Feedback

I do not ask the travelers about you out of expectation,

ู„ุง ุฃุณุฃู„ ุงู„ุฑูƒุจุงู† ุนู†ูƒ ุชูˆู‚ุนุง

1. I do not ask the travelers about you out of expectation,
My heart and your heart are enough, O lover of that racecourse,

ูก. ู„ุง ุฃูŽุณุฃูŽู„ู ุงู„ุฑูƒุจุงู†ูŽ ุนูŽู†ูƒู ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูุนุงู‹
ุญูŽุณุจูŠ ูˆุญูŽุณุจููƒู ุธุจูŠู ุฐุงูƒู ุงู„ู…ุถู…ูŽุฑู

2. And I have turned away from happiness, and perhaps
The bearer of good news halted at it like the warner.

ูข. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุญูŠุฏู ุนูŽู†ู ุงู„ุณูุฑูˆุฑ ูˆุฑุจู…ุง
ูˆู‚ููŽ ุงู„ุจุดูŠุฑู ุจู‡ ูˆูู‚ูˆููŽ ุงู„ู…ูู†ุฐูุฑู

3. I have not found safety, for you left me,
I suspect danger from what I did not suspect.

ูฃ. ู„ูŽู… ูŠู„ู‚ูŽ ู„ูŠ ุฃู…ู†ูŒ ูู‚ุฏ ุบุงุฏุฑุชู†ููŠ
ุฃุฑุชุงุจู ู…ู† ุญุฐุฑู ุจู…ุง ู„ู… ุฃุญุฐูŽุฑ

4. O tidings that penetrated my hearing!
The veil was lifted, yet its ear was blocked.

ูค. ูŠุง ู†ุจุฃุฉ ูˆูŽู„ูŽุฌูŽุช ุนู„ูŠู‘ูŽ ู…ุณุงู…ูุนูŠ
ุฑูููุนูŽ ุงู„ุญูŽุฌุงุจู ูˆุฅุฐู†ูู‡ู ููŽุชูŽุณูˆู‘ูŽุฑูŠ

5. You are two in the heart: a tenderness, and a wound
That reached it from the buried accumulations.

ูฅ. ุณููŠู‘ูŽุงู† ุฃู†ุชู ู„ุฏู‰ ุงู„ูุคุงุฏู ูˆุทุนู†ุฉูŒ
ุฎู„ุตุช ุฅู„ูŠู‡ ู…ู† ุงู„ูƒู…ูŠู‘ู ุงู„ู…ุบุชุฑูŠ

6. I had just been of fabricated talk
And wished that you were of the talk of the fabricator.

ูฆ. ู‚ุฏ ูƒู†ุชู ุขู†ูู ู…ู† ุญูŽุฏููŠุซู ู…ููุชูŽุฑู‰
ููˆุฏุฏุช ุฃู†ู‘ูŽูƒู ู…ู† ุญูŽุฏูŠุซู ุงู„ู…ูุชูŽุฑูŠ

7. You took residence in the isthmus of a doubt
Between certainty and the skepticism of the waverer.

ูง. ุฃูŽูˆู„ูŽูŠุชูŽูƒู ุงุณุชูˆุทูŽู†ุชู ุจุฑุฒุฎูŽ ุธู†ู‘ูŽุฉู
ุจูŠู†ูŽ ุงู„ูŠูŽู‚ูŠู†ู ูˆุจูŽูŠู† ุดูƒู‘ู ุงู„ู…ู…ุชูŽุฑูŠ

8. And if you find enjoyment in falsehood
Every truth will come to you in formation.

ูจ. ูˆุฅุฐุง ูˆุฌุฏุชูŽ ุชู…ุชู‘ุนุงู‹ ููŠ ุจุงุทูู„ู
ุฌุงุกุชูƒ ูƒู„ู‘ู ุญู‚ูŠู‚ุฉู ููŠ ุนูŽุณูƒูŽุฑู

