Feedback

ابن أبي الخصال

Ibn Abi Al Khisal

قضاء من الرحمن ليس له رد

A decree from the Merciful, it cannot be reversed,

وما ظنك بالحلفاء

Roses are red

الصبر أجمل لو أطقت الأجملا

Patience is most beautiful if borne

الدهر ليس على حر بمؤتمن

Time does not spare the free man from misfortune,

ود وقد جاد لو أجادا

He wished well and was generous

لو شاء أن يذهب في صخرة

If he had willed to go into a rock

ولو جاز أن تحوى علاك وهبتها

If it were possible for your elevation to be erased, I would gift it away,

وكنت إذا ما حاجة حال دونها

When a need arose that was hindered

أشكو إليك بغائب لا يقدم

I complain to you of one who is absent, who does not come forward

إني من صدك في لوعة

Indeed, from your rejection, I am in sorrow

ألا عج على مثوى الحبيب وسلم

Come now to the dwelling of the beloved and give greetings

عتاب وما يغني العتاب على الزمن

Reproach does not alleviate time’s affliction

إن كنت تشفق من نزوح نواه

If you grieve for his departure

وكلفني خوف ابن عبدون ردها

The fear of Ibn Abdoon's son has charged me

حدا وما خفض في سوقه

He did not lower his voice in the market

ويريد أن يجزى بإحسان

He wants to be rewarded with kindness

أسخن عين قلبت طرفها

The warmest eyes have turned their gaze,

هل كان عند المديح علم

Did he who praises know who his praise stuns

بالله يا ناعمة الخمس

By Allah, O soft-handed one

لا أسأل الركبان عنك توقعا

I do not ask the travelers about you out of expectation,

عيشنا كله خدع

All our life is but deception,

وإن فارقتني أمطاره

Even if its rains have left me

يا ساكن القصر على غرة

O dweller of the palace in heedlessness

لعمري لقد هامت عيون قلوبنا

By my life, the eyes of our hearts have become enamored

وما كنهه نظم بطرس وإنما

Roses arranged in moonlight's page

انظر إليه في العصا

Look at him with the stick

ومنافق يبدي انفعال منافق

A hypocrite shows hypocritical emotion

الله أعطاك فتحا غير مشترك

God has granted you unmatched victory

أولئك قومي بارك الله فيهم

Those are my people, may God bless them

وليلة عاقدت عيني كواكبها

A night whose stars knit my eyes closed

وكأس من الغدر مخلوقة

A cup of betrayal was created,

إن السلاطين الذين اعتلوا

The tyrants who rose high

أما لهذا الشيخ من عهد عاد

Does this old man have no past or future days

وليلة عنبرية الأفق

On an amber night of horizons

يا من يعز على النجوم نظامه

O you whose system the stars envy

يا سادتي إن الندى

O my masters, verily the dew

يا رسول الإله هل

O Messenger of God, am I

إذا ما جهدت النفس أبلغت عذرها

When exerting my soul, I excuse her,

ذهبت بلذتها الفرص

The chances for pleasure have gone

يا رسول المليك نفسي تفوق

O Messenger of the King, my soul aspires

خاب من التوفيق لما احتمل

He who bears high hopes is doomed to disappointment when events turn out otherwise.

وكيف أؤدي شكر من إن شكرته

How can I give thanks, when if I gave thanks

يا مشرفا أشرفت مكانته

O you who brought honor to his station

إذا ما شرف الإشراف قوما

If nobility graces a people,

يا سائلا سفه الشطط

O questioner, how foolish your digression

بكل كمي يبيد العدا

With every guide the enemies are destroyed

أعددت للدهر وأحداثه

I brought a brother for time and its events

هل كنت تعلم قبل اليوم زرزورا

Did you know before today a chirping bird

كم مقلة من مقل الحور

How many bashful maidens glance coy

يا حبذا ليلة لنا سلفت

Oh, what a night we once had!

أنت الكرى مؤنسا عيني وبعضهم

You are the most beloved companion to my eyes while others

قد وعظ الشيب وناجاك بل

The gray hair has admonished you and whispered to you

وليلة طولها علي سنه

A night whose length seemed to me a year

إني أهزك هز الصارم الخذم

I shake you like a sharp-edged, biting sword

يا صاحبي رشدتما

O my two friends, you were both guided

يا حار يا ذا البر والشيم

O friend of virtue and morals

يا حار إن أمانة معصوبة

O hot wind, a trust bound to you

وورد جني طالعتنا خدوده

The cheeks of a blossoming rose have dawned upon us

يا روضة بعدت بها أيدي النوى

O garden from which the hands of farewell have departed

لقد خسر الساعي إلى غير ربه

The one striving towards other than his Lord

أما ترى النار وهي راقصة

Do you not see the fire dancing,

جناح زرزورك الفصيح

The eloquent twitter of your wing

هب النسيم هبوب ذي إشفاق

The breeze blew gently with tender care,

عجبت لذي اغترار واعتزاز

I'm amazed by one so deceived and prideful,

عندي إليك أبا بكر وإن ذهبت

Even if doubts take you away, Abā Bakr

من لليل يتألى

He who complains of the night

ذو الظلم في ظلمه يفيظ

The unjust in their injustice are rough

لا تحرجن فإنما

Do not be embarrassed, for

لله من لم تنم حزامته

The one whose belt hunger cannot loosen,

تقدم هوى أو تأخر نهى

Whether desire comes early or late,

أما والنجوم الزهر والليل إذ يغشى

By the stars and flowers of night when darkness falls,

مثواي في الدن مثوى الدر في الصدف

My abode in this lowly world is like a pearl in its shell,

ولو وفت الأيام جاشت صدورها

Even if the days were to overflow, their hearts

الوفر محتقب ومحتضن

Longing awaits and embraces me,

متى يقصد المرء في غيره

When does a person find fault in others

مطلت بما أهديته فكأنني

You reproached me for what gifts I brought you, as though

طوبى لعبد أكمل الفرضا

Blessed is the servant who completes the duty,

بعدت ليلة تولت ذميمه

A night has passed, turning away its breeze

لقد أودى بك العمر الأحذ

The stingiest life has done away with you

تخلفي صاغرة إنني

You fell behind, still young, for I

قران سعدين لا يحور

The happy pair's conjunction won't change

إن الرياح إذا ما استعصفت قصفت

إني أعزيك لا أني على ثقة

إليك فهمي والفؤاد بيثرب

يا مهديا أهدى المدى

عطون به حتى جرى في أديمه

مهلا فلو أَحسست لم تستطع

خطوب إذلاقيتهن رددنني

جاء علي بملهيات

وذي نخوة يختال ثاني عطفه

رزئت بمن لا أملك العين بعده

غرتك يا مغرورة النهاب

للدهر في نكباته تنزيل

كم نعمة سببها الهدهد

خربت دار مقام كنت تنزلها

وما سر قلبي منذ شطت بك النوى

أيها الساطع نشرا وأرج

وصاحب ما مثله صاحب

من البر ما لا يستطاع احتماله

حتى متى تستفزك الخدع

خل جنبيك لباغ

ما لابن ستين على ربه

وافى قد عظمت علي ذنوبه

جئناك للحاجة الممطول صاحبها

حظ الكريم وإن تطاول عمره

ومن كان في حكم الزمان مصرفا