أتبعت سكرا بسكر
I pursued ecstasy with ecstasy
لقد ملأت عيني بحسن محاسن
You have filled my eyes with the beauty of your beauty,
سر على اسم الله يا أشكل
Go forth in God's name, O ash tree
قمر يحمل شمسا
A moon that carries a sun
أما تنفك باكية بعين
Don't you ever stop crying with an eye
غضب الإمام أشد من أدبه
The Imam's anger is more intense than his manners
أأن زم أجمال وفارق جيرة
Is it time for beauty to depart and a neighbor bid farewell?
بدلت من نفحات الورد بالآء
You have replaced the fragrance of roses with affliction,
تجددت الدنيا بملك محمد
The world has been renewed by the kingdom of Muhammad
أجرني فإني قد ظمئت إلى الوعد
Grant me respite, for I thirst for the promise
غضب الإمام أشد من أدبه
The imam's anger is harsher than his grace
ليت عين الدهر عنا غفلت
I wish the eyes of fate upon us were unaware
تتيه علينا أن رزقت ملاحة
If you are destined to rise upon us anew
ألا ليت شعري أبدر بدا
Alas how I wish my traveling companion,
لا تعجبن لملة صرفت
Do not be surprised at the glance of one who has turned
أيا من طرفه سحر
O you whose glance is enchanting,
فديت من قال لي على خفره
I ransom the one who said to me when he turned away,
آذنك الناقوس بالفجرِ
The bells called you at dawn
أما تقرأ في عيني
Can't you read in my eyes
يا من شغلت بهجره ووصاله
O you who preoccupy me with your estrangement and union
وا بأبي أبيض في صفرة
By my father white in yellowness
خل الذي عنك لا تسطيع تدفعه
Leave that which you cannot repel
أحبك حبا شابه بنصيحة
I love you with caring advice
وأبيض في حمر الثياب كأنه
In white robes, amidst a sea of red, he seemed
نديمي غير منسوب
My companion, unaffiliated
تألفت طيف غزال الحرم
I was visited by the ghost of the deer of the sanctuary
يا بن الإمام تركتني هملا
O son of the imam, you left me worried
كأن أباريق المدام لديهم
As if the wine jugs near them
أعزي يا محمد عنك نفسي
I console myself, O Muhammad, for you
كنت حرا فصرت عبد اليماني
I was free, but became enslaved by yearning
لها في وجهها عكن
Roses are red, violets are blue, I cannot translate, so nothing to you.
سألونا أن كيف نحن فقلنا
Where ever you wander, wherever you roam
كابرنيك الزمان يا حسن
Time has overcome me, O Beauty,
يا حانة الشط قد أكرمت مثوانا
O tavern of the riverbank, you have honored our gatherings,
خل اللعين وما اكتسب
Leave the accursed one and what he has gained
اسقياني وصرفا
Give me drink and turn aside
أُكاتم وجدي فما ينكتم
I keep my love hidden, though it does not stay concealed
سقى الله بطن الدير من مستوى السفح
God watered the monastery's belly from the gentle slope
إني اتيتك شافعا
I come to you as an intercessor
أرى الآمال غير معرجات
I see hopes not ascending
إذا كنت في عصبة
If I were in a group
أدرِ الكأس علينا
Turn the cup upon us,
فديتك ما لوجهك صد عني
My dear, your face never turns away from me,
إذا شئت أن تلقى خليلا معبسا
If you wish to find a sullen friend
سائل بطيفك عن ليلي وعن سهري
Ask my specter about my Layla and my vigil
أنا الخليع فقوموا
I am the vile one so arise
تجاسرت على الغدرِ
You betrayed me
كم لك لما احتمل القطين
How much suffering the cat endured
يا أمين الله لا خطة لي
O God's trustee, I have no plan
علينا جميعا من خزيمة منة
We all owe Khazima a favor
رمتك غداة السبت شمس من الخلد
You shot me on Saturday morning with an arrow
إذا ذكر الأمير نعى الأمينا
If the prince is remembered, the trustee has passed
هويتكم جهدي وزدت على الجهد
My being is my effort, and I have striven more,
أطل حزنا وابك الإمام محمدا
The Imam Muhammad wept in sorrow
وماذا يفيدك طيف الخيال
What use is a ghost of days gone by
بحرمة السكر وما كانا
By the sanctity of intoxication and what it was,
أنت طودي من بين هذي الهضاب
You are my pillar amidst these hills
سابور ويحك ما أخسك
Sapor, oh how despicable you are
حسبك من جهدك ما قضى الوطر
Enough of your efforts, as the full moon has passed its season,
هبوني أغض اذا ما بدت
Grant me to be most vehement when she appears
ألم يرع الإسلام موت نصيره
Has Islam not mourned the death of its supporter?