9.
It settled the space and its resolutions revealed

ูฉ. ุณูƒู†ูŽ ุงู„ูุถุงุกูŽ ูˆุฃูŽุณูุฑูŽุช ุนูŽุฒู…ุงุชูู‡ู
ุนู† ู…ุตุฑุนู ุงู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ูˆุซููƒู„ู ุงู„ุฃูŽุฏู‡ูุฑู

10. The death of the world and the bereavement of fate.
It led the steeds to the steeds, but rather

ูกู . ู‚ุงุฏูŽ ุงู„ุฌูŠุงุฏูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฌูŠุงุฏู ูˆุฅู†ู‘ูŽู…ุง
ู‚ุงุฏูŽ ุงู„ู†ููˆุณูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ุญูู…ุงู…ู ุงู„ู…ุญุถูŽุฑ

11. It led the souls to the gathering of the temple.
So its confusions were uncovered before our eyes

ูกูก. ูุชูƒุดู‘ูŽููŽุช ู‡ูŽุจูŽูˆุงุชูู‡ุง ู„ุนูŠูˆู†ูู†ุง
ุนู† ูˆุงุถุญู ุทู„ู‚ู ุงู„ุฃูŽุณุฑู‘ูŽุฉู ุฃูŽุฒู‡ูŽุฑู

12. With clarity, loose-haired and blossoming.

ูกูข. ุจูŽุทูŽุดูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฏู‰ ู…ู†ู‡ ุจูู…ูุบุชุงู„ู ุงู„ุฑู‘ูŽุฏู‰
ูุฃูุฏููŠู„ูŽ ุนูŽุฏู„ุงู‹ ู‚ูŽุณูˆูŽุฑูŒ ู…ู† ู‚ุณูˆูŽุฑู

13. It struck down transgression with the killer of transgression
So justice was brought down, pots of pots.

ูกูฃ. ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ ุฑูŽู…ู‰ ู‚ูŽุฏูŽุฑุงู‹ ูˆูƒู„ู‘ูŒ ุตุงุฆุจูŒ
ุฅู† ุงู„ุณู‡ุงู… ุฅู„ู‰ ุงู„ุณู‡ุงู… ู„ุชู†ุจุฑูŠ

14. Fate threw fate, and each one hits,
Indeed, arrows to arrows surely collide.

ูกูค. ุฃู†ูŠ ูŠูŽุญูŠุฏู ุงู„ู…ูˆุชู ุนู† ู…ูุชุนูŽุฑู‘ูุถู
ู„ู„ู…ูˆุชู ู…ูุชุถุญู ุงู„ุดู‘ูุนุงุน ู…ุดู‡ู‘ูŽุฑ

15.
That death avoids one exposed

ูกูฅ. ุญูŽุณุฑูŽ ุงู„ุฏู‘ูู„ุงุตูŽ ูˆููˆู‚ู‡ู ู…ู† ุจุฃุณูู‡ู
ุญูŽุตุฏูŽุงุกู ู…ูˆุซู‘ูŽู‚ุฉู ุงู„ุนุฑู‰ ู„ูŽู… ุชูุญุณูŽุฑู

16. To death, bare-faced, with swords unsheathed!
The slain man moaned, and above him in his might

ูกูฆ. ู‡ูŽุงุชุง ู„ูุฏุงูˆูˆุฏู ูˆุชูู„ูƒูŽ ู„ูุฑูŽุจู‘ูู‡ู
ูุงุฎุชุงุฑูŽู‡ุง ูˆูŽุณุถุฎุง ุจุฐุงูƒูŽ ุงู„ู…ูุบูุฑู

17. Reaped souls, tied at the neck, unmourned.
This is for David, and that for his Lord,

ูกูง. ุฅูŠู‡ู ุฃุจุง ูŠุญูŠู‰ ูˆุฃู†ุชูŽ ุนูุทุงุฑุฏูŒ
ุฅู„ุง ุชูƒูู†ู‡ู ูุฃู†ุชูู…ุง ู…ู† ุนูู†ุตูุฑู

