Feedback

You have replaced the fragrance of roses with affliction,

بدلت من نفحات الورد بالآء

1. You have replaced the fragrance of roses with affliction,
And your radiant mornings with tribulation.

١. بدلتَ من نفحات الورد بالآءِ
ومن صبوحك در الإبلِ والشاءِ

2. You journeyed between the bellies of roaring bulls
To barren wildernesses, nothing but rugged terrain.

٢. ما بين بطن بثيران حللت به
إلى الفراديس إلا شوبلإ أقذاءِ

3. So turn away from one who practices deceit,
A coarse lout who guzzles wine in secret haunts.

٣. فعد همك عن طرفٍ يمارسه
جلفٌ تلفعَ طمراً بين أحناءِ

4. For tomorrow holds for you a brilliant dawn
With dovelike rain, not like other rains,

٤. ففي غد لك من زهراءَ صافيةٍ
بطيرنا باذ ماء ليس كالماء

5. Chosen by the Lord of the Holy House, and placed
In the bosom of sacred Meethea as a gift.

٥. مما تخير أولاها وأودعها
رب الخورنق في جوفاءَ ميثاءِ

6. The Euphrates flowed over it in its streams,
And clouds in the morn anointed it with showers.

٦. راح الفُراتُ عليها في جداوله
وباكرتها سحاباتٌ بأنواءِ

7. So the rain washed away what summer had despoiled
And it took on a renewed radiance after fading.

٧. فاستنفض القطر ما وشى المصيف لها
واستبدلت جدداً من بعد أنضاء

8. It began to bloom like melodious calls to prayer
Its clusters like beads - what an adornment!

٨. تنشي فواصل كالآذان منشأة
مثل الجمان عقوداً أي إنشاء

9. Until, when the Abyssinians combed it, swaying,
The bunches were ready, green sheaths enfolding.

٩. حتى إذا حكت الحبشان شائلةً
دهم العناقيد في لفاءَ خضراء

10. To it came a disheveled, dusty tribe
Reaping the contrasts of sand and stony ground.

١٠. راحت لها عصبٌ شعثٌ ملوحةٌ
دكن التباين من كوثى وسوراء

11. They stripped the grapes your eye delights to see
Until the yield flowed in the hollow winepress.

١١. تجني على العين ما أنت مقاطفه
حتى إذا هيل في كلفاء جوفاءِ

12. And the gentle juice was extracted, drop by drop,
By slaves moving slowly, with calm restraint,

١٢. واستخلص العفو من ذوبٍ مسلسلةٍ
من قبل جائلةٍ فيها بإبطاء

13. To a land founded on battlegrounds
Between al-Aqabah, Ibrad, and ar-Ramthah.

١٣. صارت إلى وطنٍ أرسى بمعتركٍ
ما بين عقبة إبرادِ ورمضاء

14. Until, when the tattoo showed its pattern
Of drops, and the vat echoed with songs,

١٤. حتى إذا أنضج الوسمي صفحته
قطراً واعقبه قرا بأنداء

15. It was shielded from the sun in a sturdy shelter
By a Jewess, daughter of the wind at noon.

١٥. صينت عن الشمس في قيطونِ محتنكٍ
من اليهود لأمِّ الراحِ غداء

16. Still heedless of it, like one who scorns it,
The spring of youth, no differently than women,

١٦. ما زال يُهمِلها كالمستخف بها
عصر الشباب كناسٍ غير نساءِ

17. Seeks others when it is clarified by skimming,
Expanding it, though it hurts and mocks it.

١٧. يُطري سواها إذا سيمت مدافعةً
عنها ويوسعها من كل إزراء

18. Sometimes he sells it, but prevents
Its enrichment, lest one day it make him rich.

١٨. يسومها البيع أحياناً فيمنعه
أن قد يؤملها يوماً لإثراء

19. Until when time outlives its progeny
And twists their life's threads - how they're devastated!

١٩. حتى إذا الدهر أبقى من سلالتها
جزءَ الحياةِ وقد ألوى بأجزاء

