك الزمان يا حسن

Time has overcome me, O Beauty,

يا حانة الشط قد أكرمت مثوانا

O tavern of the riverbank, you have honored our gatherings,

خل اللعين وما اكتسب

Leave the accursed one and what he has gained

اسقياني وصرفا

Give me drink and turn aside

أُكاتم وجدي فما ينكتم

I keep my love hidden, though it does not stay concealed

سقى الله بطن الدير من مستوى السفح

God watered the monastery's belly from the gentle slope

إني اتيتك شافعا

I come to you as an intercessor

أرى الآمال غير معرجات

I see hopes not ascending

إذا كنت في عصبة

If I were in a group

أدرِ الكأس علينا

Turn the cup upon us,

فديتك ما لوجهك صد عني

My dear, your face never turns away from me,

إذا شئت أن تلقى خليلا معبسا

If you wish to find a sullen friend

سائل بطيفك عن ليلي وعن سهري

Ask my specter about my Layla and my vigil

أنا الخليع فقوموا

I am the vile one so arise

تجاسرت على الغدرِ

You betrayed me

كم لك لما احتمل القطين

How much suffering the cat endured

يا أمين الله لا خطة لي

O God's trustee, I have no plan

علينا جميعا من خزيمة منة

We all owe Khazima a favor

رمتك غداة السبت شمس من الخلد

You shot me on Saturday morning with an arrow

إذا ذكر الأمير نعى الأمينا

If the prince is remembered, the trustee has passed

هويتكم جهدي وزدت على الجهد

My being is my effort, and I have striven more,

أطل حزنا وابك الإمام محمدا

The Imam Muhammad wept in sorrow

وماذا يفيدك طيف الخيال

What use is a ghost of days gone by

بحرمة السكر وما كانا

By the sanctity of intoxication and what it was,

أنت طودي من بين هذي الهضاب

You are my pillar amidst these hills

سابور ويحك ما أخسك

Sapor, oh how despicable you are

حسبك من جهدك ما قضى الوطر

Enough of your efforts, as the full moon has passed its season,

هبوني أغض اذا ما بدت

Grant me to be most vehement when she appears

ألم يرع الإسلام موت نصيره

Has Islam not mourned the death of its supporter?

إلى خازن الله في خلقه

To the Keeper of Allah among His creation

ألست ترى ديمة تهطل

Do you not see the wine pouring down

يا عمر نصر لقد هيجت ساكنة

O Umar Nasr, you have stirred the dormant one,

ومسترق للحظ لم يظهر الجوى

A fleeting moment he did not seize

أمين الله ثق بالله

Trust in Allah, Ameen

كأنما لسانه

As though his tongue

أسفا عليك سلاك أقرب قربة

I'm sorry for you, my friend, who are so close,

بأبي من وددته فافترقنا

By the one I loved we parted

غضبت أن زرت أخرى خلسة

I was angered when I secretly visited another

يا خير مستخلف من آل عباس

O best successor of the Abbasid clan

وصوت لبني الأحرار

The voice of my beloved calls

من لصب لا يرعوي لملام

The mornings I don't worry about blame,

حث المدام فإن الكأس مترعة

Urge the drink, for the goblet is brimming

يا خلي الذرع من شجني

O my friend, cease your reproaches,

ظن من لا كان ظنا

He who was not my lover thought

يا مدير الكاس حييت

O cupbearer, you have greeted

غزال ما اجتلاه الطرف إلا

A gazelle, when my eyes beheld,

ما زلت أشربها والليل معتكر

I still drink it while the night grows dark

انف عن قلبك الحزن

Remove the sadness from your heart

عالم بحبيه

A man lost in love

حمدنا الله شكرا اذ حبانا

We praise Allah with thanks, as He granted us

تذكر من عاداته ما تذكرا

He recalls the habits of his youth in part

لما اصطبحت وعين اللهوِ ترمقي

When I woke up and the eyes of frivolity looked at me

محب نال مكتتما صفاه

A lover obtained his desire secretly

نشبي وما جمعت من صفد

I did not collect what was decayed,

بالشط لي سكن أفديه من سكنِ

By the riverbank I have a dwelling I ransom with any dwelling

بنفسي حبيب أم مكة مكرها

With myself a lover or Mecca loathed

أتسرع الرحلة إغذاذا

Do you hasten the journey as sustenance

أي ديباجة حسنِ

What elegance of beauty

أسلفت أسلافك فيما مضى

Your forefathers before you

نصير ليس المرد من شأنه

Nusair is not one to refute

زائرة زارت على غفلة

A visitor came unexpectedly,

بنفسي حبيب لا يمل التعتبا

With myself a lover who does not tire of reproach

يا خير أُسرته وإن رغموا

O best of his family, though they resented,

أما ناجاك بالنظرِ الصحيحِ

Though I advised you sincerely

ثكلتك أمك يا بن يوسف

Your mother lamented having you, O son of Joseph

وبديع الدل قصري الغنج

With eloquent charm and coyness sublime

سر من را أسر من بغداد

Delights my soul who from Baghdad I delight

أما في ثمانين وفيتها

Though I've reached eighty, no excuse is needed

لا تلمني على فتن

Blame me not for temptations,

هززتك للصبوحِ وقد نهانا

I shook you awake at dawn, though

لم تبقِ من أنقرة نقرة

No chant remains of those who chanted,

على سر من را والمصيف تحية

Greetings of summertime and a secret vow

دعوت الى مماحكة الصيام

You invited me to abstain from food and drink

أخوي حي على الصبوح صباحا

My brother alive in the early dawn of morning

حثت صبوحي فكاهة اللاهي

My morning urged me to be playful,

أأن دب حساد ومل حبيب

Has the slanderer's envy stilled and no beloved remains?

أثبت المعصوم عزا لأبي

The righteous one proved glory for my father Abu Hasan

لا رأى عطفة الأحبة

أيها النفاث في العقد

الراح تفاح جرى ذائبا

يا مستعير سوالف الخشف

وجدت ألذ العيشِ فيما بلوته

يا ليت رِزقا كان من رزقي

حب أبي جعفر للغبوق

إن من أطول ليلٍ أمدا

أطيب الطيبات أمر ونهي

وأحور محسود على حسن وجهه

وكالوردة الحمراء حيا بأحمرٍ

يا صائد الطير كم ذا

تراك على الايام تنجو مسلما

أيا من سروري به شقوة

ومما شجا قلبي ويسكب عبرتي

صل بخدي خديك تلق عجيبا

أصبحت من أسراء الله محتسبا

وعواتقٍ باشرت بين حدائقٍ

جمشت يسرا على تسكره

ألست ترى الصبح قد أسفرا

سقيا لزور من طيف محتجب

لشتان إشفاقي عليك وقسوة

وكالدرة البيضاء حيا بعنبرٍ

قل لدنيا أصبحت تلعب بي

إني أتيتك شافعا

أرقصني حبك يا بصبص

وشباب المرء عارية

لا وحبيك لا أصافح

كلوا واشربوا هنئتم وتمتعوا

هلا رحمت تلدد المشتاق

سقى الله بالقاطول مسرح طرفكا

مررت بالقريتين منصرفا

وا بأبي مفحم لعزته

تيسري للمام من أمم

كيف أصبحت يا أبا عمران

يا نائم الليل في جثمان يقظان

سيبقى فيك ما يهدي لساني