18. So he chose it and was silent at the latterโ€™s pardon.
Woe to Abu Yahya while you are a fugitive!

ูกูจ. ุฃูŽู†ููุณ ุจู†ูุณู ููŠ ุงู„ุญููุงุธู ูƒุฑูŠู…ุฉู
ุฃูŽู…ุณูŽูŠุชูŽ ุจุงุฆูุนูŽู‡ุง ูˆุฑุจู‘ููƒูŽ ู…ูุดุชูŽุฑู

19. Unless you repent, you two are of the accursed.
Souls with souls, in precious preservation,

ูกูฉ. ุฃูŽุญูŠูŠุชูŽู‡ุง ูุฃูŽู…ูŽุชู‘ูŽู‡ุง ู…ูุชุทู‡ุฑุงู‹
ุตู„ู‘ูŽู‰ ุงู„ุฅู„ู‡ู ุนู„ูŠูƒูŽ ู…ูู† ู…ูุชูŽุทู‡ู‘ูุฑู

20. You have sold them while your Lord is the buyer.
You have revived it, so you have killed it, purified,

ูขู . ุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ุฎูŽุจูŠุฑู ุนู† ุงู„ุฌูู†ุงู†ู ูˆุฅู†ู‘ูŽู‡ู
ู„ูˆู„ุง ุงู„ู…ู‡ุงุจูŽุฉู ู‚ูู„ุชู ุดูŽูˆู‚ุงู‹ ุฎูŽุจู‘ูุฑ

21. May God bless you, O purifier.
You are the expert of the gardens, and indeed

ูขูก. ุฅู„ุง ุชูุฎูŽุจู‘ูุฑู†ููŠ ูุฅู†ู‘ูŽ ุจุฑุงุกุฉู‹
ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฎุจูŽุฑูŽุช ูˆุงู„ู„ูŽู‡ู ุฃูŽุตุฏูŽู‚ู ู…ูุฎุจูุฑู

22. If not for awe, I would say tell out of yearning.
Unless you tell me - for innocence

ูขูข. ู‚ุฏ ููุฒุชูŽ ุจุงู„ุญูุณู†ู‰ ูˆุซูŽู…ู‘ูŽ ุฒูŠุงุฏุฉูŒ
ู‚ุฏ ุฃุจู‡ู…ุช ู„ูƒ ูุงู‚ุชุฑุญ ูˆุงุณุชูุณูุฑู

23. Has told me, and Allah is the most truthful informer -
You have won beauty, and then there is increase

ูขูฃ. ู‚ุฏ ูƒุงู†ุชู ุงู„ุฏู†ูŠุง ุชุถูŠู‚ู ุจู‡ู…ุฉู
ู„ูƒ ู„ู… ุชุฌุฏ ู…ู† ููˆู‚ู‡ุง ู…ู† ู…ุธู‡ูŽุฑู

24. That has been ambiguous to you, so propose and inquire.
The life of the world had been too narrow for an ambition

ูขูค. ูุงู„ุขู†ูŽ ู‚ุฏ ุบูŽุตู‘ูŽุช ุจุฃูˆู„ู ู†ูุญุฉู
ุจู‡ุฑูŽุช ู…ูู†ุงูƒูŽ ุจู…ูุฌู…ูŽู„ู ูˆู…ูููŽุณู‘ูŽุฑู

25. For you, you did not find above it any outlet,
But now it has been filled with the first breath

ูขูฅ. ุฃู…ุง ุนูุฏูŽุงูƒ ูุฅู†ู‘ูŽู‡ู… ู‚ุฏ ุณูŽู„ู‘ูŽู…ูˆุง
ู…ู† ูƒุงููุฑู ุญูŽู†ูู‚ู ูˆู…ูŽู† ู„ู… ูŠูŽูƒูุฑ

26. That amazed your outlook with beauty and interpretation.
As for your enemies, they have surrendered,

ูขูฆ. ู…ูŽุงู„ูŽุช ุนู„ูŠู‡ู… ู…ูŽุนู„ูˆุงุชููƒูŽ ู…ูŽูŠู„ูŽุฉู‹
ุฎูŽุถุนููˆุง ู„ู‡ุง ู„ูŽูŠุณูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุจุงุญู ุจู…ูู†ูƒูŽุฑ