20. From events come shards that make idols weep,
And sages of Taima' convulse in grief.

٢٠. دبت اليه من الأحداثِ باسلةٌ
أبكت عوابدَ من أحبارِ تيماء

21. He died, his heart enthralled with its allure,
His burning passion unhealed by remedies.

٢١. فمات والقلب مشغولٌ بحظوتها
لم يشف من شجنيه علة الداء

22. When it was offered for drinking and he clung to life
At dawn, with pure, cup-bearing hands,

٢٢. حتى اذا أُسندت للشرب واحترضت
عند الشروق ببسامين أكفاء

23. It unlocked its seals in eulogizing her
With a shiver, like a blinking fawn's eye.

٢٣. فضت خواتمها في نعت واصفها
عن مثل رقراقةٍ في جفنِ مرهاء

24. Nothing remained of her but his imagining
So the thing, when examined, was empty as an illusion.

٢٤. لم يبق من شخصها إلا توهمه
فالشيء منها اذا استثبت كاللاء

25. The soul intermingled in its inmost circles
As lights blend with each other in their glow.

٢٥. تمازج الروح في أخفى مداخله
كما تمازج أنوارٌ بأضواء

26. The senses cannot perceive it when it releases
Anything but a breath, or a twinge in the entrails.

٢٦. لا يدرك الحس منها حين تبعثها
إلا التنسم أو لذعاً بأحشاء

27. The soul's delight inclines toward its scent;
Thus came the accounts of Ibn Dihyah.

٢٧. ريحانةُ النفس تهوى عند شمتها
جاءت بذاك روايات ابن ديحاء

28. The temper surged in dance and joyous rapture
Until turmoil churned in its depths like leaping does.

٢٨. جاش المزاجُ لها رقصاً على طربٍ
فاهتاج في قعرها رقمٌ بشدراء

29. It tells of her wearing a golden necklace,
A circlet hovering over jet-black ringlets.

٢٩. يحكي تطوقها بالكأس من ذهبٍ
طوقاً أطافت به واوات عسراء

30. Then a pearl formed into her crown
Until a throne rose above the water for her,

٣٠. ثم استحال لها درٌّ فعرشه
حتى استقل لها عرشٌ على الماء

31. A throne with no mud, above which is foam
Transcending any quality of ruby's glow.

٣١. عرشٌ بلا طنبٍ من فوقه زبدٌ
قد جل عن صفةٍ في حسن لألاء

32. No brilliant star's light can look upon it
Until glassy moments return to it.

٣٢. لا يستطيع سنا نورٍ لها نظرٌ
حتى تعود له لحظات حولاء

33. As if the temper's narrative were a garment
Embroidered over the back of a gazelle.

٣٣. كأن تأليفَ ما حاك المزاجُ لها
سلخٌ تجللها عن ظهر رقشاء

34. Nothing is lovelier than she in her actions,
Like the gestures of a hand both graceful and beckoning,

٣٤. لا شيء أحسن منها في تصرفها
من كف منتطق الأعطاف وشاء

35. When she passes you by night, freely,
Trailing long tresses and flirtatious glances.

٣٥. اذا جرت لك تحت الليل سانحةً
مدت خلالك أطناباً بلألاء

36. She who indelibly tattooed me, without modesty,
With the mark of the debauched - she named me with names.

٣٦. تلك التي وسمتني غير محتشم
وسم المجونِ وسمتني بأسماء

37. I do not indulge in her without restraint,
Just endless delight in every misfortune.

٣٧. لا أتبع اللهو فيها غير مترعةٍ
منها تفنن لي في كل سراء

38. How sweet life would be but for the memory of one
From whom we lovers are parted!

٣٨. ما أطيبَ العيش لولا ذكرُ واحدةٍ
فيها مفارقةٌ بين الأحباء

39. This is bliss, and without it life holds no
Hind temptress, after Asma.

٣٩. هذا النعيم ولا عيشٌ تكونُ به
هندٌ برابيةٍ من بعد أسماء