إلى خازن الله في خلقه
To the Keeper of Allah among His creation
ألست ترى ديمة تهطل
Do you not see the wine pouring down
يا عمر نصر لقد هيجت ساكنة
O Umar Nasr, you have stirred the dormant one,
ومسترق للحظ لم يظهر الجوى
A fleeting moment he did not seize
أمين الله ثق بالله
Trust in Allah, Ameen
كأنما لسانه
As though his tongue
أسفا عليك سلاك أقرب قربة
I'm sorry for you, my friend, who are so close,
بأبي من وددته فافترقنا
By the one I loved we parted
غضبت أن زرت أخرى خلسة
I was angered when I secretly visited another
يا خير مستخلف من آل عباس
O best successor of the Abbasid clan
وصوت لبني الأحرار
The voice of my beloved calls
من لصب لا يرعوي لملام
The mornings I don't worry about blame,
حث المدام فإن الكأس مترعة
Urge the drink, for the goblet is brimming
يا خلي الذرع من شجني
O my friend, cease your reproaches,
ظن من لا كان ظنا
He who was not my lover thought
يا مدير الكاس حييت
O cupbearer, you have greeted
غزال ما اجتلاه الطرف إلا
A gazelle, when my eyes beheld,
ما زلت أشربها والليل معتكر
I still drink it while the night grows dark
انف عن قلبك الحزن
Remove the sadness from your heart
عالم بحبيه
A man lost in love
حمدنا الله شكرا اذ حبانا
We praise Allah with thanks, as He granted us
تذكر من عاداته ما تذكرا
He recalls the habits of his youth in part
لما اصطبحت وعين اللهوِ ترمقي
When I woke up and the eyes of frivolity looked at me
محب نال مكتتما صفاه
A lover obtained his desire secretly
نشبي وما جمعت من صفد
I did not collect what was decayed,
بالشط لي سكن أفديه من سكنِ
By the riverbank I have a dwelling I ransom with any dwelling
بنفسي حبيب أم مكة مكرها
With myself a lover or Mecca loathed
أتسرع الرحلة إغذاذا
Do you hasten the journey as sustenance
أي ديباجة حسنِ
What elegance of beauty
أسلفت أسلافك فيما مضى
Your forefathers before you
نصير ليس المرد من شأنه
Nusair is not one to refute
زائرة زارت على غفلة
A visitor came unexpectedly,
بنفسي حبيب لا يمل التعتبا
With myself a lover who does not tire of reproach
يا خير أُسرته وإن رغموا
O best of his family, though they resented,
أما ناجاك بالنظرِ الصحيحِ
Though I advised you sincerely
ثكلتك أمك يا بن يوسف
Your mother lamented having you, O son of Joseph
وبديع الدل قصري الغنج
With eloquent charm and coyness sublime
سر من را أسر من بغداد
Delights my soul who from Baghdad I delight
أما في ثمانين وفيتها
Though I've reached eighty, no excuse is needed
لا تلمني على فتن
Blame me not for temptations,
هززتك للصبوحِ وقد نهانا
I shook you awake at dawn, though
لم تبقِ من أنقرة نقرة
No chant remains of those who chanted,
على سر من را والمصيف تحية
Greetings of summertime and a secret vow
دعوت الى مماحكة الصيام
You invited me to abstain from food and drink
أخوي حي على الصبوح صباحا
My brother alive in the early dawn of morning
حثت صبوحي فكاهة اللاهي
My morning urged me to be playful,
أأن دب حساد ومل حبيب
Has the slanderer's envy stilled and no beloved remains?
أثبت المعصوم عزا لأبي
The righteous one proved glory for my father Abu Hasan
لا رأى عطفة الأحبة
أيها النفاث في العقد
الراح تفاح جرى ذائبا
يا مستعير سوالف الخشف
وجدت ألذ العيشِ فيما بلوته
يا ليت رِزقا كان من رزقي
حب أبي جعفر للغبوق
إن من أطول ليلٍ أمدا
أطيب الطيبات أمر ونهي
وأحور محسود على حسن وجهه
وكالوردة الحمراء حيا بأحمرٍ
يا صائد الطير كم ذا
تراك على الايام تنجو مسلما
أيا من سروري به شقوة
ومما شجا قلبي ويسكب عبرتي
صل بخدي خديك تلق عجيبا
أصبحت من أسراء الله محتسبا
وعواتقٍ باشرت بين حدائقٍ
جمشت يسرا على تسكره
ألست ترى الصبح قد أسفرا
سقيا لزور من طيف محتجب
لشتان إشفاقي عليك وقسوة
وكالدرة البيضاء حيا بعنبرٍ
قل لدنيا أصبحت تلعب بي
إني أتيتك شافعا
أرقصني حبك يا بصبص
وشباب المرء عارية
لا وحبيك لا أصافح
كلوا واشربوا هنئتم وتمتعوا
هلا رحمت تلدد المشتاق
سقى الله بالقاطول مسرح طرفكا
مررت بالقريتين منصرفا
وا بأبي مفحم لعزته
تيسري للمام من أمم
كيف أصبحت يا أبا عمران
يا نائم الليل في جثمان يقظان
سيبقى فيك ما يهدي لساني