27. From an angry unbeliever and whoever has not blasphemed.
Your inclined fortunes leaned over them,

ูขูง. ุฃูŽุชุฑุงู‡ูู…ู ูŠูŽุฑุฌููˆู†ูŽ ู…ู†ูƒูŽ ุชุทูˆู‘ูู„ุง
ุฃู… ูŠูŽุญุฐูŽุฑููˆู†ูŽ ูˆู…ูŽู† ูŠูŽู…ูุช ู„ุง ูŠูŽุญุฐูŽุฑู

28. They have bowed to it, the morning is not denied.
Do you see them hoping for your lengthening

ูขูจ. ู„ุง ุจูŽู„ ู‡ููˆูŽ ุงู„ุฅุฌู…ุงุนู ู…ู† ูŠุชุนุฏู‘ูŽู‡ู
ููƒุฃู†ู‘ูŽู…ุง ุงุณุชู‡ูˆุงู‡ู ุฎูŽุจู„ูŒ ู…ูุนุชุฑู

29. Or fearing - and whoever dies does not fear?
No! It is the consensus, whoever transgresses it

ูขูฉ. ูˆู„ู‚ุฏ ุฐูƒุฑุชููƒูŽ ูˆุงู„ู‡ูู…ูˆู…ู ุชูู†ูˆุดู†ูŠ
ุณูŽู‡ูŽุฑุงู‹ ูŠูุฐูƒู‘ูุฑูู†ูŠ ุจูˆูŽู‚ุนู ุงู„ุณู‘ูŽู…ู‡ูŽุฑููŠ

30. Is as though madness has seduced him, possessed.
And I remembered you while worries draw me to drink

ูฃู . ูˆุงู„ู„ู‘ูŠู„ู ู‚ุฏ ู„ูŽุจุณูŽ ุงู„ุญูุฏุงุฏ ูƒุฃู†ู‘ูŽู…ุง
ุฏูŽู‡ูŽู…ุชู‡ู ุญุงุฏูุซูŽุฉูŒ ุจููŽู‚ุฏู ุงู„ู…ุดุชูŽุฑูŠ

31. Sleeplessness, reminding me of the sound of gravel,
And the night has worn mourning, as though

ูฃูก. ูˆูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ููŽุทุฑูŽ ุงู„ู…ุณุงู…ุนูŽ ุฃูŽุนูŠูู†ุงู‹
ุจุธู„ุงู…ูู‡ู ูุงู„ุฃูุฐู†ู ุนูŽูŠู†ู ุงู„ู…ุจุตูุฑู

32. A misfortune with the loss of the Purchaser befell it,
And as though its darkness ruptured hearing eyes,

ูฃูข. ูˆูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ู…ู† ุฌูู†ุญูู‡ู ููŠ ุฒุงุฎูุฑู
ุฃูŽุฎุดู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุฏู‰ ู…ู† ู…ูŽูˆุฌู‡ู ุงู„ู…ุชูŽู†ูŽู…ู‘ูุฑู

33. So the ear is the eye of the beholder.
And as though I - from its wing in darkness -

ูฃูฃ. ูŠูŽุจุฏูˆ ุจู‡ู ุญูŽุจูŽุจู ุงู„ู†ูุฌูˆู…ู ูˆุชุงุฑุฉู‹
ูŠูŽุฎูู‰ ุจู…ุถุทุฑุจู ุงู„ุฏู‘ูŽูŠุงุฌูŠ ุฃูŽูƒุฏูŽุฑู

34. Fear the destruction from its surging wave.
Your likeness appears in it like beloved stars, and sometimes

ูฃูค. ูˆูƒุฃูŽู†ู‘ูŽ ุดูŽุฎุตูƒ ููŠ ุงู„ุถู‘ู…ูŠุฑ ุณุฑูŠุฑุฉูŒ
ุฃูŽูˆ ู…ูู†ูŠูŽุฉูŒ ุชุฃุจู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ุชุตูˆู‘ูุฑู

35. It is hidden in the turmoil of thick clouds.
And as though your person in the conscience is a bedmate

ูฃูฅ. ูŠูŽุฏู†ูŠู‡ ู‚ูุฑุจู ุงู„ุนูŽู‡ุฏู ุญุชู‰ ุฑูุจู‘ูŽู…ุง
ู†ุงุฌูŠุชูู‡ ุชูŽุฑุญุงู‹ ุจู…ุง ููŠ ู…ูุถู…ูŽุฑูŠ

36. Or death that refuses the imaginer.
The nearness of days brings it close until sometimes

ูฃูฆ. ู„ูˆ ุญูŽู„ู‘ูŽ ู„ูŠ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุฌูŠุนู ุฐูŽุฎุฑุชูู‡ู
ู…ุชู…ุณูƒุงู‹ ู…ู†ู‡ ุจู…ุณูƒ ุฃูŽุฐููŽุฑู

37. I whispered to it, at ease with what is in my conscience,
If that familiarity were permitted to me I would hoard it

ูฃูง. ูˆูƒูู‰ ุจู‚ุจุฑููƒูŽ ุฃู†ู‘ูŽ ุชุฑุจูŽุฉูŽ ุฃุฑุถูู‡ู
ู…ูŽูุชูˆู‚ูŽุฉูŒ ู…ู† ู…ูุณูƒูŽุฉู ุฃูŽูˆ ุนูŽู†ุจูŽุฑู

38. Clinging to it with pure musk perfume.
It suffices that the soil of its grave

ูฃูจ. ูŠุง ุบูŽูŠุซู ูŠู…ู‘ูู… ุฑุงุดุฏุงู‹ ุณูŽุฑูŽู‚ูุณุทูŽุฉู‹
ูˆุงุณูƒูุจ ุฏู…ูˆุนูŠ ููŠ ุงู„ุณู‘ูุญุงุจ ุงู„ู…ู…ุทุฑู

39. Is sifted with a scent or ambergris.
O rain, direct blessing to Saragossa

ูฃูฉ. ูˆุงู†ุซูุฑ ุนู„ู‰ ุฃูููู‚ู ุงู„ู…ุตูŽู„ู‘ู‰ ุฑุญู…ุฉู‹
ูˆุงุฌุฑูุฑ ุจู‡ุง ุฐูŽูŠู„ูŽ ุงู„ุฑุจูŠุนู ุงู„ุฃูŽุฎุถูŽุฑู

40. And pour my tears into the raining clouds,
And strew mercy upon the horizons of worshipers

ูคู . ููŽู‡ูู†ุงูƒูŽ ู„ูˆ ุชูŽุฏูŠ ุฃุฎู‘ ู„ูƒ ุจู„ ุฃุจูŒ
ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ุบูŽู…ุงู…ูŽ ู„ู…ูุนุฑูู‚ูŒ ููŠ ุงู„ุฃูŽุจุญูุฑ

41. And drag its train over the green spring,
For there - if you call a brother or rather a father for you -

ูคูก. ู„ุง ุชูู†ูƒุฑ ุงู„ู†ู‘ูุนู…ู‰ ูƒู„ุงู†ุง ุซุงูƒู„ูŒ
ูุชุนุงู„ูŽ ุฃูุนุฐูุฑ ููŠ ุงู„ุจููƒุงุกู ูˆุชูุนุฐูุฑู

42. Indeed the clouds are pitching tents in the seas,
Do not deny the blessing, both of us are bereft

ูคูข. ู„ูƒูŽ ููŠ ุฏูู…ูˆุนู ุงู„ุนุงู„ู…ูŠู†ูŽ ุฐุฎูŠุฑุฉูŒ
ูˆุจูƒู„ู‘ู ุนูŽูŠู†ู ุฏูŠู…ุฉูŒ ูุงุณุชูŽุบุฒูุฑ

43. So come, I will excuse the weeping and you excuse!
For you in the tears of all are provisions,

ูคูฃ. ูˆุฅุฐุง ุชู†ุงูˆูŽุญูŽุชู ุงู„ุฑู‘ูŠุงุญู ูุนู†ุฏู†ุง
ู†ูŽูˆุญูŒ ูŠููุฑู‘ูู‚ ุดูŽู…ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ูˆูŠูŽู…ุชูŽุฑููŠ

44. And in every eye are overflowing rains, so draw from them!
And if the winds have bickered, we have

ูคูค. ูˆูŽุฅุฐุง ู†ูŽููŽุฑู†ูŽ ูููŠ ุงู„ุตู‘ูุฏูˆุฑ ุถูŽู…ุงุฆุฑูŒ
ูˆุนู„ุงู…ูŽ ู†ูุถู…ูุฑูู‡ุง ุฅุฐุง ู„ู… ุชูุธู‡ูุฑูŽ

45. A wailing that separates them and contends,
And if they are scared away, in the breasts are consciences

ูคูฅ. ูƒู† ูŠุง ูุคุงุฏูŠ ุฑูŽุญู…ูŽุฉู‹ ู…ู† ุนูŽุจุฑุฉู
ุชูŽุฏู…ูŽู‰ ูˆู„ุง ุชูƒู ู‚ุณูˆุฉู‹ ู…ู† ุฌูŽูˆู‡ูŽุฑู

46. And what do we conceal them for if they do not appear?
Be, O my heart, a mercy from tender weeping

ูคูฆ. ูุงู„ู„ูŽู‡ ู‚ูŽุฏ ุฐูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ุฐูŠู† ู‚ูŽุณูŽุช ู‚ูู„ูˆ
ุจู‡ู… ูˆู…ุง ูŠุฐู…ู… ุจู…ู‚ู„ูŠุฉู ุญูŽุฑู

47. That bleeds, and be not hardness from essence.
For God has damned those whose hearts

ูคูง. ุฃูˆูŽู„ุณุชูŽ ู…ูู…ู‘ูŽุง ุฃูŽู†ุจูŽุชูŽุช ุขู„ุงุคูู‡ู
ูุฃูŽุซูุจ ุตูŽู†ุงุฆุนูŽู‡ู ุซูˆุงุจูŽ ุงู„ู…ุซู…ูุฑู

48. Have hardened, and He does not damn lightly.
Are you not from what His favors have grown?

ูคูจ. ูƒู… ู†ุนู…ุฉู ู‡ุจู‘ูŽุช ุนู„ูŠูƒ ู†ูŽุณูŠู…ูู‡ุง
ุฃูŽุณุฑู‰ ูˆุฃู„ุทูŽููŽ ู…ู† ุฎูŽูŠุงู„ู ุงู„ุจูุญุชูุฑููŠ

49. So prove His bounties, the reward of the fertile!
How many blessings whose breeze blew upon you gently,

ูคูฉ. ูˆุฎู„ุงุฆู‚ ุฑุฒู‚ ุงู„ู†ุทุงูู ูˆุฑุฏุชูŽู‡ุง
ุฃูŽุตูู‰ ูˆุงุจุฑุฏ ู…ู† ู…ูŽุนูŠู†ู ูƒูŽูˆุซูŽุฑู

50. And more subtly caressed than the imagination of poets!
And beings - the sustenance of embryos and their return -

ูฅู . ูŠุง ู…ูŽูˆุฑูุฏุงู‹ ูˆู„ู‘ู‰ ูˆุฃุนู‚ุจ ุบูู„ู‘ูŽุฉู‹
ููŠ ุงู„ุตุฏุฑ ู…ูู†ุฐู ูˆุฑุฏุชู‡ุง ู„ู… ุฃุตุฏูุฑ

51. More purely and coolly than a spring of Kauthar!
O you who once returned and then turned away and left offspring

ูฅูก. ุฃูŽุณุชูˆุฏุนู ุงู„ุฑุญู…ู† ู…ู†ูƒูŽ ุฐุฎูŠุฑุฉู‹
ู‚ุจุถูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู† ุจู‡ุง ูŠูŽุฏูŠ ู…ูุณุชุฃุซุฑ